Nous espérons que tous les pays se joindront à cet effort commun afin d'accroître la transparence et d'instaurer la confiance mutuelle. | UN | ونأمل أن تنضم جميع البلدان إلى الجهود المشتركة الرامية إلى زيادة الشفافية وبناء الثقة المتبادلة. |
Dans le même ordre d'idées, le développement des communications entre les parties dans la zone du conflit s'est également avéré un moyen pratique d'accroître la coopération et d'instaurer la confiance. | UN | وفي السياق ذاته، تبين أن زيادة الاتصال بين الجانبين في منطقة النزاع هي أيضا وسيلة عملية لزيادة التعاون وبناء الثقة. |
Il est indispensable à ce stade que la communauté internationale redouble d'efforts en vue de rétablir et d'instaurer la confiance au Moyen-Orient. | UN | وأهم شيء في هذه المرحلة هو أن يقوم المجتمع الدولي بتكثيف جهوده من أجل استعادة وبناء الثقة في الشرق اﻷوسط. |
À n'en pas douter, cela permettrait d'accroître la transparence et d'instaurer la confiance entre les États. | UN | وسيساعد ذلك بالتأكيد على تعزيز الشفافية وبناء الثقة بين الدول. |
Nous attendons que l'Iran manifeste clairement sa volonté de se conformer aux exigences de la communauté internationale et d'instaurer la confiance. | UN | ونتوقع إشارة واضحة من إيران تدل على استعدادها للامتثال لمطالب المجتمع الدولي وبناء الثقة. |
L'ATNUSO a été priée de rétablir sans délai le fonctionnement normal des services publics dans la région, de constituer et de former une force de police temporaire et d'instaurer la confiance parmi toutes les communautés nationales et ethniques. | UN | وطُلب الى اﻹدارة الانتقالية إعادة الخدمات العامة في المنطقة الى سيرها الطبيعي دون تأخير وإنشاء وتدريب قوة شرطة مؤقتة وبناء الثقة بين جميع المجتمعات الوطنية واﻹثنية. |
En outre, le Chef des observateurs militaires a autorisé des patrouilles pédestres dans certaines zones, où des membres de la Mission s'entretiennent régulièrement avec des maires de village et d'autres personnes afin de favoriser le dialogue et d'instaurer la confiance parmi la population. | UN | وعلاوة على ذلك، أذن كبير المراقبين العسكريين بتسيير دوريات راجلة في مناطق معينة تلتقي فيها بعثة المراقبين بصورة منتظمة برؤساء بلديات القرى، وبغيرهم للتشجيع على الحوار وبناء الثقة بين السكان. |
La création de comités similaires est en cours de l'autre côté de la frontière, l'objectif final étant de créer des comités conjoints qui permettront de faciliter les échanges et d'instaurer la confiance entre les différentes populations transfrontalières. | UN | ويسير إنشاء مجموعات مماثلة على الجانب الآخر من الحدود تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في إنشاء لجان مشتركة لتسهيل التجارة وبناء الثقة بين المجتمعات المحلية عبر الحدود. |
La relance de la CEPGL permettrait sans aucun doute de renforcer la prévention des conflits et d'instaurer la confiance dans la région des Grands Lacs, notamment en donnant une impulsion à la coopération économique et à la transformation sociale dans les pays concernés. | UN | فمما لا شك فيه أن إحياء الجماعة سوف يعزز الجهود الرامية إلى منع النزاعات وبناء الثقة في منطقة البحيرات الكبرى، ولا سيما بالعمل من أجل تعزيز التعاون الاقتصادي والتحول الاجتماعي في البلدان المعنية. |
Il importe donc au plus haut point d'adopter une démarche progressive, qui permette d'évaluer pleinement les risques et d'instaurer la confiance chez les acteurs locaux, en accordant une attention particulière à la préservation de l'image d'impartialité des acteurs humanitaires. | UN | ومن ثم فإن الأخذ بنهج تدريجي يتيح التقييم الكامل للمخاطر وبناء الثقة لدى الأطراف الفاعلة المحلية سيؤدي دورا حاسما، مع إيلاء اهتمام خاص بالحفاظ على نزاهة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية. |
Il a souligné que la consolidation de la paix va bien au-delà du règlement des conflits; il s'agit de mettre en place les institutions et d'instaurer la confiance qui permettront aux populations de s'engager dans la voie d'un avenir pacifique. | UN | وشدد على أن بناء السلام ينطوي على ما هو أكثر بكثير من مجرد إنهاء الحرب. فهو يعني إقامة المؤسسات وبناء الثقة التي من شأنها أن تنقل الناس إلى مستقبل سلمي. |
