La poursuite de ces actes illégaux par le régime israélien constitue une violation complète et délibérée de cette Convention, ainsi que de nombre de résolutions de l'ONU et d'instruments juridiques et politiques internationaux. | UN | ويشكل استمرار الأعمال غير الشرعية التي يرتكبها نظام الحكم الإسرائيلي انتهاكا مقصودا وتاما لهذه الاتفاقية، وللعديد من قرارات الأمم المتحدة والصكوك القانونية والسياسية الدولية. |
Les gouvernements doivent créer un environnement favorable à l'intégration économique des femmes par l'adoption de mesures et d'instruments juridiques appropriés. | UN | وقالت إنه يجب على الحكومات تهيئة مناخ مساعد لمشاركة المرأة في الميدان الاقتصادي من خلال تدابير السياسة العامة والصكوك القانونية. |
Ces fonctions intersectorielles pourraient comprendre, par exemple, les données, informations et évaluations environnementales, l'élaboration et l'aide à la mise en œuvre de règles, de normes, de procédures et d'instruments juridiques internationaux, et le renforcement des capacités. | UN | وقد تشمل هذه المهام الشاملة لعدة قطاعات، على سبيل المثال، البيانات والمعلومات والتقييمات البيئية، ووضع ودعم قواعد ومعايير وإجراءات التنفيذ، والصكوك القانونية الدولية، وبناء القدرات. |
Le Centre d'activité du Programme pour le droit de l'environnement et les institutions compétentes en la matière traite de l'élaboration de principes et d'instruments juridiques. | UN | فمركز اﻷنشطة البرنامجية للقانون البيئي والمؤسسات البيئية يعنى بوضع مبادئ وصكوك قانونية. |
Le Centre d'activité du Programme pour le droit de l'environnement et les institutions compétentes en la matière traite de l'élaboration de principes et d'instruments juridiques. | UN | فمركز اﻷنشطة البرنامجية للقانون البيئي والمؤسسات البيئية يعنى بوضع مبادئ وصكوك قانونية. |
Ces traités internationaux, conjointement avec un grand nombre de déclarations universellement admises et d'instruments juridiques non contraignants, déterminent le cadre juridique auquel les États doivent se conformer au niveau national, même en période de crise. | UN | وهذه المعاهدات الدولية، بالاقتران مع عدد كبير من الإعلانات والصكوك القانونية غير الملزمة المتفق عليها عالمياً، تحدد الإطار القانوني الذي يجب أن تمتثل له الدول على الصعيد المحلي حتى في أوقات الأزمات. |
Les activités actuelles de collecte des ressources et l'utilisation des collections ex situ existantes ont fait craindre le biopiratage en ce que la plupart des pays n'avaient pas de politiques et d'instruments juridiques adéquats pour garantir le consentement préalable des intéressés donné en toute connaissance de cause et le partage équitable des avantages. | UN | وقد أثارت أنشطة التجميع الحالية والتخلص من المجموعات الموجودة حاليا بعيدا عن مواقعها، أثارت مخاوف بشأن القرصنة البيولوجية لأن معظم البلدان تفتقر إلى السياسات والصكوك القانونية الملائمة اللازمة لضمان الموافقة المسبقة عن علم والتقاسم العادل للمنافع. |
Lors de l'examen de ce point de l'ordre du jour, le Groupe de travail souhaitera peut-être étudier si toutes les options possibles dans le contexte de l'intensification de mesures à caractère volontaire et d'instruments juridiques nouveaux ou existants ont été prises en compte. | UN | 11 - وقد يودّ الفريق العامل، لدى مناقشته لهذا البند من جدول الأعمال، أن ينظر فيما إذا كانت قد طُرحت للنظر جميع الخيارات المتاحة ضمن نطاق تعزيز التدابير الطوعية والصكوك القانونية القائمة والجديدة. |
c) Pourcentage d'accords et d'instruments juridiques ayant inutilement exposé ONU-Habitat à la mise en cause de sa responsabilité et à des contentieux | UN | (ج) النسبة المئوية للاتفاقات والصكوك القانونية التي عرّضت الوكالة لمخاطر ومسؤوليات لا داعي لها 2010-2011: 10 في المائة |
b) De présenter ce bilan au Conseil économique et social en 2007, pour examen et approbation, assorti de propositions relatives à un ensemble de normes réglementaires et d'instruments juridiques internationaux permettant de s'attaquer plus efficacement aux nouvelles menaces de catastrophes à l'échelle mondiale; | UN | (ب) أن يقدم تقييمه عن ذلك في عام 2007 إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل النظر فيه والموافقة عليه، إلى جانب مقترحات بشأن مجموعة من المعايير التنظيمية والصكوك القانونية الدولية يمكن بواسطتها التصدي بفعالية أكبر لأخطار الكوارث العالمية الناشئة؛ |
b) De présenter ce bilan au Conseil économique et social en 2007, pour examen et approbation, assorti de propositions relatives à un ensemble de normes réglementaires et d'instruments juridiques internationaux permettant de s'attaquer plus efficacement aux nouvelles menaces de catastrophes à l'échelle mondiale; | UN | (ب) أن يقدم تقييمه عن ذلك في عام 2007 إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل النظر فيه والموافقة عليه، إلى جانب مقترحات بشأن مجموعة من المعايير التنظيمية والصكوك القانونية الدولية يمكن بواسطتها التصدي بفعالية أكبر لأخطار الكوارث العالمية الناشئة؛ |
