"et d'intimidations" - Translation from French to Arabic

    • والتخويف
        
    • والترهيب
        
    • وترهيب
        
    • وتخويف
        
    • وتخويفهم
        
    La source fait valoir que l'avocat yéménite de Mme Husayn aurait été victime de menaces et d'intimidations qui l'auraient empêché de participer au procès. UN ويدعي المصدر أن محاميها اليمني مُنع من حضور المحاكمة بسبب التهديد والتخويف المزعومين اللذين تعرض لهما.
    Les groupes locaux de défense des droits de l'homme présents dans les deux régions sont de temps en temps victimes de tracasseries et d'intimidations. UN وتوجد في المنطقتين مجموعات محلية معنية بحقوق الإنسان؛ وتتعرض هذه المجموعات من وقت إلى آخر لأعمال المضايقة والتخويف.
    Selon l'État partie, lesdits citoyens faisaient l'objet de menaces et d'intimidations de la part des prisonniers évadés. UN وقيل إن هؤلاء المواطنين تعرضوا للتهديد والتخويف من جانب السجناء الفارين.
    Selon les informations reçues aussi, les membres de la famille tant de M. Mossavi que de M. Karoubi ont été victimes de harcèlement et d'intimidations. UN وأُفيد أيضاً عن تعرض أفراد من أسرتيْ السيد موسوي والسيد كروبي للمضايقة والترهيب.
    Dans la République du Nakhitchevan, les journalistes et leur famille sont la cible de pressions et d'intimidations de la part des autorités locales. UN وذكرت الورقة المشتركة 9 أن السلطات المحلية في ناكشفان مارست على الصحفيين وأسرهم الضغط والترهيب.
    Il a enquêté sur des allégations faisant état de violences et d'intimidations en rapport avec les élections. UN فقد حقق في ما أبلغ عنه من حالات عنف وترهيب في إطار الانتخابات.
    Ce type de violence peut être perpétré par des enseignants et par des élèves et prend le plus souvent la forme de sévices sexuels, de harcèlement, de châtiments corporels, de menaces et d'intimidations. UN وهذا النوع من العنف يرتكبه المدرسون والطلبة، وغالباً ما يأخذ شكل عنف جنسي، وتسلط، وعقاب بدني، وتهديدات، وتخويف.
    24. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas de persécution, d'agressions, de menaces et d'intimidations de journalistes en raison de leurs activités professionnelles (art. 19). UN 24- ويساور اللجنة القلق من المعلومات التي تلقتها بشأن الحالات العديدة للاعتداء على الصحفيين بسبب أنشطتهم المهنية وتهديدهم وتخويفهم (المادة 19).
    Du fait de ces actions, luimême et sa famille ont fait l'objet de menaces et d'intimidations. UN ونتيجة لذلك، تعرَّض هو وأفراد أسرته للتهديد والتخويف.
    Pour ses actions, il fut l'objet de menaces et d'intimidations ainsi que d'emprisonnements arbitraires en 1994 et 1996, périodes à la suite desquelles il décida de créer l'APRODH. UN وبسبب عمله، فقد تعرض للتهديد والتخويف والاحتجاز التعسفي في عامي 1994 و1996، وقرر عقب ذلك إنشاء رابطة حماية حقوق الإنسان والمحتجزين.
    À ce rapport macabre, il convient d'ajouter les cas d'enlèvement, d'arrestations arbitraires, des tracasseries et extorsions, des déplacements forcés et d'intimidations à l'endroit des acteurs de la société civile. UN ويضاف إلى هذه التقارير الرهيبة عدة حالات أخرى من الاختطاف والاعتقال التعسفي والمضايقات والابتزاز والترحيل القسري والتخويف وكلها أعمال ارتكبت في حق العناصر الفاعلة في المجتمع المدني.
