| Il faut noter aussi que l'on s'accorde de plus en plus sur la nécessité d'une présence et d'une approche unifiées des organismes des Nations Unies à l'échelon du pays. | UN | ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
| Il est clair qu'elles ne pourront être trouvées que dans le cadre d'une solution politique globale et d'une approche régionale. | UN | وواضح أنه لن يتسنى ايجاد هذه الحلول إلا في إطار تسوية سياسية شاملة ونهج اقليمي. |
| Doté d'une nouvelle volonté politique, d'un service anticorruption réorganisé et d'une approche fondée sur la tolérance zéro, le Kenya est prêt à en finir avec la corruption. | UN | وبإرادة سياسية مجددة، وهيئة محسنة لمكافحة الفساد، ونهج للتسامح الصفري، أصبحت كينيا على استعداد للتصدي بقوة للفساد. |
| Le droit au développement était un instrument politique moral et rigoureux parce qu'il s'inspirait essentiellement du principe de durabilité et d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | فالحق في التنمية أداة أخلاقية وسياسية موثوقة بسبب تركيزها على مبدأ الاستدامة واتباع نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان. |
| L'autonomisation des femmes doit être réalisée par l'intermédiaire d'une action collective et d'une approche globale aux plans international, régional et national. | UN | وسوف يتحقق تمكين المرأة من خلال العمل الجماعي واتباع نهج شامل على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني. |
| XII. Intégration des droits fondamentaux des femmes et d'une approche sexospécifique : | UN | الثاني إدماج حقوق الإنسان للمرأة ومنظور يراعي نوع الجنس: |
| Il importe donc de renforcer la coopération internationale sur la base du multilatéralisme, de l'impartialité et d'une approche inconditionnelle. | UN | ومن ثم فمن المهم تعزيز التعاون الدولي على أساس تعدّدية الأطراف والنزاهة واتّباع نهج غير مشروط. |
| En outre, l'absence d'une vision nationale et d'une approche globale de la protection de l'enfant continue de réduire sérieusement l'efficacité de l'action dans de nombreuses situations. | UN | وما زال الافتقار إلى رؤية وطنية لحماية الطفل وإلى نهج شمولي في هذا الصدد يعوق بشدة أي تدابير فعالة تُتخذ في العديد من السياقات. |
| Le rapport soulignait également la nécessité de disposer de stratégies pour l'aménagement des bassins fluviaux partagés et d'une approche globale en matière de planification et de mise en oeuvre. | UN | كما شدد التقرير على ضرورة وضع استراتيجيات لأحواض الأنهار المشتركة ونهج كلي للتخطيط والتنفيذ. |
| Par conséquent, des initiatives continuent d'être mises en place au cas par cas plutôt que dans le cadre d'une stratégie globale et d'une approche systématique. | UN | ولذلك، سيتواصل القيام بالمبادرات على أساس مخصص بدلاً من كون ذلك جزءاً من استراتيجية شاملة ونهج نظامي. |
| La mise en place d'un cadre intégré et d'une approche harmonisée au sein du Secrétariat doit avoir pour effet, d'une part, de renforcer la gestion des risques opérationnels et la décision en cas de crise et, d'autre part, d'améliorer la préparation, l'intervention, la continuité et la reprise de l'activité en cas de perturbations. | UN | ويراد بوضع إطار متكامل ونهج متوائم إزاء إدارة الطوارئ تحسين إدارة المخاطر التشغيلية وصنع القرار خلال الأزمات، وتعزيز حالة التأهب لها والوقاية منها ومواجهتها والتعافي منها. |
| La question des droits de l'homme doit être abordée dans le cadre d'un dialogue constructif et d'une approche fondée sur la coopération, de manière non sélective et sans discrimination, en respectant la souveraineté nationale, la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et l'intégrité territoriale. | UN | وينبغي معالجة حقوق الإنسان من خلال حوار بناء ونهج تعاوني بدون انتقائية أو تمييز مع احترام السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وسلامتها الإقليمية. |
