- une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
L'État fera en sorte que toute personne apte puisse obtenir un emploi qui lui assure une vie digne et décente. | UN | وعلى الدولة أن تسعى إلى ضمان حصول كل شخص لائق على عمل يتيح له معيشة ملائمة وكريمة. |
- une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
Une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
Les installations sanitaires doivent être propres et fonctionner correctement afin que les détenus puissent satisfaire leurs besoins naturels au moment voulu, d'une manière propre et décente. | UN | كما ينبغي أن تكون المرافق الصحية كافية لتمكين كل سجين من تلبية حاجته الطبيعية عند الاقتضاء وبطريقة نظيفة ولائقة. |
- une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
Une vie pleine et décente, dans des conditions garantissant leur dignité et leur autonomie; | UN | تمتع الطفل بحياة كاملة وكريمة في ظروف تحفظ له كرامته وتعزز اعتماده على نفسه؛ |
D'une façon générale, la quête du bien-être par la génération actuelle ne saurait réduire les chances, pour les générations futures, de mener une vie agréable et décente. | UN | وبعبارة أوضح، لا ينبغي أن يفضي السعي نحو توفير الرعاية للأجيال الحاضرة إلى تقليل الفرص أمام الأجيال اللاحقة بما لا يمكنها من أن تعيش عيشة لائقة وكريمة. |
Ce qui est bien, c'est qu'il y a un nombre croissant de personnes qui reconnaissent la futilité de notre mode de vie et qui plaident en faveur d'une autre façon possible de mener une vie saine et décente. | UN | والأمر الحسن هو أنه يوجد عدد متزايد من الناس الذين يعترفون بعبث طريقنا في الحياة والذين يلتمسون طريقاً بديلاً ليعيشوا حياة طيبة وكريمة. |
2. Les personnes âgées et les handicapés occupant une place particulière, l’État de Bahreïn leur a reconnu tous les droits nécessaires pour leur assurer une vie normale et décente. | UN | ٢ - وواصل حديثه قائلا إن المسنين والمعوقين يحتلون مكانة خاصة، ولذلك اعترفت دولة البحرين لهم بجميع الحقوق الضرورية لضمان عيشهم حياة طبيعية وكريمة. |
3. Demande également à tous les États d'œuvrer pour que les enfants handicapés aient une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la collectivité; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى جميع الدول تعزيز تهيئة حياة كاملة وكريمة لﻷطفال المعوقين، في ظل ظروف تكفل الكرامة، وتعزز الاعتماد على الذات، وتيسر المشاركة الفعالة للطفل في المجتمع المحلي؛ |
L'État fera en sorte que toute personne apte puisse obtenir un emploi qui lui assure une vie digne et décente " (art. 24). | UN | وتضمن الدولة حصول أي شخص لائق على عمل يتيح له معيشة لائقة وكريمة " (المادة 24). |
3. Demande également à tous les États d'oeuvrer pour que les enfants handicapés aient une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la collectivité; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى جميع الدول تعزيز تهيئة حياة كاملة وكريمة لﻷطفال المعوقين، في ظل ظروف تكفل الكرامة، وتعزز الاعتماد على الذات، وتيسر المشاركة الفعالة للطفل في المجتمع؛ |
47. Le Comité note que la Constitution reconnaît le droit des enfants handicapés physiques et mentaux de vivre < < une vie pleine et décente > > sans être exposés à une discrimination fondée sur le handicap. | UN | 47- تلاحظ اللجنة أن الدستور يقر حقوق الأطفال ذوي الإعاقات البدنية والعقلية في أن يحيوا " حياة كاملة وكريمة " دون تمييز بسبب إعاقاتهم. |
Les États Parties reconnaissent que les enfants handicapés doivent mener une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la collectivité. | UN | 2 - تسلم الدول الأطراف بأنه ينبغي أن ينعم الأطفال المعوقون بحياة حافلة وكريمة في ظروف تكفل لهم كرامتهم وتعزز استقلاليتهم واعتمادهم على النفس وتيسر مشاركتهم في المجتمع. |