Justification de la présente analyse Le Conseil d'administration du PNUE a créé le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur le mercure pour examiner et évaluer les options en matière de mesures volontaires renforcées et d'instruments juridiques internationaux nouveaux ou existants. | UN | قام مجلس إدارة اليونيب بإنشاء الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بالزئبق من أجل استعراض وتقييم خيارات تعزيز التدابير الطوعية والصكوك القانونية الجديدة أو القائمة بشأن الزئبق(4). |
Considérant que l'action préventive contre la corruption et le transfert de fonds et d'avoirs d'origine illicite et la restitution desdits fonds et avoirs aux pays d'origine ne sont pas suffisamment réglementées au moyen de législations nationales et d'instruments juridiques internationaux, | UN | " وإذ ترى أن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال والأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادة تلك الأموال والأصول إلى بلدانها الأصلية، لم تحظ بتنظيم كاف من خلال التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية، |
L'élimination de la discrimination raciale constitue un élément central de la mission de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme depuis la création de l'Organisation, qui s'est attelée à cette tâche par le biais de toute une série de programmes, d'activités, de conférences et d'instruments juridiques. | UN | 3- وقد ظل القضاء على التمييز العنصري يمثل جوهر الولاية المتعلقة بحقوق الإنسان منذ إنشاء الأمم المتحدة. وقد واصلت الأمم المتحدة الجهود الرامية الى القضاء على التمييز العنصري من خلال مجموعة متنوعة من البرامج والأنشطة والمؤتمرات والصكوك القانونية. |
Parmi les autres mesures signalées, on retiendra l'élaboration de plans d'action nationaux (EGY, KAZ, KOR, LBN), de stratégies nationales de gestion de l'environnement (WSM), de programmes éducatifs (EGY, IDN), d'études sur les matériaux d'emballage (EGY) et d'instruments juridiques (KOR). | UN | وشملت التدابير الأخرى استخدام خطط العمل الوطنية (جمهورية كوريا وكازاخستان ولبنان ومصر) والاستراتيجيات الوطنية للإدارة البيئية (ساموا) وبرامج التوعية (إندونيسيا ومصر) والدراسات بشأن مواد التعبئة والتغليف الملائمة (مصر) والصكوك القانونية (جمهورية كوريا). |
b) De présenter ce bilan au Conseil économique et social en 2007, pour examen et approbation, assorti de propositions relatives à un ensemble de normes réglementaires et d'instruments juridiques internationaux permettant de s'attaquer plus efficacement aux nouvelles menaces de catastrophes à l'échelle mondiale; | UN | (ب) أن يقدم تقييمه لتلك المسائل، في عام 2007، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، من أجل النظر فيه والموافقة عليه، بجانب مقترحات بشأن مجموعة من المعايير التنظيمية والصكوك القانونية الدولية، التي يمكن من خلالها التصدي بمزيد من الفعالية لأخطار الكوارث الناشئة على الصعيد العالمي؛ |
Le droit de l'environnement et les institutions compétentes en la matière traitent de l'élaboration de principes et d'instruments juridiques. | UN | ويعنى القانون البيئي والمؤسسات البيئية بوضع مبادئ وصكوك قانونية. |
Le droit de l'environnement et les institutions compétentes en la matière traitent de l'élaboration de principes et d'instruments juridiques. | UN | ويعنى القانون البيئي والمؤسسات البيئية بوضع مبادئ وصكوك قانونية. |
2. L'existence d'un cadre et d'instruments juridiques cohérents en vue de promouvoir le droit à l'éducation de tous les enfants du pays; | UN | 2 - وجود إطار قانوني وصكوك قانونية متماسكة لتعزيز حق جميع أطفال البلد في التعليم |
Le COPUOS devrait aussi jouer un rôle de premier plan tant dans la promotion des utilisations pacifiques de l'espace que dans l'élaboration de principes éthiques et d'instruments juridiques visant à garantir l'utilisation totalement pacifique, équitable et non discriminatoire de toutes les applications spatiales. | UN | وينبغي أيضا أن تضطلع لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بدور قيادي في تعزيز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وفي وضع مبادئ أخلاقية وصكوك قانونية لضمان الاستخدام السلمي والمنصف وغير التميزي التام لكل التطبيقات الفضائية. |
L'ONU et l'Organisation internationale du Travail (OIT) ont travaillé activement à élaborer un corps de normes légales et d'instruments juridiques applicables aux migrations internationales (voir le tableau 8). | UN | 130 - وتعمل الأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية بنشـاط في وضع معايـير وصكوك قانونية دولية تتعلق بالهجرة الدولية (الجدول 8). |