Ces actes ont instauré un climat général de peur et d'insécurité dans le pays. | UN | وقد أدت هذه الإجراءات إلى إشاعة جو من الخوف وانعدام الأمن في البلد. |
Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي: |
Le conflit palestino-israélien, cause d'instabilité et d'insécurité dans la région, doit être réglé. | UN | وقال إن النزاع الفلسطيني الإسرائيلي سبب من أسباب عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة ولا بد من حله. |
Le niveau élevé de violence et d'insécurité dans nos pays constitue un frein supplémentaire au développement. | UN | 10-1 ويفرض تفشي أعمال العنف وانعدام الأمن في بلداننا عقبة إضافية تحول دون تحقيق التنمية. |
Les horribles attentats terroristes du 11 septembre aux États-Unis et leurs conséquences ont accru les sentiments d'angoisse et d'insécurité dans le monde entier. | UN | وأدت الأعمال الإرهابية البشعة التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر والنتائج التي ترتبت عليها إلى ازدياد الشعور بالقلق وعدم الأمان في جميع أنحاء العالم. |
Le Costa Rica considère en outre que nous devons appliquer cette approche intelligente à la lutte contre les pires instruments de violence et d'insécurité dans la région, à savoir les armes classiques - armes légères et de petit calibre. | UN | وتعتقد كوستاريكا أيضا أنه ينبغي لنا تطبيق ذلك النهج الذكي في مكافحة أسوأ أدوات العنف وانعدام الأمن في المنطقة: الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Même s'il incombe aux gouvernements nationaux de mettre fin aux cycles de pauvreté et d'insécurité dans les États fragiles, les acteurs internationaux peuvent avoir des effets tant négatifs que positifs sur les résultats de ces pays. | UN | وعلى الرغم من أن إنهاء دورات الفقر وانعدام الأمن في الدول الهشة ينبغي أن تقوم به أساسا الحكومات الوطنية الدولية فإن الجهات الفاعلة يمكنها أيضا أن تؤثر في النتائج في تلك البلدان بطرق إيجابية وسلبية. |
Ce concept a également été appliqué dans de nombreux autres pays aux fins de l'élaboration des politiques et de l'examen des problèmes de vulnérabilité et d'insécurité dans différents contextes. | UN | وقد تم تطبيق هذا المفهوم في العديد من البلدان الأخرى لأغراض صنع السياسات، كما أنه استُخدم في معالجة القضايا المتعلقة بسرعة التأثر وانعدام الأمن في سياقات مختلفة. |
Il est donc essentiel de résoudre le conflit israélo-palestinien, qui est une source d'instabilité et d'insécurité dans la région. | UN | ولذلك فمن الأهمية بمكان تسوية النزاع الفلسطيني - الإسرائيلي، الذي هو سبب من أسباب عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة. |
6. Veuillez fournir des informations sur la façon dont le climat persistant d'impunité et d'insécurité dans l'État partie influe sur les femmes et l'exercice de leurs droits. | UN | 6 - يُرجى تقديم معلومات عن كيفية تأثير استمرار مناخ الإفلات من العقاب وانعدام الأمن في الدولة الطرف في تمتع المرأة بحقوقها. |
Malgré le calme politique relatif, il a été fait état de violences sporadiques et d'insécurité dans le nord et le sud-est du pays, dues aux activités de groupes rebelles qui ne font pas encore partie du processus politique, ainsi qu'à celles d'autres groupes armés et de criminels centrafricains et étrangers. | UN | وعلى الرغم من الهدوء السياسي النسبي، ثمة تقارير عن وقوع أعمال عنف متفرقة وانعدام الأمن في شمال وجنوب شرق البلد بسبب أنشطة الجماعات المتمردة التي لم تنضم إلى العملية السياسية بعد، إضافة إلى أنشطة جماعات مسلحة أخرى ومجرمين من الداخل والخارج. |
