Des sauvegardes doivent être dressées contre les manifestations nouvelles et contemporaines de discrimination et d'injustice. | UN | ويجب توفير ضمانات ضد الظواهر الجديدة والمؤقتة للتمييز والظلم. |
Ces dispositions sont en effet souvent interprétées et appliquées dans un sens qui annule ou contredit l'esprit de la loi, aboutissant à encore plus de discrimination et d'injustice. | UN | فغالباً ما تُفسر هذه الأحكام وتنفذ بطريقة تتنافى مع روح القانون أو تتعارض معها، مما يفضي إلى المزيد من التمييز والظلم. |
Cette année marque également le vingtième anniversaire de l'indépendance de la Lettonie après 50 années d'occupation soviétique, d'oppression et d'injustice. | UN | يصادف هذا العام أيضا الذكرى السنوية العشرين لاستعادة لاتفيا حريتها بعد 50 عاما من الاحتلال والقمع والظلم السوفياتي. |
Le groupe cible de l'organisation se compose de femmes victimes de violence dans la famille, de discrimination sociétale et d'injustice. | UN | والمجموعة التي تستهدفها المنظمة هي النساء اللواتي يقعن ضحايا للعنف المنزلي والتمييز والظلم المجتمعيين. |
Statuer sur les plaintes en matière de violations des droits de l'homme et d'injustice administrative en organisant des auditions quasi-judiciaires; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |
Elle suppose également une approche globale qui prenne en compte l'ensemble des facteurs de déséquilibre et d'injustice qui favorisent ces menées criminelles et dont peuvent hélas se prévaloir leurs auteurs. | UN | كما أنها ستتطلب اعتماد نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع عوامل الاختلال والظلم التي يمكن أن تفضي إلى هذا النشاط الإجرامي. |
Dans l'ensemble du monde musulman, des conflits anciens et de nouvelles campagnes d'intervention militaire ont suscité de profonds sentiments de désespoir et d'injustice. | UN | فعبر العالم المسلم أدت الصراعات القديمة وحملات التدخل العسكري الجديدة إلى نشر شعور عميق بالإحباط والظلم. |
La sécurité collective ne pourra jamais être bâtie sur un champ de mines mondial de pauvreté et d'injustice. | UN | ولا يمكن بناء أمن جماعي على حقل عالمي من ألغام الفقر والظلم. |
Il faut aussi se pencher sur les problèmes de bonne gouvernance, de pauvreté, de maladie et d'injustice. | UN | وإنه يجب أيضا التصدي لمشاكل الحكم الرشيد والفقر والمرض والظلم. |
Les femmes victimes de violence dans la famille, de discrimination sociétale et d'injustice constituent le groupe cible de l'organisation. | UN | والفئة التي يستهدفها المركز بأنشطته هي فئة النساء من ضحايا العنف العائلي والتمييز والظلم المجتمعيين. |
D'autres ont perçu la mondialisation comme un élément de frustration et d'injustice. | UN | واعتبر آخرون أن العولمة سبب للإحباط والظلم. |
Les Philippines sont convaincues que le terrorisme prend racine dans des conditions de pauvreté et d'injustice et dans la dégradation de la dignité humaine, ce qui aggrave la marginalisation. | UN | إن الفلبين على اقتناع بأن الإرهاب يرسخ جذوره في ظروف الفقر والظلم وإهانة الكرامة الإنسانية، مما يؤدي إلى تفاقم التهميش. |
Il faut réformer la fausse démocratie, celle qui use de divers moyens politiques pour légitimer ce système d'exploitation et d'injustice. | UN | وعلينا أن نصلح الديمقراطية الزائفة، التي تستخدم وسائل سياسية مختلفة لإضفاء الشرعية على نظام الاستغلال والظلم هذا. |
À une époque de tyrannie et d'injustice, où la loi opprime le peuple, un hors-la-loi décide de passer à l'histoire. | Open Subtitles | ـ في عصور الإستبداد والظلم ، عندما يقهر القانون الشعب ـ الخارجون عن القانون . يأخذون مكانهم في التاريخ |
Tu connaîtras le manque, puis la jalousie, l'incompréhension, la sensation de rejet et d'injustice. | Open Subtitles | الغيرة القاتلة، سوء التفاهم الرفض والظلم |
J'avais également déploré la généralisation de la pauvreté et l'aggravation des phénomènes d'exclusion et d'injustice sociale qui non seulement sont moralement inacceptables mais aussi constituent une menace croissante pour la paix et la sécurité. | UN | وأسفت أيضا لانتشار الفقر وتفاقم ظواهر الاستبعاد والظلم الاجتماعي، وهي أمور ليست فقط غير مقبولة أخلاقيا، بل هي تشكل أيضا تهديدا متزايدا للسلم واﻷمن. |
Le genre humain continue d'aspirer à un monde exempt de guerre, de pauvreté, d'ignorance et d'injustice, un monde où prédomineraient la justice, la sécurité, la stabilité et le développement durable. | UN | إن اﻹنسانية ما زالت تصبو إلى عالم خال من الحروب والظلم والفقر والجهل، عالم يسوده العدل واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة. |
Les menaces de conflits régionaux, d'oppression et d'injustice affligent encore la majorité de l'humanité, pour qui la fin de la guerre froide n'a, en fait, aucun sens. | UN | والتهديدات التي تفرضها الصراعات الاقليمية والقمع والظلم لا تزال تحيق بأغلبيــة بني البشر. فنهاية الحرب الباردة بالنسبة لهم لا معنى لها حقا. |
Pourtant, nous n'ignorons point que ce sont les sentiments de frustration et d'injustice qui sont la source de tant de maux violents, qui endeuillent si souvent le monde, et font trembler pour la sécurité. | UN | ومع ذلك، ندرك جيدا أن مشاعر الاحباط والظلم هي مصدر هذا العنف الذي غالبا ما يغرق العالم في الحزن ويجعل الناس يخشون على أمنهم. |
L'ONU doit s'inscrire dans la réalité du monde d'aujourd'hui et mettre les questions critiques de pauvreté et d'injustice sociale au coeur du débat national et public. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تترسخ في صميم الواقع وأن تدفع بالقضايا الخطيرة المتعلقة بالفقر المدقع والظلم الاجتماعي إلى قلب المناقشات الوطنية والعامة. |
Statuer sur les plaintes en matière de violations des droits de l'homme et d'injustice administrative en organisant des auditions quasi-judiciaires; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |