Le Conseil devrait, dans ce cadre temporel et dès que possible, autoriser le déploiement d'une opération de suivi conformément aux recommandations formulées par le Secrétaire général. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن، ضمن هذا اﻹطار الزمني، وفي أقرب وقت ممكن، أن يأذن بوزع عملية متابعة على أساس توصيات يقدمها اﻷمين العام. |
À ce propos, l'Iran renouvelle son appel en faveur de la création, à titre hautement prioritaire et dès que possible, d'un comité spécial doté d'un mandat de négociation sur le désarmement nucléaire au sein de cette instance. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر جمهورية إيران الإسلامية دعوتها إلى القيام، كمسألة ذات أولوية عليا وفي أقرب وقت ممكن، بإنشاء لجنة مخصصة توكل إليها ولاية التفاوض بشأن نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
et dès que cette enquête sera fini nous prendrons le prochain avion pour New York. | Open Subtitles | وحالما تنتهين من هذا التحقيق سنكون على متن الطائره التاليه الى نيويورك |
et dès que j'apprendrai votre mort, je prendrai le premier avion. | Open Subtitles | وحالما أسمع أنك أنت ميت، سيكون لي أول رحلة عودة. |
Le lieu du danger et les détails qui le marquent, tels que les dispositifs de marquage employés, devraient, dans la mesure du possible, être portés en des termes généraux et dès que possible à la connaissance de la population civile, afin de l'empêcher effectivement de pénétrer dans la zone. | UN | ويتم، قدر الإمكان، نشر معلومات عامة عن موقع الخطر وطريقة التنبيه إليه، مثل نظم تحديد المعالم المستخدمة، حتى يعلم بذلك السكان المدنيون بأسرع وقت ممكن بما يكفل إبعادهم من المنطقة إبعاداً فعلياً. |
3. Chaque État d'immatriculation informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, dans toute la mesure possible et dès que cela est réalisable, des objets spatiaux au sujet desquels il a antérieurement communiqué des renseignements et qui ont été mais qui ne sont plus sur une orbite terrestre. | UN | 3- على كل دولة تسجيل أن تخطر الأمين العام للأمم المتحدة إلى أقصى مدى مستطاع وبأسرع وقت ممكن عمليا، عن أيَّةِ أجسام فضائية سبق لها أن أرسلت إليه معلومات عنها وكانت في مدار أرضي ولكنها لم تعد فيه. |
La Conférence encourage tous les États parties à appliquer, selon qu'il conviendra et dès que possible, les recommandations sur la protection physique des matières et installations nucléaires figurant dans le document INFCIRC/225/Rev.4 (corrigé) de l'AIEA et dans les autres instruments internationaux pertinents. | UN | يشجّع المؤتمر جميع الدول الأطراف على أن تطبّق، حسب الاقتضاء، توصيات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن الحماية المادية للمواد والمنشآت النووية (الوثيقة INFCIRC/225/Rev.4 (المصوَّبة)) وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة في أقرب موعد ممكن. |
Il importe que, par le biais de moyens pacifiques et dès que possible, on trouve le moyen d'apaiser la crise actuelle eu égard à la portée et à la nature du programme nucléaire de l'Iran. | UN | ونولي أهمية كبرى للتخفيف بالوسائل السلمية وبأسرع ما يمكن من حدة الأزمة الراهنة بشأن نطاق وطبيعة برنامج إيران النووي. |
et dès que tu le domineras, avec lui tu auras le vote de Cowden. | Open Subtitles | وبمجرد أن تتقن ذلك، هكذا سوف تحصل على صوت كاودن. |
J'ai une affaire à terminer, et dès que j'ai fini, je viens. | Open Subtitles | لدى قضيه يجب أن أنهيها و حالما أنتهى سوف أتى . حسناً ؟ أبلغنى عندما تكون فى الطريق |
Nous réitérons notre appel en faveur de la création, avec le plus haut rang de priorité et dès que possible, d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | ونكرر نداءنا السابق بشأن إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح، كأولوية قصوى وفي أقرب وقت ممكن. |
6. De demander instamment aux Parties de verser leurs contributions au Fonds multilatéral dans leur intégralité et dès que possible, conformément au paragraphe 7 de la décision XI/6; | UN | 6 - يحث الأطراف على أن تسدد مساهماتها للصندوق متعدد الأطراف بالكامل وفي أقرب وقت ممكن وفقاً للفقرة 7 من المقرر 11/6؛ |