Ce Plan d'action privilégie la dimension humaine : l'objectif est de créer un environnement propice à l'interaction, à la coopération et aux partenariats entre les populations qui se trouvent de part et d'autre des lignes de démarcation, et d'instaurer la confiance entre toutes les communautés de la Géorgie. | UN | ويرتكز هذا النهج إلى العامل الإنساني، فالهدف من خطة العمل هو تهيئة بيئة مواتية لتكثيف التفاعل والتعاون والشراكات بين السكان عبر خطي التقسيم، وبناء الثقة فيما بين كل المجتمعات في جورجيا. |
La composante de la MINUK chargée du renforcement des institutions a également rapproché les représentants de la société civile des Albanais du Kosovo et les organisations non gouvernementales de la Serbie afin d'établir un dialogue civique et d'instaurer la confiance. | UN | كما جمع عنصر بناء المؤسسات بالبعثة ممثلين عن المجتمع المدني لألبان كوسوفو وعن منظمات غير حكومية من داخل صربيا لإجراء حوار وطني وبناء الثقة. |
Afin de renforcer la coopération régionale et d'instaurer la confiance d'un État à l'autre, les commissions mixtes Cameroun-Gabon et Guinée équatoriale-Cameroun ont tenu plusieurs réunions. | UN | وسعيا لتعزيز التعاون الإقليمي وبناء الثقة عبر الحدود بين الدول، عُقدت اجتماعات اللجان المختلطة بين الكاميرون وغابون وغينيا الاستوائية والكاميرون. |
La présence de ces enquêteurs permet de réagir plus vite aux affaires signalées, de disposer d'une capacité d'observation directe de l'environnement de la mission, de collecter efficacement des informations relatives à l'affaire et d'instaurer la confiance dans la procédure d'enquête. | UN | فوجودهم ييسر القيام بالمزيد من الاستجابات في الوقت المناسب للمسائل المبلغ عنها، والمراقبة المباشرة لبيئة البعثات، وجمع المعلومات الخاصة بكل قضية، وبناء الثقة في عملية التحقيق. |
Ce sous-comité technique a pour tâche d'accélérer le processus de recherche, de faciliter l'échange d'informations sur les dossiers détaillés existants, d'effectuer un travail de suivi fondé sur les résultats des activités de recherche et d'instaurer la confiance entre les parties. | UN | وقد أنيطت باللجنة الفرعية التقنية المهام الخاصة بتسريع عملية البحث، وتسهيل تبادل المعلومات المتصلة بملفات الحالات المثبتة والمفصلة، وتنفيذ إجراءات المتابعة المستندة إلى نتائج أنشطة البحث، وبناء الثقة فيما بين الأطراف. |
Ce sous-comité technique a pour tâche d'accélérer le processus de recherche, de faciliter l'échange d'informations sur les dossiers détaillés existants, d'effectuer un travail de suivi fondé sur les résultats des activités de recherche et d'instaurer la confiance entre les parties. | UN | وقد أنيطت باللجنة الفرعية التقنية المهام الخاصة بتسريع عملية البحث، وتسهيل تبادل المعلومات المتصلة بملفات الحالات المثبتة والمفصلة، وتنفيذ إجراءات المتابعة المستندة إلى نتائج أنشطة البحث، وبناء الثقة فيما بين الأطراف. |
b) Aider à la constitution et à la formation de forces de police temporaires en vue de renforcer le professionnalisme de la police et d'instaurer la confiance parmi toutes les communautés ethniques; | UN | )ب( المساعدة على إنشاء وتدريب قوات شرطة مؤقتة لتأهيلها من الناحية المهنية وبناء الثقة بين جميع الطوائف العرقية؛ |
5. L'Administration transitoire devra aider à la constitution et à la formation de forces de police temporaires en vue de renforcer le professionnalisme de la police et d'instaurer la confiance parmi toutes les communautés ethniques. | UN | ٥ - تساعد اﻹدارة الانتقالية على إنشاء وتدريب قوات الشرطة المؤقتة، ﻹكساب الشرطة قدرا من الاقتدار وبناء الثقة بين جميع الطوائف العرقية. |
Afin de dissiper cette préoccupation et d'instaurer la confiance au niveau international, nous espérons que l'Iran coopérera pleinement avec l'AIEA et respectera véritablement les dispositions des décisions pertinentes du Conseil de l'AIEA et des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ولإزالة القلق وبناء الثقة على الصعيد الدولي، نأمل أن تتعاون إيران تعاونا كاملا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تستجيب استجابة مخلصة إلى متطلبات قرارات مجلس محافظي الوكالة ذات الصلة وقرارات مجلس الأمن. |