"et d'une politique" - Translation from French to Arabic

    • وسياسة
        
    • وسياسات وتدابير
        
    • ولسياسة
        
    • وتطبيق سياسة
        
    • واتباع سياسة
        
    • وإلى سياسة
        
    • ووضع سياسة
        
    Le premier est l'absence d'un engagement concret et d'une politique internationale décidée à l'égard de la Somalie et de ses dirigeants actuels. UN التحدي الأول هو عدم وجود التزام ملموس وسياسة دولية محددة تجاه الصومال وقيادتها الحالية.
    C'est notre conviction que la mondialisation doit s'accompagner d'un élan de solidarité plus accru et d'une politique visant à l'achat des produits du Sud à des prix plus justes et rémunérateurs. UN ونؤمن بأنه لا بد أن تصاحب العولمة روح أكبر من التضامن وسياسة ترمي إلى شراء المنتجات من الجنوب بأسعار أكثر عدلا وربحية.
    On étudie actuellement la possibilité d'une stratégie et d'une politique communes. UN ويجري حاليا استقصاء إمكانية وضع استراتيجية وسياسة مشتركتين في هذا الشــأن.
    a) L'élaboration et l'application, aux niveaux national et régional, d'un droit et d'une politique de la concurrence adaptés aux besoins de développement des pays en développement et conformes aux intérêts de leurs consommateurs; UN " (أ) إعداد وتنفيذ قوانين وسياسات وتدابير المنافسة الوطنية والإقليمية التي تلائم الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية ورفاه المستهلكين فيها؛
    Le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Azerbaïdjan est le résultat de l'agression de l'Arménie à l'encontre de l'Azerbaïdjan; c'est le résultat de l'occupation d'un quart du territoire de l'Azerbaïdjan et d'une politique de nettoyage ethnique. UN إن مشكلة اللاجئين والمشردين في أذربيجان إنما هي نتيجة لعدوان أرمينيا على هذا البلد كما أنها نتيجة لاحتلال ربع إقليم أذربيجان ولسياسة التطهير اﻹثني.
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    Heureusement, la crise s'est propagée plus lentement en Serbie qu'ailleurs, du fait des réformes introduites dans le système bancaire et d'une politique monétaire rigoureuse. UN ومن حسن الحظ أن الأزمة قد احتاجت وقتا أطول لإلحاق الضرر بصربيا بسبب إصلاحات النظام المصرفي واتباع سياسة نقدية صارمة.
    Les participants ont aussi partagé leurs connaissances en ce qui concerne l'élaboration et l'adoption d'une législation et d'une politique relatives à la concurrence et échangé leurs expériences en traitant de plusieurs cas. UN كما تبادل المشاركون المعارف في ميدان صوغ واعتماد قانون وسياسة المنافسة وتقاسموا الخبرات لمعالجة قضايا مختلفة.
    Il a en outre participé à une consultation financée conjointement en vue de formuler des recommandations relatives au choix d'une méthode et d'une politique de financement. UN وشارك المكتب في مهمة استشارية ممولة تمويلا مشتركا لتوفير توصيات لاختيار منهجية وسياسة للتمويل.
    On étudie actuellement la possibilité d'une stratégie et d'une politique communes. UN ويجري حاليا استقصاء وضع استراتيجية وسياسة مشتركتين في هذا الشأن.
    Le Comité est préoccupé par l'absence d'une stratégie et d'une politique intégrées de mise en œuvre de la Convention à travers les différentes parties du Royaume. UN يساور اللجنة القلقُ من جراء الافتقار إلى استراتيجية وسياسة موحدتين لتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية في مختلف أرجاء المملكة.
    L'ONU pourrait formuler des recommandations en vue d'une coopération fondée sur les investissements et d'une politique énergétique appropriée dans les pays en transition. UN وباستطاعة اﻷمم المتحدة أن تصوغ توصيات من أجل تعاون قائم على الاستثمارات وسياسة فعالة وملائمة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Cours sur " l'élaboration d'un droit et d'une politique de la concurrence " UN دورة دراسية بشأن " صياغة قانون وسياسة المنافسة "
    À l'instar des autres pays membres du Forum, l'Australie salue le fait que l'Année internationale de l'océan a permis à la communauté internationale d'accorder une attention nouvelle à l'élaboration et à l'application du droit de la mer et d'une politique des océans. UN ومثل بقية بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ، ترحب استراليا بأن السنة الدولية للمحيطات أتاحت فرصة أمام المجتمع الدولي لتركيز اهتمام متجدد لتطوير وتنفيذ قانون البحار وسياسة المحيطات.