5. De demander instamment aux Parties de verser leurs contributions au Fonds multilatéral dans leur intégralité et dès que possible, conformément au paragraphe 7 de la décision XI/6. | UN | 5 - يحث الأطراف على أن تسدد مساهماتها للصندوق متعدد الأطراف بالكامل وفي أقرب وقت ممكن وفقاً للفقرة 7 من المقرر 11/6. |
J'ai largué mon copain, démissionné, et dès que ma santé me l'a permis, j'ai déménagé. | Open Subtitles | نعم، أنا ملقاة صديقها، إنهاء العمل، و وفي أقرب وقت كما كنت جيدا بما فيه الكفاية، أنا خرجت. |
Tu ne vas pas dormir sur le canapé, parce qu'on a une maison pleine d'enfants, et dès que l'un d'entre eux te verra, ils sauront tous que quelque chose ne va pas, et on se retrouvera avec 5 ados paniqués et personne ne veut ça ! | Open Subtitles | لن تنامي على الأريكة لأن لدينا منزلاً مليئاً بالأطفال وحالما يراك أحدهم |
Nous commencerons par regarder dans votre téléphone, et dès que nous saurons quelque chose, vous le saurez. | Open Subtitles | نحن سنبدأ بنظر في هاتفك، وحالما نعرف أيّ شئ، أنت ستعرف. |
et dès que tu seras guérie, on reprogrammera le mariage. | Open Subtitles | وحالما أشفيتَ، نحن سَنُعيدُ تحديد الزفاف. |
Le lieu du danger et les détails qui le marquent, tels que les dispositifs de marquage employés, devraient, dans la mesure du possible, être portés en des termes généraux et dès que possible à la connaissance de la population civile, afin de l'empêcher effectivement de pénétrer dans la zone. | UN | يتم، قدر الإمكان، نشر معلومات عامة عن موقع الخطر وطريقة التنبيه إليه، مثل نظم تحديد المعالم المستخدمة، حتى يعلم بذلك السكان المدنيون بأسرع وقت ممكن بما يكفل إبعادهم من المنطقة إبعاداً فعلياً. |
3. Chaque État d'immatriculation informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, dans toute la mesure possible et dès que cela est réalisable, des objets spatiaux au sujet desquels il a antérieurement communiqué des renseignements et qui ont été mais qui ne sont plus sur une orbite terrestre. | UN | 3- على كل دولة تسجيل أن تخطر الأمين العام للأمم المتحدة إلى أقصى مدى مستطاع وبأسرع وقت ممكن عمليا، عن أية أجسام فضائية سبق لها أن أرسلت إليه معلومات عنها وكانت في مدار أرضي ولكنها لم تعد فيه. |
La Conférence encourage tous les États parties à appliquer, selon qu'il conviendra et dès que possible, les recommandations sur la protection physique des matières et installations nucléaires figurant dans le document INFCIRC/225/Rev.4 (corrigé) de l'AIEA et dans les autres instruments internationaux pertinents. | UN | يشجّع المؤتمر جميع الدول الأطراف على أن تطبّق، حسب الاقتضاء، توصيات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن الحماية المادية للمواد والمنشآت النووية (الوثيقة INFCIRC/225/Rev.4 (المصوّبة)) وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة في أقرب موعد ممكن. |
14. Mettre en œuvre efficacement dans tout le pays (Turquie) et dès que possible (Japon) le programme national visant à prévenir, prendre en charge, réprimer et éliminer la violence à l'égard des femmes (Japon, Turquie); | UN | 14- التنفيذ الفعّال على المستوى القطري (تركيا) وبأسرع ما يمكن (اليابان) للبرنامج الشامل لمنع العنف ضد المرأة ومعالجته والمعاقبة عليه واستئصاله (اليابان، تركيا) |
Dès que j'aurai rempli ces missions, et dès que tu parleras à ton père. | Open Subtitles | بمجرد أن أنتهي من تلك المهام وبمجرد أن تحادثي والدكِ |
et dès que ça arrivera, toi et moi disparaîtrons... pour toujours. | Open Subtitles | و حالما يحدث هذه ، أنتِ و أنا سوف نختفي إلى الأبد و لكنني لا أريد أن أوقعكِ في هذه الفوضى |
Il faut trouver les moyens de permettre à la Mission et aux organismes des Nations Unies de jouer ce rôle aussi efficacement que possible et dès que possible, pourvu que les circonstances le permettent. | UN | وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف. |
Tu la menaces elle, et dès que ce sera passé, on ne pourra pas revenir en arrière. | Open Subtitles | بل نوجهه نوحها و بمجرد ان نضع هذا قيد التنفيذ لا يوجد أي ضمانة انك ستكون قادرا على التراجع عن هذا |
et dès que j'en aurai terminé avec cette liste, je la lui lirai, et je m'assurerai qu'elle entende tous ces fichus mots. | Open Subtitles | .. وبمجرّد أن أُنهي هذه القائمة ،سأقرأها لها وأتأكد أن تسمع كل كلمة لعينة |