Dans le texte qu'elle a adopté à l'occasion de sa session extraordinaire, l'Assemblée générale souligne par ailleurs que dans les cas de conflit armé et d'occupation étrangère, les droits fondamentaux des femmes sont violés massivement. | UN | كذلك تشير الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين إلى أن حقوق الإنسان للمرأة يجري انتهاكها على نطاق واسع في حالات الصراع المسلح والاحتلال الأجنبي. |
1. Mettre immédiatement un terme à toutes les formes de domination coloniale et d'occupation étrangère afin de permettre à tous d'accéder au développement durable; | UN | 1 - وضع نهاية فورية لجميع أشكال السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي من أجل تحقيق التنمية المستدامة للجميع؛ |
1. Mettre fin à toutes formes de domination coloniale et d'occupation étrangère afin de garantir un développement durable pour tous; | UN | 1 - إنهاء جميع أشكال السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي من أجل تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
1. Mettre immédiatement un terme à toutes les formes de domination coloniale et d'occupation étrangère afin de permettre à tous d'accéder au développement durable; | UN | 1 - وضع نهاية فورية لجميع أشكال السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي من أجل تحقيق التنمية المستدامة للجميع؛ |
25. Souligne en outre que les personnes vivant dans une situation de conflit armé et d'occupation étrangère ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, notamment de l'accès aux soins et aux services de santé; | UN | 25 - تشدد كذلك على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
Ces différentes manifestations de l'autodétermination sont toutes à interpréter dans le contexte de la Charte et des traités relatifs aux droits de l'homme, qui rejettent toutes formes de colonialisme, de néocolonialisme et d'occupation étrangère. | UN | وينبغي تفسير كل مظاهر تقرير المصير هذه في إطار ميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات حقوق الإنسان، التي ترفض كل أشكال الاستعمار والاستعمار الجديد والاحتلال الأجنبي. |
En outre, les pays puissants n'ont toujours de cesse de contrôler les ressources naturelles qu'ils considèrent comme stratégiques en se lançant dans des guerres d'agression et d'occupation étrangère. | UN | علاوة على ذلك، تتشبث البلدان القوية برغبتها في السيطرة على الموارد الطبيعية التي تراها استراتيجية عن طريق شن الحروب العدوانية والاحتلال الأجنبي. |
Son pays a présenté, au nom du Groupe des États arabes, l'amendement portant sur les situations de conflit armé et d'occupation étrangère pour insister sur le fait que dans certaines circonstances difficiles, il faut redoubler d'efforts, conformément à la Charte des Nations Unies, au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | وقدم بلدها باسم مجموعة الدول العربية تعديلا يتعلق بالنزاعات المسلحة والاحتلال الأجنبي للتأكيد على أنه في بعض الظروف الصعبة يجب مضاعفة الجهود وفقا لميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي الإنساني، والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Département de l'information doit expliquer le message des Nations Unies et l'importance des travaux de cette organisation - notamment dans le domaine de la lutte contre la pauvreté, contre la maladie et contre les conflits armés; le Département doit également mobiliser la communauté internationale pour mettre un terme à toutes les formes de colonialisme et d'occupation étrangère. | UN | ويجب على إدارة شؤون الإعلام أن تشرح رسالة الأمم المتحدة وأهمية العمل الذي تضطلع به في مجالات التصدي للفقر والأمراض والصراعات المسلحة وإنهاء الاستعمار والاحتلال الأجنبي بكل أشكالهما وتعبئة المجتمع الدولي لإنهاء جميع أشكال الاستعمار والاحتلال الأجنبي. |
Il est impossible de mettre fin au terrorisme dans des conditions de haine et de violence, d'agression et d'occupation étrangère, d'injustice et d'exclusion. On ne pourra pas non plus l'éliminer aussi longtemps que certains États appliqueront la pratique de deux poids, deux mesures et des approches sélectives dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ورأى أنه لا يمكن على الإطلاق القضاء على الإرهاب في بيئة من الحقد والعنف والعدوان والاحتلال الأجنبي والظلم والتهميش، كما لا يمكن القضاء عليه ما دام بعض الدول يطبق معايير مزدوجة ونُهجا انتقائية في التعامل معه. |
Le nouveau Conseil des droits de l'homme devrait œuvrer de façon coopérative en faveur de la protection et de la promotion de tous les droits fondamentaux, tout en adoptant une approche dynamique dans les situations de conflit armé et d'occupation étrangère. | UN | 87- وأضاف أن مجلس حقوق الإنسان الجديد ينبغي أن يعمل من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان بأسلوب تعاوني، مع اعتماد نهج تفاعلي إزاء حالات الصراعات المسلحة والاحتلال الأجنبي. |
À cet égard, il n'existe pas de menace plus grande à la paix et à la stabilité, au droit international, au droit international humanitaire, au droit international des droits de l'homme et aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies que les crimes d'agression et d'occupation étrangère, qui recourent à des arsenaux militaires pour menacer et dominer les peuples et les priver de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | وفي هذا الصدد، ليس هناك تهديد للسلام والاستقرار والقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة نفسها أكبر من جرائم العدوان والاحتلال الأجنبي التي تُستخدم فيها ترسانات الأسلحة لتهديد الشعوب وإخضاعها وحرمانها من حقوق الإنسان الأساسية. |
Une nouvelle initiative d'envergure vient de démarrer le 3 septembre en vue de surmonter les difficultés rencontrées dans le passé, et de réaliser les progrès qui vont conduire à la réunification de Chypre dans des conditions mutuellement convenues et au retrait des troupes étrangères après 34 années de division et d'occupation étrangère. | UN | وقد بدأ جهد جديد مكثف في 3 أيلول/سبتمبر بهدف تجاوز مأزق الماضي وتحقيق تقدم يؤدي إلى إعادة توحيد قبرص بشروط متفق عليها بين الطرفين وإلى انسحاب القوات الأجنبية بعد 34 عاما من الانقسام والاحتلال الأجنبي. |
Dans le document publié à l'issue de la session extraordinaire de l'Assemblée générale, il est indiqué que, < < dans les cas de conflit armé et d'occupation étrangère, les droits fondamentaux des femmes sont violés massivement > > . | UN | كما تشير الوثائق الختامية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة إلى حالات من الصراع المسلح والاحتلال الأجنبي انتهكت فيها حقوق الإنسان للمرأة انتهاكها جسيماً " . |
Nous déclarons résolus à éliminer toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes et des petites filles, en particulier dans les situations de conflit armé et d'occupation étrangère, assurant ainsi le respect des droits fondamentaux qui leur permettent de s'épanouir et de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | 10 - نعرب عن تصميمنا على القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة والفتاة، لا سيما في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي من أجل كفالة احترام حقوق الإنسان التي تمكنها من النماء وتحقيق إمكانياتها كاملة. |
49. Des obstacles de nature plus générale résident dans les iniquités historiques laissées par des siècles d'esclavage, de colonialisme, d'impérialisme et d'occupation étrangère (qui perdure aujourd'hui encore dans certaines régions). | UN | 49- ومن العقبات ذات الطبيعة الأعم أوجه عدم الإنصاف التاريخي التي خلّفتها قرون من العبودية والاستعمار والإمبريالية والاحتلال الأجنبي (الذي لا يزال مستمراً في بعض المناطق حتى يومنا هذا)(). |
Parmi les obstacles de nature plus générale, il y a les inégalités historiques, héritées de siècles d'esclavage, de colonialisme, d'impérialisme et d'occupation étrangère (qui persistent à ce jour dans certaines régions). | UN | 53 - وتتمثل العقبات ذات الطابع الأعم في الفوارق التاريخية التي خلفتها قرون من العبودية والاستعمار والإمبريالية والاحتلال الأجنبي (الذي ما زال قائماً في بعض المناطق حتى اليوم)(). |
Dans l'esprit de la délégation syrienne, le cinquième alinéa du préambule et l'alinéa b du paragraphe 1 signifient que, en cas de conflit armé et d'occupation étrangère, cette question doit être traitée conformément aux principes et normes du droit international humanitaire et des conventions de Genève de 1949. | UN | وقالت إن فهم وفد بلادها لهذه القضية وعلى الأخص الفقرة الخامسة من الديباجة والفقرة 1 (ب) من المنطوق هو أنهما تنسجمان بالمطلق وتتم معالجتهما وفقاً لمبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني واتفاقية جنيف لعام 1949 فيما يخص حالات النزاعات المسلحة والاحتلال الأجنبي. |
26. Nous soulignons qu'en période de conflit armé et d'occupation étrangère les gens ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, qui leur assure notamment l'accès aux soins et aux services de santé. | UN | ' ' 26 - نشدد على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
26. Nous soulignons que les personnes vivant dans une situation de conflit armé et d'occupation étrangère ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, notamment de l'accès aux soins et aux services de santé. | UN | ' ' 26 - نشدد على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |
33. Souligne en outre que les personnes vivant dans une situation de conflit armé et d'occupation étrangère ont besoin d'un système de santé publique opérationnel, qui leur assure notamment l'accès aux soins et aux services de santé; | UN | 33 - تؤكد كذلك على حاجة السكان الذين يعيشون في حالات نزاع مسلح أو تحت احتلال أجنبي إلى نظام فعال للصحة العامة، بما في ذلك الحصول على الرعاية والخدمات الصحية؛ |