"et d'oppression" - Translation from French to Arabic

    • والقمع
        
    • والقهر
        
    • والاضطهاد
        
    • وظلم
        
    • وقهر
        
    Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. UN وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع.
    Septièmement, enfin, nous devons limiter le flux international d'instruments de guerre et d'oppression en adoptant un code de conduite pour les transferts d'armes classiques. UN يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Toutefois, l'instauration d'une société non raciale et démocratique en Afrique du Sud donne à l'humanité l'espoir que toutes les formes de discrimination et d'oppression pourront un jour être éliminées. UN بيد أن إقامة مجتمع غير عنصري وديمقراطي في جنوب افريقيا قد أعطى البشرية اﻷمل في القضاء على جميع أشكال التمييز والقمع.
    Toutefois, cette conception a trop souvent cautionné l'idée que la fin justifie les moyens et elle a été à l'origine de conditions d'injustice et d'oppression. UN ومع ذلك، فكثيراً ما أيد هذا النهج فكرة الغاية تبرر الوسيلة وأسفر عن ظروف يسودها الظلم والقهر.
    Les mécanismes de torture et d'oppression qui ont privé de la vie des centaines de milliers de personnes n'existent plus. UN وجهاز التعذيب والقهر الذي قضى على حياة الآلاف قد ولّى.
    C'est à elle que s'adressent les victimes d'agression et d'oppression en quête de justice, de réparation et de secours. UN وضحايا العدوان والاضطهاد يلتجئون إلى اﻷمم المتحدة التماسا للعدالة واﻹنصاف والغوث.
    50. Malheureusement, toutes ces formes d'intolérance, d'exclusion et d'oppression ne sont pas l'apanage de l'Afrique du Sud. UN ٥٠ - وأضاف قائلا إن أشكال عدم التسامح والاستبعاد والاضطهاد لم تعد قاصرة على جنوب افريقيا.
    Ne pas réagir serait véritablement aller au devant de nouveaux actes de terrorisme et d'oppression et serait extrêmement dangereux pour la paix dans le monde. UN إن الامتناع عن الرد سيقود إلى ارتكاب مزيد من الأعمال الإرهابية والقمع وسيشكل خطرا جسيما لسلام العالم.
    Notre Organisation est en effet le lieu privilégié où peut se bâtir le cadre d'une vraie société internationale, un cadre qui libère les forces de créativité et de développement et qui réprime les forces de violence et d'oppression. UN إن منظمتنا محفل متميز يمكن في إطاره بناء مجتمع دولي حقيقي، إطار يحرر قوى اﻹبداع والتنمية ويكبت قوى العنف والقمع.
    La Déclaration a été une lueur d'espoir après des années de tyrannie et d'oppression. UN وكان اﻹعـــــلان رمــزا لﻷمل بعد سنوات من الطغيان والقمع.
    En temps de paix, les femmes sont exposées à toutes les formes de persécution, de discrimination et d'oppression fondées sur le sexe, y compris des actes de violence sexuelle et d'esclavage qui souvent restent impunis même dans les systèmes de justice pénale qui fonctionnent. UN ففي أوقات السلم، تخضع المرأة لكل أشكال الاضطهاد والتمييز والقمع القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك أفعال العنف الجنسي والعبودية الجنسية التي كثيراً ما تمر دون عقاب حتى في نظم القضاء الجنائي الفعالة.
    En présentant ce projet de résolution à l'Assemblée générale, Cuba a manipulé les préoccupations des pays à travers le monde pour qu'ils appuient ses politiques répréhensibles d'intolérance et d'oppression. UN وكوبا بعرضها هذا القرار في الجمعيـــة العامــة لﻷمم المتحدة، إنما تتلاعب بشواغل البلدان في كل أنحاء العالم، سعيا إلى مؤازرة سياساتها المشينة القائمة على التعصب والقمع.
    Pourquoi parle-t-on de dictature et d'oppression en Guinée équatoriale alors que le régime au pouvoir a rétabli les libertés politiques en autorisant les activités de 13 partis politiques dans un pays qui compte à peine un million d'habitants ? UN لماذا هذا الكلام عن الدكتاتورية والقمع في غينيا الاستوائية، بينما أعادت الإدارة الحاكمة إرساء الحرية السياسية في البلد، بوجود 13 حزبا سياسيا في بلد يكاد يبلغ تعداد سكانه مليون فرد؟
