"et d'ingérence" - Translation from French to Arabic

    • والتدخل
        
    En outre, le risque d'atteinte au principe reconnu de liberté de la recherche scientifique et d'ingérence dans des activités pacifiques légitimes serait trop grand. UN يضاف إلى ذلك الخوف من اﻹخلال بالمبدأ المعترف به بحرية البحث العلمي والتدخل في أنشطة سلمية قانونية.
    Des allégations font parfois état de manœuvres d'intimidation et d'ingérence du Gouvernement dans ces domaines, mais cela reste exceptionnel. UN وهناك ادعاءات متفرقة للتخويف والتدخل الحكومي في هذه المجالات ولكنها ليست هي القاعدة.
    Il est également préoccupé par les informations faisant état d'actes d'intimidation et d'ingérence dans le fonctionnement de la justice dans cette affaire. UN ويساور الفريق العامل القلق أيضاً إزاء أفعال التخويف والتدخل المحتمل في أعمال الجهاز القضائي في هذه القضية.
    Il n'en demeure pas moins que des faits répréhensibles lui ont encore été signalés, en particulier des actes d'intimidation et d'ingérence dans le processus de prise de décisions au niveau local. UN غير أنه استمر ورود تقارير تتعلق بأنشطة تعسفية، ولا سيما الترهيب والتدخل في عملية اتخاذ القرارات على المستوى المحلي.
    Cette structure protège la Commission de toute forme d'influence et d'ingérence de la part de l'exécutif. UN ويحمي هذا الهيكل اللجنة من أي شكل من أشكال التأثير والتدخل من جانب الهيئة التنفيذية.
    Il mène à des abus donnant lieu à des allégations de harcèlement, d'intimidation et d'ingérence par le pouvoir exécutif. UN ويفضي هذا التحكم إلى التعسف بمختلف أشكاله، وإلى ادعاءات تتهم السلطة التنفيذية باستخدام أساليب المضايقة والترهيب والتدخل.
    Nous rejetons le double critère en matière de droits de l'homme et d'ingérence dans les affaires intérieures, surtout lorsque ces droits sont exploités au service des objectifs politiques étroits de certains États. UN كما نود أن نؤكد تأييدنا للتوجهات الرافضة للمعايير المزدوجة في التعامل مع مسألة حقوق اﻹنسان والتدخل في الشؤون الداخلية، وخاصة عند استخدامها لتحقيق أهداف سياسية ضيقة تتصل بمصالح بعض الدول.
    Nos craintes de voir les ISP utilisées comme moyen de harcèlement et d'ingérence sont accrues par les demandes de ceux qui veulent faciliter le déclenchement de ces inspections sur place. UN أن مخاوفنا من إمكانية استخدام عمليات التفتيش الموقعي ﻷغراض المضايقة والتدخل تزداد نتيجة للمطالبة بإيجاد دافع سهل لعمليات التفتيش الموقعي هذه.
    Elle a accusé l'Éthiopie d'invasion, d'occupation militaire, de violation de l'embargo sur les armes et d'ingérence dans les affaires de la Somalie, et a affirmé que la politique de l'Éthiopie constituait une cause d'instabilité en Somalie. UN واتهم الوفد اثيوبيا بالغزو والاحتلال العسكري وانتهاك حظر السلاح والتدخل في شؤون الصومال وأكد أن سياسة اثيوبيا من أسباب عدم الاستقرار في الصومال.
    Il est illégal d'utiliser l'information pour compromettre l'ordre interne d'autres États, violer leur souveraineté, et commettre des actes d'immixtion et d'ingérence dans leurs affaires intérieures. UN ويُعد استخدام المعلومات بغرض تقويض النظام الداخلي للدول الأخرى، وانتهاك سيادتها والتدخل في شؤونها الداخلية، أمرا غير قانوني.
    44. Les Pays-Bas ont pris note des informations faisant état de corruption et d'ingérence politique dans les travaux des Chambres extraordinaires et de pressions sur le Conseil constitutionnel et le Conseil suprême. UN 44- ولاحظت هولندا تقارير الفساد والتدخل السياسي في الدوائر الاستثنائية، والتدخل في المجلس الدستوري والمجلس الأعلى.
    Comme l'indiquent clairement les manifestations récentes des Chypriotes turcs qui vivent dans les zones occupées, la communauté turque chypriote elle-même rejette la politique de division et d'ingérence menée par la Turquie. UN وكما تشير إليه بوضوح المظاهرات الأخيرة للقبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة، فإن الطائفة القبرصية التركية نفسها ترفض سياسات تركيا في إثارة الشقاق والتدخل.
