Ces dispositions sont contraires aux principes d'indivisibilité et d'interdépendance. | UN | وتتعارض تلك الأحكام مع مبادئ عدم القابلية للتجزئة والترابط. |
La mondialisation comporte un nouveau degré d'interaction et d'interdépendance entre les États. | UN | إن العولمة تنطوي على مستوى جديد من التفاعل والترابط بين الدول. |
Mon pays émerge à un moment de globalisation et d'interdépendance croissante de l'économie mondiale. | UN | كذلك فإن أريتريا تبرز الى الوجود في وقت يتسم بالعالمية والتكافل المتزايد للاقتصاد العالمي. |
Cet esprit reste néanmoins nécessaire à l'échelle mondiale en cette période d'ouverture et d'interdépendance entre les pays, les économies et les sociétés. | UN | ومع ذلك، فما زالت مطلوبة أيضاً على نطاق عالمي في زمن الانفتاح والتكافل بين البلدان والاقتصادات والمجتمعات. |
La mondialisation suppose un nouveau degré d'interaction et d'interdépendance des États. | UN | وتنطوي العولمة على مستوى جديد من التفاعل والاعتماد المتبادل بين الدول. |
Cette nécessité est plus évidente encore dans le contexte actuel de mondialisation rapide et d'interdépendance croissante. | UN | أكثر في سياق سرعة العولمة والاعتماد المتبادل. |
Cette idée s'oppose aux principes d'universalité et d'interdépendance de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وهذا الاقتراح ينافي مبادئ عالمية حقوق الإنسان وترابطها جميعاً. |
Ils soulignent en outre que cette coopération est rendue plus indispensable encore par l'intensification des phénomènes de mondialisation, de libéralisation et d'interdépendance. | UN | وأكدوا كذلك أن تزايد العولمة وتحرير التجارة والترابط تجعل كلها هذا التعاون أوجب من ذي قبل. |
À une ère de libéralisation et d'interdépendance, aucun État Membre, si puissant soit-il, n'est en droit d'imposer sa volonté à un autre. | UN | وفي عصر التحرير والترابط لا تملك دولة عضو، مهما كانت قوتها، الحق في فرض إرادتها على اﻵخرين. |
Le thème de ce dialogue me touche sincèrement puisqu'il est lié au double phénomène de mondialisation et d'interdépendance. | UN | إن موضوع هذا الحوار يثير اهتمامي بالفعل حيث أنه يتعلق بالتطور السريــع لظاهــرة توأم هي العولمة والترابط. |
Du point de vue de ces relations économiques et commerciales, le bouleversement le plus important a été le double processus de mondialisation et d'interdépendance. | UN | وأكثر تلك التغيرات بروزا، من ناحية العلاقات التجارية والاقتصادية، هو توأم عمليتي العولمة والترابط. |
S'agissant de la question dont nous sommes saisis, le processus de mondialisation et d'interdépendance n'est pas nouveau. Ses racines remontent à la fin du XIXe siècle. | UN | إن عملية العولمة والترابط ليسـت ظاهرة جديدة، بل يمكن اقتفاء جذورها إلى عهد بعيد يرجــع إلى أواخر القرن التاسع عشر. |
Toutefois, dans une ère de mondialisation et d'interdépendance croissante, la réalisation des objectifs de développement est la responsabilité sociale et morale de la communauté internationale. | UN | غير أن تحقيق الأهداف الإنمائية في عالم متزايد العولمة والترابط أصبح مسؤولية اجتماعية وأخلاقية يضطلع بها المجتمع الدولي. |
Cependant, en cette époque de mondialisation et d'interdépendance, l'Afrique devrait pouvoir profiter de la part qui lui revient des avantages de la mondialisation. | UN | ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة. |
Le règlement de la crise de la dette et la juste rémunération des produits de base procèdent également de ce même impératif de solidarité et d'interdépendance. | UN | وتنشأ الحاجة إلى تسوية أزمة الديون والتعويض العادل عن السلع اﻷولية من نفس الضرورة التي تحتم التعاون والتكافل. |
Tout ce qu'ils demandent en retour est une contribution proportionnée pour compléter ces efforts dans un véritable esprit de partenariat et d'interdépendance mutuelle. | UN | وكل ما تطلبه هو الإسهام الملائم لاستكمال تلك الجهود بروح صادقة من الشراكة والتكافل. |
Associons-nous ensemble au grand courant historique de réconciliation, de coopération et d'interdépendance. | UN | ولننضم معا إلى تيار التاريخ: المصالحة، والتعاون والتكافل. |
Mais au-delà, elle doit interpeller la communauté internationale pour des raisons d'humanisme, de solidarité et d'interdépendance. | UN | كما ينبغي أن تتطلب هذه الحالة العمل من المجتمع الدولي لأسباب إنسانية ولأسباب متعلقة بالتضامن والاعتماد المتبادل. |
Les lois types jouent un rôle important dans l'harmonisation des droits nationaux, surtout dans un contexte de mondialisation et d'interdépendance. | UN | وأضاف أن القوانين النموذجية تؤدي دوراً هاماً في مجال تحقيق مواءمة القوانين الوطنية، وبخاصة في مناخ العولمة والاعتماد المتبادل. |
Bien géré, le phénomène de mondialisation et d'interdépendance permettrait de poser les fondations d'une croissance durable et juste aux niveaux international et national. | UN | وقال إن ظاهرة العولمة والاعتماد المتبادل قد تتيح وضع أسس للنمو المستدام والمنصف على الصعيدين الدولي والوطني، لو أُحسنت إداراتها. |
Il faut donc s’interroger non seulement sur les moyens de rendre les processus d’intégration et d’interdépendance liés à la mondialisation moins vulnérables aux chocs, mais sur les moyens de les rendre plus équitables et plus durables. | UN | ولهذا يجب التساؤل ليس بشأن الوسائل التي تجعل التكامل والاعتماد المتبادل مرتبطين بعولمة أقل عرضة للصدمات فحسب، ولكن أيضا بشأن الوسائل التي تجعلها أكثر انصافا ودواما. |
Dans le processus important et décisif de l'élaboration d'un consensus, on ne doit pas transiger avec les principes fondamentaux d'universalité, d'indivisibilité et d'interdépendance. | UN | وأضاف قائلا إن عالمية حقوق اﻹنسان وعدم تجزﱡئها وترابطها خلال عملية التوصل إلى توافق في اﻵراء البالغة اﻷهمية أمر لا يمكن التهاون فيه. |