Veuillez fournir des informations sur la façon dont le climat persistant d'impunité et d'insécurité dans l'État partie influe sur les femmes et l'exercice de leurs droits. | UN | 6 - يُرجى تقديم معلومات عن كيفية تأثير استمرار مناخ الإفلات من العقاب وانعدام الأمن في الدولة الطرف في تمتع المرأة بحقوقها. |
Le mur, et la restriction de la circulation qu'il crée, continuent de détruire la culture et les moyens de subsistance des Palestiniens, créant ainsi un niveau sans précédent de souffrances humaines et d'insécurité dans le territoire palestinien occupé. | UN | والجدار وما يصاحبه من تقييد التنقل، والبطالة، والإغلاقات، وعمليات الاستيلاء على الأراضي، كل ذلك ما زال يدمر الثقافة وسبل العيش الفلسطينية، مما يؤدي إلى درجة لم يسبق لها مثيل من المعاناة الإنسانية وانعدام الأمن في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les actions et la politique d'Israël sont sans aucun doute la principale source d'instabilité et d'insécurité dans la région, ce qui crée un climat de peur et d'anxiété chez les nations de la région, ainsi que dans toute la communauté internationale. | UN | وليس ثمة شك في أن الإجراءات والسياسات الإسرائيلية هي المصدر الرئيسي لانعدام الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة، وهي التي تسببت في خلق مناخ الخوف والقلق فيما بين دول المنطقة، وأيضا في المجتمع الدولي كله. |
2.38 Les interventions en matière de prévention fondées sur la famille et la communauté constitueront le premier volet de l'action à mener pour réduire le niveau élevé de violence générale, de violence au sein de la famille et d'insécurité dans nos pays et pour protéger nos enfants, nos jeunes et nos femmes. | UN | 2-38 ستكون التدخلات الوقائية القائمة على أساس الأسرة والمجتمع هي الخطوة الأولى للحد من ارتفاع مستويات العنف عموما، والعنف الأسري وانعدام الأمن في بلداننا، وحماية أطفالنا وشبابنا ونسائنا. |
De graves atteintes aux droits de l'homme commises par les FARDC et la Police nationale à l'encontre de civils continuent d'être signalées, ce qui crée un climat de peur et d'insécurité dans plusieurs villes et provinces, d'autant plus que des crimes violents, en particulier des vols à main armée, sont perpétrés en toute impunité. | UN | 47 - ما زال أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والشرطة الوطنية ضد المدنيين، يرتكبون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وتسهم هذه الانتهاكات في إثارة جو من الخوف وانعدام الأمن في عدة بلدات ومقاطعات، في الوقت الذي يجري فيه ارتكاب جرائم عنيفة دون عقاب، ولا سيما أعمال السطو المسلح. |
La Cour internationale de Justice, dans l'affaire Barcelone Traction, a souligné à juste titre qu'autoriser un État de nationalité des actionnaires à exercer son droit à la protection créerait < < une atmosphère de confusion et d'insécurité dans les relations économiques internationales > > 10. | UN | وقد أشارت محكمة العدل الدولية بحق في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر إلى أن السماح لدولة جنسية حاملي الأسهم بإعمال حق الحماية من شأنه أن يتسبب في نشوء ' ' جو من الالتباس وانعدام الأمن في العلاقات الاقتصادية الدولية``(10). |
Pour reprendre les termes employés par la Cour dans l'arrêt relatif à la Barcelona Traction, la possibilité ainsi offerte à l'État national des actionnaires créerait certainement < < un climat de confusion et d'insécurité dans les relations économiques internationales > > . | UN | وبالعبارات التي استخدمتها المحكمة في الحكم المتعلق بقضية Barcelona Traction، فإن الإمكانية التي تتاح بهذا الشكل لدولة جنسية أصحاب الأسهم سوف تخلق بدون شك " مناخا من الاضطراب وعدم الأمان في العلاقات الاقتصادية الدولية " . |