    Lors de l'annonce des mesures susmentionnées, le Gouvernement des États-Unis a précisé que le blocus serait maintenu tel quel et que ces mesures viendraient renforcer ses instruments de subversion et d'ingérence dans les affaires intérieures de Cuba. UN وكانت حكومة الولايات المتحدة أوضحت عندما أعلنت عن اتخاذ تلك التدابير أن الحصار سيظل قائما، وأنها تعتزم استخدامه لتعزيز أدوات التخريب والتدخل في الشؤون الداخلية لكوبا.
    8. La Jamahiriya arabe libyenne exprime son inquiétude face à la persistance des actes de terrorisme et d'ingérence commis contre des pays faibles par des pays plus puissants. UN ٨ - واستفسر قائلا إن الجماهيرية العربية الليبية شعرت بالقلق إزاء حقيقة أنه في السنوات اﻷخيرة استمرت أعمال اﻹرهاب والتدخل التي تمارسها البلدان القوية ضد البلدان الضعيفة.
    L'ouverture du < < Bureau des États-Unis pour la Yougoslavie > > à Budapest est un exemple flagrant de la politique de force, de pression et d'ingérence patente dans les affaires intérieures d'un pays souverain, poursuivie par l'Administration actuelle des États-Unis. UN ويشكل افتتاح " مكتب الولايات المتحدة ليوغوسلافيا " في بودابست مثالا صارخا على مواصلة إدارة الولايات المتحدة الحالية لسياسة القوة والضغط والتدخل الفاضح في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة.
    — Reconnaissent la nécessité de renforcer un climat de confiance et de compréhension entre les peuples d'Asie centrale et s'élèvent contre toute manifestation d'intolérance ethnique, d'extrémisme politique et religieux, et d'ingérence dans leurs affaires intérieures mutuelles; UN - يقران بضرورة تعزيز مناخ الثقة والتفاهم المتبادل بين شعوب وسط آسيا ويستنكران أي مظهر لعدم التسامح الاثني، والسياسي والتطرف الديني والتدخل في الشؤون الداخلية ﻷحدهما اﻵخر؛
    Cependant, certains actes de harcèlement et d'ingérence se sont poursuivis. En mars 1994, le Comité a examiné des rapports émanant de l'Ukraine et du Centre de communications pour les missions d'assistance pour l'application des sanctions faisant état d'une campagne de menaces et d'intimidation menée par les organisateurs du blocus contre les contrôleurs à bord. UN بيد أنه استمرت أعمال التحرش والتدخل بصورة انتقائية، وفي آذار/مارس ٤٩٩١، نظرت اللجنة في تقارير من أوكرانيا والمركز تُبين قيام منظﱢمي الحصار بحملة تهديدات وتخويف ضد المراقبين على متن السفن.
    Dans cet esprit, le Gouvernement érythréen vous demande instamment de dénoncer le Front national islamique pour ses actes de subversion et d'ingérence dans les affaires d'un Etat souverain, en violation des normes de comportement international acceptées, et de prendre à son encontre les mesures qui s'imposent. UN وبهذه الروح، تناشد حكومة اريتريا سعادتكم أن تشجبوا الجبهة القومية الاسلامية لما تقوم به من أعمال التخريب والتدخل في شؤون دولة ذات سيادة خلافا لقواعد السلوك الدولي المتعارف عليها وان تتخذوا التدابير الملائمة ضدها.
    Le 15 juin 2010, la Commission a entendu le Ministre de l'intérieur. Ce dernier s'est exprimé au sujet des doléances relatives aux actes de détention, de torture, de fermeture d'associations et d'ingérence dans le choix du conseil d'administration d'associations. UN 80 - وبتاريخ 15 حزيران/يونيه 2010، استمعت اللجنة لوزير الداخلية بخصوص شكاوى تتعلق بالاعتقال والتعذيب وإغلاق المؤسسات والتدخل في تشكيل إدارتها.
    Lorsque les pouvoirs publics peuvent exercer sur la gestion des organisations non gouvernementales un droit de contrôle et d'ingérence, les défenseurs des droits de l'homme voient leur indépendance et leurs activités menacées. UN 63 - عندما تُخوَّل السلطات الحكومية حق رصد إدارة المنظمات غير الحكومية والتدخل فيها، يتعرَّض كل من استقلالية المدافعين وعملهم للتهديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more