"et d'interdépendance" - Translation from French to Arabic

    • والترابط
        
    • والتكافل
        
    • والاعتماد المتبادل
        
    • وترابطها
        
    Ces dispositions sont contraires aux principes d'indivisibilité et d'interdépendance. UN وتتعارض تلك الأحكام مع مبادئ عدم القابلية للتجزئة والترابط.
    La mondialisation comporte un nouveau degré d'interaction et d'interdépendance entre les États. UN إن العولمة تنطوي على مستوى جديد من التفاعل والترابط بين الدول.
    Mon pays émerge à un moment de globalisation et d'interdépendance croissante de l'économie mondiale. UN كذلك فإن أريتريا تبرز الى الوجود في وقت يتسم بالعالمية والتكافل المتزايد للاقتصاد العالمي.
    Cet esprit reste néanmoins nécessaire à l'échelle mondiale en cette période d'ouverture et d'interdépendance entre les pays, les économies et les sociétés. UN ومع ذلك، فما زالت مطلوبة أيضاً على نطاق عالمي في زمن الانفتاح والتكافل بين البلدان والاقتصادات والمجتمعات.
    La mondialisation suppose un nouveau degré d'interaction et d'interdépendance des États. UN وتنطوي العولمة على مستوى جديد من التفاعل والاعتماد المتبادل بين الدول.
    Cette nécessité est plus évidente encore dans le contexte actuel de mondialisation rapide et d'interdépendance croissante. UN أكثر في سياق سرعة العولمة والاعتماد المتبادل.
    Cette idée s'oppose aux principes d'universalité et d'interdépendance de l'ensemble des droits de l'homme. UN وهذا الاقتراح ينافي مبادئ عالمية حقوق الإنسان وترابطها جميعاً.
    Ils soulignent en outre que cette coopération est rendue plus indispensable encore par l'intensification des phénomènes de mondialisation, de libéralisation et d'interdépendance. UN وأكدوا كذلك أن تزايد العولمة وتحرير التجارة والترابط تجعل كلها هذا التعاون أوجب من ذي قبل.
    À une ère de libéralisation et d'interdépendance, aucun État Membre, si puissant soit-il, n'est en droit d'imposer sa volonté à un autre. UN وفي عصر التحرير والترابط لا تملك دولة عضو، مهما كانت قوتها، الحق في فرض إرادتها على اﻵخرين.
    Le thème de ce dialogue me touche sincèrement puisqu'il est lié au double phénomène de mondialisation et d'interdépendance. UN إن موضوع هذا الحوار يثير اهتمامي بالفعل حيث أنه يتعلق بالتطور السريــع لظاهــرة توأم هي العولمة والترابط.
    Du point de vue de ces relations économiques et commerciales, le bouleversement le plus important a été le double processus de mondialisation et d'interdépendance. UN وأكثر تلك التغيرات بروزا، من ناحية العلاقات التجارية والاقتصادية، هو توأم عمليتي العولمة والترابط.
    S'agissant de la question dont nous sommes saisis, le processus de mondialisation et d'interdépendance n'est pas nouveau. Ses racines remontent à la fin du XIXe siècle. UN إن عملية العولمة والترابط ليسـت ظاهرة جديدة، بل يمكن اقتفاء جذورها إلى عهد بعيد يرجــع إلى أواخر القرن التاسع عشر.
    Toutefois, dans une ère de mondialisation et d'interdépendance croissante, la réalisation des objectifs de développement est la responsabilité sociale et morale de la communauté internationale. UN غير أن تحقيق الأهداف الإنمائية في عالم متزايد العولمة والترابط أصبح مسؤولية اجتماعية وأخلاقية يضطلع بها المجتمع الدولي.
    Cependant, en cette époque de mondialisation et d'interdépendance, l'Afrique devrait pouvoir profiter de la part qui lui revient des avantages de la mondialisation. UN ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة.
    Le règlement de la crise de la dette et la juste rémunération des produits de base procèdent également de ce même impératif de solidarité et d'interdépendance. UN وتنشأ الحاجة إلى تسوية أزمة الديون والتعويض العادل عن السلع اﻷولية من نفس الضرورة التي تحتم التعاون والتكافل.
    Tout ce qu'ils demandent en retour est une contribution proportionnée pour compléter ces efforts dans un véritable esprit de partenariat et d'interdépendance mutuelle. UN وكل ما تطلبه هو الإسهام الملائم لاستكمال تلك الجهود بروح صادقة من الشراكة والتكافل.
    Associons-nous ensemble au grand courant historique de réconciliation, de coopération et d'interdépendance. UN ولننضم معا إلى تيار التاريخ: المصالحة، والتعاون والتكافل.
    Mais au-delà, elle doit interpeller la communauté internationale pour des raisons d'humanisme, de solidarité et d'interdépendance. UN كما ينبغي أن تتطلب هذه الحالة العمل من المجتمع الدولي لأسباب إنسانية ولأسباب متعلقة بالتضامن والاعتماد المتبادل.
    Les lois types jouent un rôle important dans l'harmonisation des droits nationaux, surtout dans un contexte de mondialisation et d'interdépendance. UN وأضاف أن القوانين النموذجية تؤدي دوراً هاماً في مجال تحقيق مواءمة القوانين الوطنية، وبخاصة في مناخ العولمة والاعتماد المتبادل.
    Bien géré, le phénomène de mondialisation et d'interdépendance permettrait de poser les fondations d'une croissance durable et juste aux niveaux international et national. UN وقال إن ظاهرة العولمة والاعتماد المتبادل قد تتيح وضع أسس للنمو المستدام والمنصف على الصعيدين الدولي والوطني، لو أُحسنت إداراتها.
    Il faut donc s’interroger non seulement sur les moyens de rendre les processus d’intégration et d’interdépendance liés à la mondialisation moins vulnérables aux chocs, mais sur les moyens de les rendre plus équitables et plus durables. UN ولهذا يجب التساؤل ليس بشأن الوسائل التي تجعل التكامل والاعتماد المتبادل مرتبطين بعولمة أقل عرضة للصدمات فحسب، ولكن أيضا بشأن الوسائل التي تجعلها أكثر انصافا ودواما.
    Dans le processus important et décisif de l'élaboration d'un consensus, on ne doit pas transiger avec les principes fondamentaux d'universalité, d'indivisibilité et d'interdépendance. UN وأضاف قائلا إن عالمية حقوق اﻹنسان وعدم تجزﱡئها وترابطها خلال عملية التوصل إلى توافق في اﻵراء البالغة اﻷهمية أمر لا يمكن التهاون فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more