"et d'investissements étrangers" - Translation from French to Arabic

    • والاستثمار الأجنبي
        
    • والاستثمارات الأجنبية
        
    Les investissements publics intérieurs ont, certes, un rôle positif à jouer, mais étant donné le peu de ressources dont disposent les pays les moins avancés, il faudrait aussi mobiliser des capitaux extérieurs, notamment sous forme d'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs. UN وإذا كان للاستثمار الحكومي المحلي دور إيجابي فإن من المهم، بالنظر إلى ندرة الموارد المحلية في أقل البلدان نموا، تعبئة رأس المال الخارجي، بما فيه المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    En fait, de très nombreuses données empiriques montrent que l'enclavement est un facteur significatif de faible niveau de revenus, de croissance et d'investissements étrangers directs. UN بل إن هناك الكثير من الأدلة العملية التي تبين أن كون البلد غير ساحلي يشكل عاملاً هاماً في تفسير تدني مستويات الدخل والنمو والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il est donc essentiel pour ces pays d'obtenir davantage de recettes du tourisme et d'investissements étrangers directs pour équilibrer leur balance des paiements et conserver leurs réserves en devises. UN ومن ثم فإن ارتفاع الإيرادات من السياحة والاستثمار الأجنبي المباشر أساسي لهذه البلدان للحفاظ على موازين مدفوعاتها واحتياطاتها من العملات الأجنبية.
    Mais à l'évidence, cette coopération internationale ne doit pas se limiter à la fourniture d'une épargne étrangère et d'investissements étrangers, ou au transfert de ressources. UN ولكن لا بد وأن يكون من البديهي أنه لا ينبغي حصر هذا التعاون الدولي في الإمداد بالمدخرات والاستثمارات الأجنبية أو نقل الموارد.
    L'annulation de la dette doit s'accompagner d'un meilleur accès aux marchés mondiaux, d'une aide suffisante au développement et d'investissements étrangers directs. UN ويجب أن يستكمل إلغاء الديون بإمكانية أفضل للوصول إلى الأسواق العالمية، وتوفير المساعدة الإنمائية الكافية، والاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    Les flux d'investissements privés et d'investissements étrangers directs continuent d'être inférieurs au niveau d'avant la crise, et les flux croissants de capitaux à court terme entravent la politique générale dans un grand nombre de pays en développement. UN وفي حين لا تزال تدفقات الاستثمار الخاص والاستثمار الأجنبي المباشر دون مستواها قبل الأزمة، إلا أن زيادة التدفقات الداخلية لرأس المال في المدى القصير تفرض قيوداً في مجال السياسات على عدد من البلدان النامية.
    Cependant, malgré cette détermination claire à améliorer les conditions de vie de nos peuples respectifs, nos buts risquent de ne pas être atteints, en grande partie en raison d'un environnement international défavorable, avec notamment une insuffisance des flux d'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذا الالتزام الواضح بتحسين ظروف المعيشة لشعوبنا، فقد لا تتحقق أهدافنا, ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى بيئة دولية غير مؤاتية، بما في ذلك تدفقات غير كافية من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Nous y parviendrons si la communauté internationale continue de chercher, entre autres choses, des moyens efficaces et viables de soulager le fardeau de la dette, de remédier aux faibles niveaux d'aide publique au développement et d'investissements étrangers et de régler la question de l'accès des produits africains aux marchés dans les pays développés. UN وسيكون ذلك ممكنا إذا، ضمن أمور أخرى، استمر المجتمع الدولي في السعي إلى إيجاد سبل ووسائل قابلة للتطبيق وفعالة لمعالجة عبء الدين، والمستويات المنخفضة للمساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر، وقضية قدرة المنتجات الأفريقية على الوصول إلى الأسواق في البلدان المتقدمة النمو.