    La mise en place d'un tel mécanisme institutionnalisé de violence et d'intimidations perpétrées par des factions opposées à l'instauration de la démocratie et le nombre croissant de violations des droits de l'homme nous préoccupent, car ces actes révèlent la mauvaise foi délibérée d'institutions dont la fonction est précisément de veiller à la sécurité et à l'exercice des droits des citoyens. UN إن تشكيل هذه اﻵليات المؤسسية للعنف والتخويف من قبل الفصائل المعارضة ﻹقرار الديمقراطية والعدد المتزايد من انتهاكات حقوق الانسان يثيران قلقنا، ﻷنهما يكشفان سوء النية المتعمدة للمؤسسات التي تتمثل مهمتها بالتحديد في حماية اﻷمن وممارسة مواطنينا لحقوقهم.
    Toutefois, le Gouvernement géorgien est très inquiet devant la nouvelle vague de violences et d'intimidations dont sont victimes les rapatriés de la région de Gali et il espère que toutes les mesures seront prises pour mettre un terme à ces manoeuvres coercitives et aux processus imprévisibles que peuvent déclencher les politiques de séparatisme agressif. UN ومع ذلك فإن حكومته تشعر بقلق عميق إزاء الموجة الجديدة من القسر والتخويف ضد العائدين في منطقة غالي، وتأمل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوقف هذا القسر والعمليات التي لا يمكن التنبؤ بها والناتجة عن سياسات الانفصال العدواني.
    Elles étaient logées dans leurs propres casernes et, selon elle, se rendaient complices des colons lors d'attaques, de contrôles et d'intimidations. UN وأكدت أنهم يقيمون في ثكناتهم، وأنهم " يتواطؤون مع المستوطنين في شن الهجمات وفي عمليات الترصد والتخويف " .
    La violence s'est beaucoup intensifiée en mai, tandis que la campagne d'assassinats, d'enlèvements et d'intimidations menée contre d'anciens responsables gouvernementaux, des journalistes et des militants de la société civile, entre autres, s'est poursuivie tout au long de la période considérée. UN 29 - وفيما ازداد العنف بشكل ملحوظ في أيار/مايو، استمرت طوال الفترة المشمولة بالتقرير حملة الاغتيالات والخطف والتخويف الموجهة ضد المسؤولين الحكوميين السابقين والصحفيين ونشطاء المجتمع المدني وأشخاص آخرين.
    Le Comité des droits de l'homme a exprimé sa préoccupation au sujet des cas d'agressions, de menaces et d'intimidations de journalistes. UN 46- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالات الاعتداء والتهديد والترهيب التي يتعرض لها الصحفيون.
    Elle pourrait également être soumise au même système de surveillance constante, de persécution, d'arrestations et d'intimidations qu'elle a déjà subi par le passé et qui a entraîné chez elle de graves troubles de santé mentale. UN وربما تخضع أيضاً لنفس نظام المراقبة الدائمة والاضطهاد والاحتجاز والترهيب الذي سبق أن عانت منه وكان سبباً في إصابتها باضطرابات عقلية حادة.
    Elle pourrait également être soumise au même système de surveillance constante, de persécution, d'arrestations et d'intimidations qu'elle a déjà subi par le passé et qui a entraîné chez elle de graves troubles de santé mentale. UN وربما تخضع أيضاً لنفس نظام المراقبة الدائمة والاضطهاد والاحتجاز والترهيب الذي سبق أن عانت منه وكان سبباً في إصابتها باضطرابات عقلية حادة.
    Les femmes sont la cible de harcèlement et d'intimidations visant à les contraindre à se plier aux codes vestimentaires traditionnels. UN وتواجه النساء أعمال مضايقة وتخويف لإلزامهن بارتداء الزي التقليدي.
    24) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de plusieurs cas de persécution, d'agressions, de menaces et d'intimidations de journalistes en raison de leurs activités professionnelles (art. 19). UN (24) ويساور اللجنة القلق من المعلومات التي تلقتها بشأن الحالات العديدة للاعتداء على الصحفيين بسبب أنشطتهم المهنية وتهديدهم وتخويفهم (المادة 19).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more