    Bien que faisant partie du système des Nations Unies, le Tribunal est tenu, de par la nature très particulière de ses activités, d'étudier avec beaucoup de soin les modalités de mise en place d'un système de gestion des dossiers et d'une politique d'archivage coordonnés. UN والمحكمة، رغم أنها جزء من اﻷمم المتحدة، فإن ﻷنشطتها طابعا فريدا حيث أنها تتطلب اعتماد نهج يقيم بقدر أكبر من الدقة إزاء إنشاء نظام منسق ﻹدارة السجلات وسياسة المحفوظات.
    Les services consultatifs fournis ont donné lieu à l'élaboration d'une politique en faveur de la famille en Arménie et d'une politique nationale sur le vieillissement en Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'à la modification de la stratégie moldave pour la jeunesse. UN وأسفرت الخدمات الاستشارية عن وضع سياسة وطنية بشأن الأسرة في أرمينيا وسياسة وطنية بشأن الشيخوخة في البوسنة والهرسك، وكذلك إدخال تعديل على استراتيجية وطنية للشباب في جمهورية مولدوفا.
    Il espère donc tenir des consultations avec le Programme des Nations Unies pour le développement sur la définition d'une stratégie environnementale et d'une politique de prévention des catastrophes naturelles. UN ولذلك فإنها تتطلع إلى إجراء مشاورات مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن تحديد استراتيجية بيئية وسياسة للوقاية من الكوارث الطبيعية.
    a) L'élaboration et l'application, aux niveaux national et régional, d'un droit et d'une politique de la concurrence adaptés aux besoins de développement des pays en développement et conformes aux intérêts de leurs consommateurs; UN (أ) إعداد وتنفيذ قوانين وسياسات وتدابير المنافسة الوطنية والإقليمية التي تلائم الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية ورفاه المستهلكين فيها؛
    a) L'élaboration et l'application, aux niveaux national et régional, d'un droit et d'une politique de la concurrence adaptés aux besoins de développement des pays en développement et conformes aux intérêts de leurs consommateurs; UN (أ) إعداد وتنفيذ قوانين وسياسات وتدابير المنافسة الوطنية والإقليمية التي تلائم الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية ورفاه المستهلكين فيها؛
    En outre, la Mission indique que, comme elle l'a déterminé au cours de son enquête, les opérations militaires israéliennes visaient la population de Gaza dans son ensemble, en application d'une politique générale et continuelle ayant pour but de punir la population de Gaza et d'une politique délibérée d'utilisation d'une force excessive contre la population civile. UN وفضلا عن ذلك، تشير البعثة، على النحو المحدد في سياق تحقيقها، إلى أن العملية العسكرية الإسرائيلية استهدفت سكان غزة بالكامل، تنفيذا لسياسة شاملة ومستمرة تهدف إلى معاقبة سكان غزة ولسياسة متعمدة للاستخدام غير المتناسب للقوة تستهدف السكان المدنيين.
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    Depuis la réforme de 1995, le renforcement des prérogatives du parquet par rapport à la police judiciaire et d'une politique en faveur d'une plus grande protection des libertés fondamentales permet de préserver les droits des individus en détention provisoire. UN ومنذ الإصلاح في عام 1995، يتيح تعزيز امتيازات النيابة في مقابل الشرطة القضائية واتباع سياسة في صالح زيادة حماية الحريات الأساسية الحفاظ على حقوق الأفراد الموضوعين قيد الاحتجاز المؤقت.
    En novembre 2003, à la suite d'enquêtes menées en Iran, le Directeur de l'AIEA avait fait état des nombreux manquements de l'Iran à se conformer à ses obligations de garanties et d'une politique de dissimulation qui avait conduit l'Iran à commettre ces violations. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، وبعد تحقيقات أُجريت في إيران، أشار مدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حالات متعددة للفشل من جانب إيران في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالضمانات وإلى سياسة الإخفاء التي أدت بها إلى نقض هذه الالتزامات.
    Adoption de lois et d'une politique relatives aux congés de maternité et mise en œuvre effective à la fois dans le secteur public UN سنّ قوانين ووضع سياسة بشأن إجازة الأمومة وتنفيذها فعلياً بحيث تغطي كلا القطاعين العام والخاص

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more