"et définitif de" - Translation from French to Arabic

    • ونهائية
        
    • ونهائي
        
    • الدوام وعدم
        
    • والنهائي
        
    • نهائي تام
        
    Cependant, le Front POLISARIO est aussi un partenaire incontournable pour convenir des termes de tout règlement juste et définitif de ce confit. UN ومع ذلك فإن جبهة البوليساريو شريك لا يمكن تجنبه إذا أريد الاتفاق على بنود تسوية عادلة ونهائية للنزاع.
    Son adoption devrait grandement contribuer à promouvoir un règlement juste et définitif de la crise. UN وأضاف أن اعتماد هذا المشروع من شأنه أن يساعد كثيرا على الاسهام في تشجيع التوصل الى تسوية عادلة ونهائية لﻷزمة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé que les résolutions existantes du Conseil de sécurité constituent la base pour parvenir à un règlement complet et définitif de la situation. UN وأكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد أن قرارات مجلس اﻷمن المتخذة هي اﻷساس الذي يستند إليه في التوصل إلى تسوية تامة ونهائية لهذه الحالة.
    Il a réaffirmé que les résolutions du Conseil de sécurité constituaient la base d’un règlement complet et définitif de la situation. UN وقد أكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد قرارات مجلس اﻷمن الحالية كأساس ﻹيجاد حل شامل ونهائي للحالة.
    Nous somme convaincus que les activités du Comité nous aideront à progresser en vue de parvenir à un règlement juste et définitif de ce différend anachronique. UN ونحن متأكدون بأن جهود اللجنة ستساعدنا في مواصلة إحراز تقدم في البحث عن حل عادل ونهائي لهذا النزاع الذي تجاوزه الزمن.
    Le 31 mai 2011, le groupe de travail a présenté ses conclusions, préconisant de supprimer le caractère irréversible et définitif de l'inéligibilité des personnes démises de leurs fonctions à l'issue d'une procédure de destitution pour violation grave de la Constitution et manquement au serment constitutionnel. UN وفي 31 أيار/ مايو 2011، قدم الفريق العامل استنتاجاته، مشيراً إلى أنه من الضروري إزالة طابع الدوام وعدم الرجعة عن تجريد الأشخاص الذين يعزلون من مناصبهم في أعقاب إجراءات عزل بسبب ارتكاب انتهاك جسيم للدستور والحنث باليمين الدستورية من أهليتهم.
    Nous espérons donc que nous pourrons assurer le règlement rapide et définitif de ce différend afin que nous puissions coopérer plus efficacement dans la lutte contre nos problèmes communs que sont la pauvreté et le sous-développement. UN ولذلك نأمل في أن يكون في إمكاننا ضمان الحل المبكر والنهائي لهذا النزاع، حتى يمكننا أن نتعاون على نحو أكثر فعالية لمكافحة مشكلتينا المشتركتين: الفقر والتخلف.
    L'Office doit poursuivre ses travaux tant qu'un règlement juste et définitif de la question n'aura pas été trouvé. UN وينبغي للأونروا أن تواصل الاضطلاع بعملها إلى حين التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية للمشكلة.
    Le Front Polisario considère en effet que le seul cadre valable pour un règlement juste et définitif de la question du Sahara occidental demeure le Plan de règlement de l'Organisation des Nations Unies, agréé par les deux parties et approuvé par le Conseil de sécurité. UN إن جبهة البوليساريو ترى أن الإطار الوحيد المناسب لتحقيق تسوية عادلة ونهائية لمسألة الصحراء الغربية لا يزال هو خطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة. ووافق عليها الطرفان، وصادق عليها مجلس الأمن.
    Les pourparlers de paix du printemps et de l'été 2000, qui étaient parvenus à un rapprochement considérable dans les points de vues des parties, montrent qu'un règlement juste et définitif de ce conflit sera possible dès lors qu'il y aura une volonté politique suffisante. UN إن ما بلغته مفاوضات السلام خلال خريف وصيف سنة 2000 من تقدم ملموس وتقارب في وجهات النظر يثبت أن بلوغ تسوية عادلة ونهائية لهذا النـزاع ممكنة متى توفرت الإرادة السياسية اللازمة.
    Aussi, exhortons-nous vivement Palestiniens et Israéliens à mettre fin au cycle infernal de la violence et à reprendre sans délai les négociations en vue d'un règlement juste, global et définitif de la question de la Palestine, qui est au cœur du conflit au Moyen-Orient. UN ولهذا نحث بشدة كلا من الفلسطينيين والإسرائيليين على إنهاء حلقة العنف المفرغة والبدء على الفور في التفاوض بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ونهائية لمسألة فلسطين التي تحتل لب الصراع في الشرق الأوسط.
    Un appel unanime a été lancé pour instaurer une paix globale et durable au Moyen-Orient, pour laquelle un règlement juste et définitif de la question de Palestine est indispensable. UN وهناك مطالبة إجماعية بإقامة سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط، يلزم من أجله التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية لقضية فلسطين التي هي لب الصراع.