Son article 23, qui traite des enfants mentalement ou physiquement handicapés, repose sur le principe selon lequel ces enfants doivent mener une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent la participation active à la vie de la collectivité. Par ailleurs, les enfants devraient avoir des possibilités réelles et concrètes d'exercer ces droits. | UN | وتستند المادة 23، المتعلقة بحقوق الأطفال ذوي الإعاقات العقلية أو الجسمية، إلى مبدأ مفاده أن جميع الأطفال المعوقين ينبغي أن يتمتعوا بحياة كاملة وكريمة في ظروف تكفل لهم كرامتهم وتعزز اعتمادهم على النفس وتيسر مشاركتهم في المجتمع، وأنه ينبغي أن تتوافر لهم إمكانيات حقيقية وملموسة لممارسة هذه الحقوق. |
Le Comité des droits de l'enfant a constaté que la Constitution reconnaissait le droit des enfants handicapés physiques et mentaux de vivre < < une vie accomplie et décente > > sans être exposés à une discrimination fondée sur le handicap, et que des programmes étaient mis en œuvre pour assurer leur intégration sociale. | UN | 72- وتلاحظ اللجنة أن الدستور يقر حقوق الأطفال ذوي الإعاقات البدنية والعقلية في أن يحيوا " حياة كاملة وكريمة " دون تمييز بسبب إعاقاتهم، وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هناك برامج تنفذ لضمان إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع. |
Le droit des enfants handicapés de mener une vie pleine et décente et de bénéficier de soins spéciaux et le droit à l'abolition de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé comme le mariage précoce, l'excision des filles, le refus à ces dernières de l'égalité en matière de subsistance et d'héritage sont aussi d'une grande pertinence dans le contexte du VIH/SIDA. | UN | وحق الطفل المعوق في حياة كاملة وكريمة وفي رعاية خاصة والحقوق المتصلة بإلغاء الممارسات التقليدية التي تضر بصحة الطفل مثل الزواج المبكر وتشويه العضو التناسلي لﻷنثى وحرمان الفتاة من المساواة فيما يخص اﻹعالة والميراث، جميعها تكتسي أهمية بالغة في سياق التصدي لفيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز. |
4. Demande également à tous les États de faire en sorte que les enfants handicapés aient une existence épanouie et décente et vivent dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie collective, notamment leur accès effectif à l’éducation et aux services de santé; | UN | ٤ - تطلب أيضا إلى جميع الدول تعزيز كفالة حياة كاملة وكريمة لﻷطفال المعوقين، في ظل ظروف تكفل الكرامة، وتعزز الاعتماد على الذات، وتيسر المشاركة الفعالة للطفل في المجتمع، بما في ذلك إتاحة فرصة الوصول الفعلي للتعليم والخدمات الصحية؛ |
Les États devraient mettre en commun leurs efforts et leurs ressources dans le souci de leur avenir partagé, dans un combat déterminé en vue de la promotion des droits de l'homme, d'un environnement sain, d'une vie digne et décente et d'un développement harmonieux, réel, durable et mondial à l'avantage de tous. | UN | ودعت الدول إلى تجميع جهودها ومواردها من أجل مستقبلها المشترك، في حربٍ لا هوادة فيها لتنفيذ حقوق الإنسان، وإيجاد بيئة صحية، وحياة كريمة ولائقة ومتناسقة، وتنمية حقيقية ومستدامة وعالمية لمصلحة الجميع. |
Les installations sanitaires doivent être propres et fonctionner correctement afin que les détenus puissent satisfaire leurs besoins naturels au moment voulu, d'une manière propre et décente; | UN | كما ينبغي أن تكون المرافق الصحية كافية لتمكين كل سجين من تلبية حاجته الطبيعية عند الاقتضاء وبطريقة نظيفة ولائقة()؛ |