"et dégradantes" - Translation from French to Arabic

    • ومهينة
        
    • والمهينة
        
    • والمهين
        
    • والحاطة للكرامة
        
    • وحاطة بالكرامة
        
    L'enquête a porté sur des allégations selon lesquelles les FDI avaient détenu les personnes en question dans des conditions cruelles, inhumaines et dégradantes. UN وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    Le Rapporteur spécial n'a pas connaissance de statistiques sur l'ampleur du recours à ce type de sanctions, qu'il juge inhumaines et dégradantes. UN ولم تُقدم إلى المقرر الخاص أية إحصاءات بشأن اللجوء إلى هذه العقوبة التي يعتبرها المقرر الخاص لا إنسانية ومهينة.
    Les femmes prostituées sont forcées de travailler dans des conditions inhumaines et dégradantes. UN وفضلاً عن ذلك تجبر البغايا على العمل في أوضاع غير إنسانية ومهينة.
    Notre monde et nos consciences ne devraient plus s'accommoder des pratiques inhumaines et dégradantes inspirées par le racisme et l'antisémitisme. UN ويجب على عالمنا وضمائرنا عدم القبول بعد الآن بالممارسات غير الإنسانية والمهينة التي تقوم على العنصرية والعداء للسامية.
    À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. UN وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب.
    L'État partie devrait en outre réviser ses lois et ses politiques de sorte à supprimer toutes les références dépréciatives et dégradantes aux personnes handicapées. UN وينبغي أيضاً أن تستعرض الدولة الطرف تشريعاتها وسياساتها كي تزيل منها كل إشارة مذِمة ومهينة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La plupart de ces prisonniers sont détenus dans les prisons de Welikada et Bogambara, où ils endurent des conditions extrêmement pénibles et dégradantes pendant de longues périodes. UN ومعظم هؤلاء السجناء محتجزون في سجني ويليكادا وبوغامبارا في ظروف قاسية ومهينة للغاية لفترات طويلة.
    À Adra, les prisonniers étaient détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes, entassés les uns sur les autres dans des cellules exiguës. UN وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة.
    Quelque 10 000 prisonniers politiques palestiniens sont détenus dans les prisons israéliennes dans des conditions inhumaines et dégradantes. UN ويوجد في السجون الإسرائيلية نحو 000 10 سجين سياسي فلسطيني يعاملون بطريقة غير إنسانية ومهينة.
    Les pauvres des villes, en particulier les femmes et les enfants, sont forcés de vivre dans des abris de fortune, dans des conditions lamentables et dégradantes, qui mettent en danger leur santé physique et mentale. UN ففقراء الحضر، وخاصة النساء والأطفال، يجبرون على العيش في مآوٍ مؤقتة في ظل ظروف مثيرة للرعب ومهينة وتشكل مخاطر تتهدد صحتهم البدنية والنفسية على حد سواء.
    6.4 Le conseil fait également observer que les conditions de détention sont inhumaines et dégradantes. UN ٦-٤ ويؤكد المحامي أيضا أن أحوال الاحتجاز لا إنسانية ومهينة.
    Le fait que ces Éthiopiens soient torturés et détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes a en effet été porté à son attention, tout comme les informations concernant plus de 4 000 Éthiopiens expulsés d’Érythrée dans un dénuement total après que tous leurs biens aient été confisqués. UN وقد تم بالفعل إبلاغ المفوضة السامية بأن هؤلاء اﻹثيوبيين يجري تعذيبهم واعتقالهم في ظل ظروف لا إنسانية ومهينة. وكذلك الشأن بالنسبة للمعلومات المتعلقة بما يزيد على ٠٠٠ ٤ إثيوبي أطردوا من إريتريا صفر اليدين بعد أن صودرت ممتلكاتهم.
    Les conditions de détention de M. Ngoy et M. Saidi s'apparentent, selon la source, à des conditions inhumaines et dégradantes. UN 6- وحسبما يفيد به المصدر، فإن ظروف احتجاز السيد نغوي والسيد سايدي ظروف لا إنسانية ومهينة.
    La CNDHL indique également qu'un grand nombre de détenus sont enchaînés pendant des jours, voire des mois, dans des conditions inhumaines et dégradantes. UN وعلاوةً على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن عدداً كبيراً من المحتجزين يُتركون في الأغلال أياماً عدة، بل حتى شهوراً، في ظروفٍ لا إنسانية ومهينة.
    Cela confère une sorte de légitimation à une situation générale d'où ne sont pas exclus les mauvais traitements et la soustraction d'argent et d'autres biens appartenant aux personnes arrêtées arbitrairement, et détenues dans des conditions inhumaines et dégradantes. UN ويضفي ذلك نوعاً من المشروعية على وضع لا يستبعد سوء المعاملة والتعذيب وابتزاز الأموال والممتلكات من أشخاص محتجزين بشكل تعسفي وفي ظروف لاإنسانية ومهينة.
    Ainsi, le Ghana prévoit de mettre un terme à la diffusion d’images négatives et dégradantes de la femme au moyen de différents supports électroniques, imprimés, visuels ou auditifs utilisés par les médias. UN فعلى سبيل المثال، تعتزم غانا التوقف عن بث الصور السلبية والمهينة للمرأة في وسائط اﻹعلام الالكترونية والمطبوعة والمرئية والسمعية.
    À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. UN وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب.
    A cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. UN وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب.
    Ces peuples furent obligés de se soumettre au génie supérieur de l'Europe, et en changeant leurs habitudes sauvages et dégradantes pour leur faire embrasser la civilisation et le christianisme, on considéra qu'ils avaient obtenu plus que l'équivalent de leurs sacrifices et de leurs souffrances. UN ولم يكن مناص من أن يستسلموا للعبقرية الأعلى لدى أوروبا، وفي معرض الاستعاضة عن عاداتهم الوحشية والمهينة بالحضارة والمسيحية رُئي أنهم سيستفيدون استفادةً أكبر من كل تضحية ومعاناة.
    Élevons notre voix, haut et fort, pour opposer un refus catégorique à toutes ces formes d'exploitation de l'enfant et combattons de toutes nos forces, ces pratiques inhumaines et dégradantes. UN فلنرفع أصواتنا عاليا وبوضوح بغية الرفض القاطع لجميع أشكال استغلال الأطفال هذه، ولنعمل بأقوى ما يمكننا على مكافحة هذه الممارسات اللاإنسانية والمهينة.
    :: Instaurer des organismes de surveillance afin réduire les représentations désobligeantes et dégradantes des femmes dans les médias. UN :: إنشاء وكالات للاستعراض بغية كبح التصوير المحط والمهين للمرأة في وسائط الإعلام.
    Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants ainsi que la pratique de l'apartheid et les autres pratiques inhumaines et dégradantes qui constituent des atteintes à la dignité de la personne fondées sur la discrimination raciale; UN الاعتداء على كرامة الشخص، وعلى اﻷخص المعاملة المهينة والحاطة للكرامة، وكذلك ممارسات الفصل العنصري وغير ذلك من الممارسات اللاإنسانية والحاطة للكرامة التي ينجم عنها الاعتداء على كرامة الشخص على أساس التمييز العنصري؛
    L'atmosphère et les conditions régnant dans la prison Kresty sont oppressantes et dégradantes. UN إن الجو واﻷوضاع في كرِستي لا تطاق وحاطة بالكرامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more