    De nombreuses familles de par le monde souffrent encore de pauvreté, d'exclusion, de discrimination et d'oppression. UN وهناك العديد من الأسر حول العالم ما زالت تعاني الفقر والاستبعاد والتمييز والقهر.
    Les actes d'agression et d'oppression auxquels se livre Israël sont des tentatives faites délibérément pour rendre impossible et saboter la paix dans la région. UN كما أن أفعال العدوان والقهر التي تمارسها إسرائيل هي محاولات متعمدة لتعويق ونسف أية إمكانية للسلام في المنطقة.
    La communauté internationale doit à présent exiger de ce gouvernement qu'il mette un terme à ses actes cruels de terreur et d'oppression. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب الحين بوضع حدٍ ﻷفعالها القاسية المشحونة بالرعب والقهر.
    Beaucoup se souviendront que la période qui a immédiatement suivi l'après-guerre a été marquée notamment par des années de souffrance et d'oppression, ainsi que par une division de l'Europe et, à vrai dire, du monde entier. UN ويتذكر عديدون الفترة التي تلت الحرب مباشرة وجلبت، من بين أمور أخرى، سنوات من المعاناة الإضافية والقهر المتجدد، فضلا عن انقسام أوروبا بل والعالم بأسره.
    Garantir la paix aux peuples implique qu'on leur assure le droit de vivre dans la dignité. Il s'agit là d'une condition primordiale et d'un principe de base pour résoudre tous les problèmes, notamment pour parvenir à libérer définitivement l'ensemble des êtres humains de toute forme d'exploitation et d'oppression. UN وينطوي ضمان السلم للشعوب على كفالة الحق في العيش بكرامة، وينبغي أن يكون ذلك شرطا لا بد منه لحل جميع المشاكل، بما في ذلك التحرر الفعلي من ربقة الاستغلال والقهر في جميع أشكاله.
    Après plus de quatre siècles d'exploitation et d'oppression cruelles, le Portugal a tout simplement tourné le dos au peuple du Timor oriental en 1975, sans mener à fin le processus de décolonisation. UN إذ بعد أكثر من أربعة قرون من الاستغلال والاضطهاد الوحشي، خذلت البرتغال ببساطة شعب تيمور الشرقية في سنة ١٩٧٥، دون استكمال عملية إنهاء الاستعمار.
    En 2007, un plan d'action national avait été adopté pour combattre les actes de violence commis par les hommes à l'égard des femmes, les actes de violence et d'oppression commis au nom de l'honneur et les actes de violence dans les relations entre partenaires de même sexe. UN وفي عام 2007، اعتمدت خطة عمل وطنية لمكافحة العنف المرتكب ضد المرأة، والعنف والاضطهاد باسم الشرف، والعنف في العلاقات بين أتباع الجنس الواحد.
    Elle stipule qu'il est du devoir de la famille, de la société et de l'État de défendre les enfants et les adolescents contre toute forme de négligence, de discrimination, d'exploitation, de violence, de cruauté et d'oppression. UN ويقرر أن من واجب الأسرة والمجتمع والدولة حماية الأطفال والمراهقين من جميع أشكال الإهمال والتمييز والاستغلال والعنف والقسوة والاضطهاد.
    En 1998, sur les 16 482 violations des droits de l'homme signalées au Japon, plus de 1 000 concernaient des actes d'abus, d'exploitation, de coercition et d'oppression commis par des parents sur leurs enfants. UN وأُفيد بأن من بين 482 16 حالة مبلغة في 1998 وتنطوي على انتهاك لحقوق الإنسان في اليابان، بلغ عدد الحالات التي تنطوي على إساءة معاملة واستغلال وقسر وظلم للأطفال من قبل أبويهم أكثر من 000 1 حالـة.
    Toutefois, le fait d'avoir accès à la langue du pouvoir et du gouvernement par l'éducation peut éloigner les membres des minorités de leur propre culture, et renforcer de ce fait le sentiment d'isolement et d'oppression de ceux qui restent à l'écart de la culture dominante. UN ولكن الوصول إلى لغة السلطة والحكومة من خلال التعليم يمكن أن يباعد بين أفراد اﻷقلية وثقافتهم في حين يعزز انعزال وقهر هؤلاء اﻷفراد الذين يظلون خارج نطاق الثقافة السائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more