    60. Le Comité, convaincu que leur pleine réalisation contribuera de manière décisive à un règlement global et définitif de la crise du Moyen-Orient, réaffirme les droits légitimes et inaliénables du peuple palestinien de rentrer dans ses foyers et en possession de ses biens, et d'accéder à l'autodétermination et à la souveraineté et l'indépendance nationales. UN " ٦٠ - واللجنة تقر ما للشعب الفلسطيني من حقوق مشروعة، غير قابلة للتصرف، في العودة الى دياره وممتلكاته وفي تحقيق تقرير المصير، والاستقلال والسيادة القوميين، وذلك ايمانا منها بأن إعمال هذه الحقوق إعمالا كاملا سيسهم على نحو حاسم في ايجاد تسوية شاملة ونهائية ﻷزمة الشرق اﻷوسط.
    L'acceptation par les deux parties de l'Accord-cadre et des Modalités, endossés par le trente-cinquième Sommet d'Alger en juillet 1999, avait, en son temps, suscité espoir et optimisme quant au règlement rapide, pacifique et définitif de ce différend. UN وقد كان قبول الطرفين للاتفاق الإطاري وللطرائق، التي أقرها مؤتمر القمة الخامس والثلاثون المعقود في تموز/يوليه 1999 بالجزائر، باعثا على الأمل والتفاؤل بإيجاد تسوية سريعة وسلمية ونهائية لهذا النزاع.
    Ces conditions peuvent entrer dans deux grandes catégories pareillement importantes : d'une part, les ressources et, de l'autre, l'application intégrale des résolutions du Conseil de sécurité, y compris la présentation par l'Iraq d'un état complet et définitif de tous les programmes d'armement interdits et la vérification de leur élimination. UN ويمكن وصف هذه المتطلبات في إطار فئتين رئيسيتين تتساويان في اﻷهمية، وهما: الموارد؛ وتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا تاما، بما في ذلك كشف العراق بصورة تامة ونهائية وكاملة عن جميع برامجه لﻷسلحة المحظورة والتحقق من إزالتها.
    32. À la fin de la visite du Président, le 22 juin, l'Iraq a remis des déclarations contenant un état complet et définitif de ses programmes chimiques et biologiques, comme prévu dans les résolutions pertinentes du Conseil. UN ٣٢ - وفي ختام الزيارة، الذي صادف يوم ٢٢ حزيران/يونيه، سلﱠم العراق إقراراته المتضمنة إفصاحات كاملة ونهائية وتامة في المجالين الكيميائي والبيولوجي، على نحو ما طُلب في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il tient beaucoup à un règlement rapide et définitif de la question saharienne pour relancer le processus de l'intégration régionale et aider à créer un Maghreb prospère et démocratique. UN ويرغب بشدة في التوصل إلى حل سريع ونهائي للمسألة الصحراوية من أجل العودة إلى إطلاق عملية التكامل الإقليمية، والمساعدة على إنشاء مغرب عربي ديمقراطي ومزدهر.
    Les 4 millions et plus de réfugiés palestiniens se trouvant dans les territoires occupés ou en dehors ne voient toujours pas approcher un règlement juste et définitif de leur sort. UN إن حالة أكثر من أربعة ملايين لاجئ فلسطيني، داخل الأراضي المحتلة وخارجها، لم تسو بعد على نحو عادل ونهائي.
    Elle montre la voie vers un règlement pacifique et définitif de la crise libérienne et a soulevé l'espoir des Libériens, qui pensent que le processus est désormais irréversible. UN فهو يدل على تبني حل سلمي ونهائي لﻷزمة الليبرية، وقد أثار آمال الليبريين الذين يعتقدون أن هذه العملية أصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها.
    L'Iraq n'est pas exonéré pour autant de l'obligation de fournir à la Commission un état complet et définitif de ses programmes interdits, comme le prévoient les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وهذا لا يعفي العراق من التزاماته بتزويد اللجنة ببيان تام ونهائي وكامل بشأن برامجه المحظورة على نحو ما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le 31 mai 2011, le groupe de travail a présenté ses conclusions, préconisant de supprimer le caractère irréversible et définitif de l'inéligibilité des personnes démises de leurs fonctions à l'issue d'une procédure de destitution pour violation grave de la Constitution et manquement au serment constitutionnel. UN وفي 31 أيار/مايو 2011، قدم الفريق العامل استنتاجاته، مشيراً إلى أنه من الضروري إزالة طابع الدوام وعدم الرجعة عن تجريد الأشخاص الذين يعزلون من مناصبهم في أعقاب إجراءات عزل بسبب ارتكاب انتهاك جسيم للدستور والحنث باليمين الدستورية من أهليتهم.
    Cependant, les progrès marquants enregistrés ces derniers temps sur la voie du démantèlement total et définitif de l'apartheid arrivent difficilement à masquer les multiples actes de violence, agressions, affrontements et assassinats qui, quotidiennement, émaillent la vie politique et sociale de l'Afrique du Sud. UN ومع ذلك، فإن التقدم الجدير بالثناء المحرز أخيرا صوب التفكيك الكامل والنهائي لنظام الفصل العنصري لا يحجب عن أنظارنا مختلف أعمال العنف والعدوان والمواجهة والاغتيال التي أصبحت من الملامح اليومية للحياة السياسية والاجتماعية في جنوب افريقيا.
    Aussi est-il convenu de présenter un nouvel état complet et définitif de son arsenal de missiles, qui a fait l'objet d'une déclaration officielle en novembre 1995. UN ونتيجة لذلك، وافق العراق على إعداد إعلان جديد كامل نهائي تام في مجال القذائف. وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، قدم العراق إعلانا رسميا من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more