| La recherche d'un terrain d'entente et d'une approche qui convienne à l'ensemble de l'Organisation sera une vaste tâche, mais elle pourra être menée à bien grâce à la coopération de tous les départements et bureaux et du personnel. | UN | والتوصل إلى أرضية مشتركة ونهج مناسب للمنظمة سيكون مهمة صعبة، لكنها مهمة يمكن إنجازها بتعاون جميع الإدارات والمكاتب والموظفين. |
| L'objectif général était de fixer des ambitions réalistes pour la prestation de services informatiques à l'échelle du Secrétariat sur la base de procédures standard et d'une approche uniforme. | UN | ويتمثل الهدف العام في تحديد طموحات واقعية لتقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق الأمانة العامة استنادا إلى إجراءات موحدة ونهج موحد. |
| À son tour, la protection de l'intégrité de la Convention en préserve l'équilibre essentiel et souligne la nécessité de la coopération internationale et d'une approche coopérative dans sa mise en œuvre. | UN | وتحفظ هذه الحماية بدورها التوازنات الأساسية، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي واتباع نهج تعاوني في تنفيذها. |
| Si certains membres ont ressenti la nécessité de préciser les orientations et les critères régissant la sélection des bénéficiaires, ils se sont, pour l'essentiel, prononcés à l'unanimité en faveur du statu quo et d'une approche flexible. | UN | وفي الوقت الذي شعر فيه بعض الأعضاء بالحاجة إلى الاستعانة بإرشادات ومعايير أوضح من أجل تحديد الجهات المستفيدة، جاء توافق الآراء، إجمالاً، مؤيداً للإبقاء على الوضع الراهن واتباع نهج انفتاحي مرن. |
| Cette stratégie, semblable aux précédentes, était notamment fondée sur les principes de l'adhésion aux traités internationaux, de la prise en main par l'État touché, de l'attachement aux droits de l'homme, du respect de la diversité et d'une approche non sélective en matière de lutte antimines. | UN | وتعد هذه الاستراتيجية شبيهة بالاستراتيجيات الماضية وتقوم على مبادئ من قبيل الالتزام بالمعاهدات الدولية، والمسؤولية الوطنية للدول المتأثرة والالتزام بحقوق الإنسان، واحترام التنوع واتباع نهج شامل إزاء الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
| XII. Intégration des droits fondamentaux des femmes et d'une approche sexospécifique : | UN | إدماج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة ومنظور يراعي نوع الجنس: |
| 12. Intégration des droits fondamentaux des femmes et d'une approche sexospécifique : | UN | 12- إدماج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة ومنظور يراعي نوع الجنس: |
| 12. Intégration des droits fondamentaux des femmes et d'une approche sexospécifique : | UN | ٢١- ادماج حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة ومنظور يراعي نوع الجنس: |
| Il a souligné la nécessité d'une stratégie globale et d'une approche intégrée en vue de gérer et de coordonner l'exécution de projets concomitants de transformation des modes de fonctionnement. | UN | وسلط الضوء على ضرورة استحداث استراتيجية متكاملة واتّباع نهج شامل بشأن إدارة التحولات المتزامنة لأساليب العمل وترتيب تنفيذها. |
| Pour ce qui est de la suite, les appels en faveur d'un traité juridiquement contraignant et d'une approche d'ordre général ont soulevé des problèmes, notamment la question du statut et des garanties qui doivent être accordés aux États au seuil du développement et les questions de la dissuasion et du nonrecours en premier à l'arme nucléaire. | UN | وأضاف بخصوص الخطوة القادمة الواجب اتخاذها أن الدعوة إلى معاهدة ملزمة قانونيا وإلى نهج شامل تطرح إشكالات من بينها مسألة الوضع والضمانات الواجب منحها للدول الواقعة على عتبة حيازة الأسلحة النووية ومسائل الردع وعدم المبادرة باستعمال الأسلحة النووية. |