    Les investissements publics intérieurs ont, certes, un rôle positif à jouer, mais étant donné le peu de ressources disponibles dans les PMA, il sera important aussi de mobiliser des capitaux extérieurs, notamment sous forme d'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs. UN وإذا كان للاستثمار الحكومي المحلي دور إيجابي فإن من المهم، بالنظر إلى ندرة الموارد المحلية في أقل البلدان نمواً، تعبئة رأس المال الخارجي، بما فيه المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Les investissements publics intérieurs ont, certes, un rôle positif à jouer, mais étant donné le peu de ressources disponibles dans les PMA, il sera important aussi de mobiliser des capitaux extérieurs, notamment sous forme d'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs. UN وإذا كان للاستثمار الحكومي المحلي دور إيجابي فإن من المهم، بالنظر إلى ندرة الموارد المحلية في أقل البلدان نمواً، تعبئة رأس المال الخارجي، بما فيه المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Leur économie a non seulement subi le repli le plus marqué à la suite des crises financières et économiques mondiales, mais elle a en outre dû faire face à un ralentissement beaucoup plus prononcé de la croissance des flux de capitaux étrangers, tels que ceux fournis sous la forme d'aide publique au développement (APD) et d'investissements étrangers directs (IED), par rapport aux autres pays. UN فإن اقتصادات تلك البلدان لم تعان أشد درجات الانكماش في أعقاب الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين فحسب، بل شهدت أيضاً نمواً أبطأ كثيراً عن غيرها من البلدان في تدابير الدعم الدولي، بما في ذلك تدفق رأس المال الأجنبي من قبيل المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Conscients que la paix, la sécurité et le développement sont étroitement liés, nous réaffirmons que l'Afghanistan a besoin de temps, d'une aide au développement et de coopération, d'un accès préférentiel aux marchés et d'investissements étrangers pour pouvoir atteindre une paix durable dans la stabilité. UN ٤٢ - وإننا إذ نسلّم بأن السلام والأمن والتنمية مترابطة ترابطاً وثيقاً، نؤكد من جديد أن أفغانستان بحاجة إلى الوقت، والمساعدة الإنمائية والتعاون، والوصول التفضيلي إلى الأسواق العالمية والاستثمار الأجنبي من أجل تحقيق السلم والأمن الدائمين.
    c) Mobilisation d'investissements nationaux et d'investissements étrangers directs pour les pays africains au moyen d'activités de promotion des investissements et de la technologie, et coopération avec d'autres organismes des Nations Unies ainsi qu'avec des institutions financières; UN (ج) حشد الاستثمار المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا من خلال أنشطة ترويج الاستثمار والتكنولوجيا والتعاون مع وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الأخرى؛
    Les bailleurs de fonds ont renforcé leur aide aux pays en développement sans littoral sous forme d'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs et par le biais de l'initiative Aide pour le commerce. UN وطرأت زيادة في دعم المانحين إلى البلدان النامية غير الساحلية الذي حصلت عليه في شكل مساعدة إنمائية رسمية، ومعونة لصالح التجارة والاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    Soutenue par le prix élevé des exportations, des flux importants de prêts concessionnels et d'investissements étrangers directs et des politiques macroéconomiques, l'économie du pays a atteint un taux de croissance, supérieur à 4,5 % pendant la période 2010-2011. UN إذ حقق في المتوسط معدلات نموٍ مرتفعة تجاوزت 4.5 في المائة خلال الفترة 2010-2011، أسهم فيها ارتفاع أسعار الصادرات، وكِبر حجم تدفقات الامتيازات والاستثمارات الأجنبية المباشرة، وسيادة السياسات الاقتصادية الكلية على نطاق واسع.
    et les droits de l'homme La libéralisation des échanges peut avoir des effets bénéfiques sur la capacité des économies à assurer le service de la dette, puisqu'elle peut être source accrue de devises sous forme d'exportations nettes et d'investissements étrangers directs. UN 22 - قد يكون لتحرير التجارة أثر إيجابي في قدرة الاقتصادات على خدمة الديون، بالنظر إلى أنه قد يُسفر عن زيادة في مصادر العُملات الأجنبية كصافي الصادرات والاستثمارات الأجنبية المباشرة().
    Il existe des possibilités de financer et d'appuyer le transfert de technologie du Nord vers le Sud au moyen de l'aide publique au développement. Il existe aussi des possibilités de financer et de soutenir la coopération Nord-Sud en matière de transfert de technologie par le biais de partenariats entre le secteur public et le secteur privé, de coentreprises et d'investissements étrangers directs. UN 50 - وتتوفر فرص لتمويل ونقل التكنولوجيا بين الشمال والجنوب من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية، وتتوفر فرص أخرى لتمويل ودعم التعاون بين الشمال والجنوب في نقل التكنولوجيا من خلال الشراكات العامة والخاصة، ومشاريع الأعمال المشتركة، والاستثمارات الأجنبية المباشرة، ويوجد أيضا دور هام للمنظمات الدولية في نشر وتسهيل نقل المعارف القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more