"et délicates" - Translation from French to Arabic

    • والحساسة
        
    • وحساسة
        
    • ودقيقة
        
    • والحساسية
        
    • وصعبة
        
    • وحساسية
        
    • والحساس
        
    • والصعبة
        
    De plus, les informations confidentielles et délicates doivent être protégées. UN وعلاوة على ذلك، يجب حماية المعلومات السرية والحساسة.
    Un autre facteur décisif est la nécessité de traiter en détail toutes les questions importantes et délicates. UN ومن العناصر الحيوية ضرورة التعاطي على نحو شامل مع جملة المسائل الهامة والحساسة.
    Une meilleure adéquation des mandats et des moyens disponibles s'avère particulièrement importante lorsqu'il s'agit de tâches complexes et délicates. UN ومما له أهمية خاصة أن يكون هناك تنسيق أفضل بين الولايات الممنوحة والموارد عندما يتم التكليف بعمليات معقدة وحساسة.
    Les questions qui restent à régler sont difficiles et délicates, car elles font intervenir des principes de droit et d'équité en même temps que des émotions profondes. UN والمسائل المتبقية صعبة وحساسة إذ أنها تتعلق بمبادئ القانون والإنصاف من جهة، وبمشاعر عميقة من جهة أخرى.
    Il reste des tâches immenses et délicates à accomplir. UN ولم تزل هنالك مهام كبيرة ودقيقة تنتظر الإنجاز.
    Les questions encore en suspens sont à la fois complexes sur le plan juridique et délicates sur le plan politique. UN أما القضايا التي ما زالت معلقة فتشمل مسائل تتسم بالتعقيد القانوني والحساسية السياسية.
    Le Népal a salué les efforts déployés par la Norvège pour aborder de manière pragmatique plusieurs questions pressantes et délicates du moment. UN وأثنت نيبال على جهود النرويج من أجل اتباع نهج عملي إزاء عدة قضايا ملحة وصعبة في عصرنا.
    Le chemin qui a conduit à cette commémoration a été, bien évidemment, semé d'obstacles, ne serait-ce que parce que ces questions sont complexes et délicates. UN ولا شك أن المضي نحو هذا الاحتفال كان صعباً في جميع أجزائه، نظراً لتعقيد وحساسية المسائل المرتبطة به.
    Nous sommes désormais dans la meilleure position pour travailler avec eux sur les questions importantes et délicates à leurs yeux. UN ونحن مستعدون الآن للعمل معها بشأن المسائل الهامة والحساسة.
    Je me tourne maintenant vers notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour le remercier chaleureusement des efforts qu'il a accomplis pour assumer les missions combien complexes et délicates qui lui furent confiées par notre Assemblée générale et le Conseil de sécurité au cours des derniers mois. UN أتوجه اﻵن الى أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، فأشكره بحرارة على الجهود التي يبذلها في اضطلاعه بالمهام المعقدة والحساسة جدا التي كلفته بها الجمعية العامة ومجلس اﻷمن على مدى الشهور الماضية.
    Je tiens également à souhaiter à M. Kofi Annan plein succès dans l'exercice de ses hautes et délicates fonctions en sa qualité de Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN اسمحوا لي أيضا أن أتمنى كل نجاح للسيد كوفي عنان في اﻷعمال الهامة والحساسة التي يضطلع بها باعتباره اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Ces questions complexes et délicates doivent être abordées intégralement et concrètement dans le contexte du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN ويجب أن تعالج هذه القضايا المعقدة والحساسة معالجة كاملة وواقعية في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    Dans ce contexte, les mécanismes et codes de déontologie de la presse peuvent beaucoup contribuer à appeler l'attention sur les risques éventuels de la communication sur des questions complexes et délicates. UN وفي هذا السياق، يمكن أن تسهم الآليات وقواعد السلوك، التي تستهدف التنظيم الذاتي في المجال الصحفي، في توجيه الانتباه صوب المخاطر النهائية الكامنة في الكشف عن المسائل المعقدة والحساسة.
    De plus, ils s'occuperont des besoins en formation et en plaidoyer propres à la région et de questions socioculturelles inédites et délicates. UN وستعالج البرامج الإقليمية الاحتياجات المطلوبة للتدريب ولأنشطة الدعوة الخاصة بمنطقة كل منها، وكذلك القضايا الاجتماعية الثقافية المستجدة والحساسة.
    Ces informations proviennent de différentes sources et traitent, étant donné la nature particulière de son mandat, de situations complexes et délicates. UN فهي ترد من مصادر مختلفة عديدة وتتناول، بسبب الطبيعة الخاصة للولاية، حالات معقدة وحساسة.
    Il convient aussi de souligner que neuf affaires sont actuellement inscrites au Greffe de la Cour et qu'elles soulèvent des questions complexes et délicates dont le règlement est dans l'intérêt de l'ensemble de la communauté internationale. UN وأود أن أؤكد أيضا على أنه توجد حاليا قضايا جديدة عديدة مدرجة في سجل المحكمة تثير مسائل معقدة وحساسة. ومن مصلحة المجتمع الدولي ككل أن تحسم هذه القضايا.
    Aux termes de la Déclaration de principes, les parties aux négociations sont convenues que les questions concernant le statut permanent se tiendraient lors d'une étape ultérieure du processus de paix et ont reconnu que certaines questions étaient complexes et délicates et nécessitaient une période intérimaire avant d'être réglées. UN وأضاف أن الطرفين في المفاوضات اتفقا بموجب إعلان المبادئ على معالجة مسائل الوضع النهائي في مرحلة لاحقة في عملية التفاوض واعترفا بأن بعض المسائل معقدة وحساسة وتتطلب فترة فاصلة قبل التصدي لها.
    Nous comprenons, que de temps à autre, le Conseil doive tenir des consultations à huis clos pour parvenir à des décisions urgentes et délicates. UN ونفهم أنه يتعين على المجلس إجراء مشاورات تتسم بالكتمان بين الفينة والفينة وصولا إلى قرارات عاجلة ودقيقة.
    S'agissant du cas particulier de l'Amérique latine, la tenue de diverses réunions préalables a facilité la préparation des pays et permis d'aboutir aux consensus réalisés au niveau régional sur une série de questions complexes et délicates abordées par la Conférence. UN وفي الحالة المحددة المتعلقة بأمريكا اللاتينية، سهلت الاجتماعات العديدة التي سبقت ذلك من استعداد البلدان ومكنت من تحقيق توافق اقليمي في اﻵراء بشأن مسائل معقدة ودقيقة عالجها هذا المؤتمر.
    Je voudrais néanmoins limiter ma déclaration à un certain nombre de questions qui sont fort importantes et délicates pour mon pays. UN ومع ذلك، سأقتصر في بياني على عدد من القضايا ذات الأهمية والحساسية الكبيرتين لبلدي.
    Il est également réservé sur les autres recommandations du Groupe consultatif indépendant en matière de maintien de la paix : certaines d'entre elles touchent à des questions fort complexes et délicates, et d'autres ne relèvent pas de la compétence de la Cinquième Commission. UN ولها أيضا تحفظ على توصيات الفريق الاستشاري المستقل اﻷخرى فيما يخص حفظ السلم: بعض هذه التوصيات تتعلق بمسائل معقدة جدا وصعبة وبعضها لا يخضع لاختصاص اللجنة الخامسة.
    Elle reconnaît que ce sont là des questions importantes et délicates dont nous devrions continuer à débattre dans les instances compétentes, en particulier l'Assemblée générale. UN وتسلم بأهمية وحساسية هذه المسائل التي علينا مواصلة مناقشتها في المحافل ذات الصلة، لا سيما في هذه الجمعية العامة.
    Le travail d’enquête et de compte rendu de situation avec toutes les difficultés et délicates questions qu’il comporte dans les circonstances présentes, exige les plus hautes compétences et une très grande expérience. UN فالطابع الصعب والحساس لعملية التحقيق واﻹبلاغ في اﻹطار الراهن يتطلب التمتع بمهارات وبخبرة رفيعة المستوى.
    Par ailleurs, le Secrétaire général a soulevé un certain nombre de questions importantes et délicates, sur lesquelles les États Membres devront sérieusement se pencher durant l'année à venir. UN وطرح الأمين العام أيضا عددا من الأسئلة الهامة والصعبة التي تحتاج أن تتناولها الدول الأعضاء بصورة جادة في العام المقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more