"et dépendent de" - Translation from French to Arabic

    • ويعتمدون على
        
    • وتعتمد على
        
    • وتتوقف على
        
    • وتتوقَّف على
        
    Soixante-dix pour cent des personnes les plus pauvres du monde vivent dans des zones rurales et dépendent de l'agriculture pour leur survie. UN ويعيش سبعون في المائة من أفقر الناس في العالم في مناطق ريفية ويعتمدون على الزراعة من أجل قوتهم.
    Actuellement, environ 2,4 milliards de personnes n'ont pas accès à des services énergétiques modernes et dépendent de sources d'énergie traditionnelles. UN وهناك حاليا 2.4 بليون نسمة لا يمكنهم الحصول على خدمات الطاقة الحديثة ويعتمدون على مصادر الطاقة التقليدية.
    Comme dans cette dernière région, les pauvres de l'Asie du Sud vivent surtout dans les zones rurales, sont largement analphabètes et dépendent de l'agriculture de subsistance et de gains tirés d'emplois peu qualifiés. UN ومثلما هو شأن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يسكن معظم فقراء جنوب آسيا في المناطق الريفية أساسا، وأكثرهم أميون، ويعتمدون على زراعة الكفاف وعلى العمل المأجور غير المتطلب لمهارات كبيرة لكسب قوتهم.
    Les comparaisons des coûts estimés des technologies de production énergétique varient considérablement et dépendent de nombreux facteurs et hypothèses influant sur les calculs. UN 14 - وتتباين مقارنة تقديرات تكاليف تكنولوجيات الطاقة بشكل كبير وتعتمد على عدة عوامل وافتراضات تؤثر في الحسابات.
    Près de deux tiers des pauvres vivent dans les zones rurales de pays en développement et dépendent de l'agriculture pour leur survie. UN وقرابة الثلثين من الفقراء تعيش في المناطق الريفية بالبلدان النامية، وتعتمد على الزراعة من أجل البقاء.
    Elles sont influencées par des jugements de valeur qui peuvent évoluer dans le temps et dépendent de la conception du monde et de l'anthropologie dominantes. UN وهي تتأثر بالأحكام التقويمية التي يمكن أن تتطور عبر الزمن وتتوقف على مفهوم العالم والإنسان السائد.
    Les comparaisons des coûts estimés des systèmes de production énergétique varient considérablement et dépendent de nombreux facteurs et hypothèses. UN 15 - تتباين المقارنات بين تقديرات تكاليف تكنولوجيات الطاقة بشكل كبير وتتوقف على عوامل وافتراضات عديدة.
    Comme dans cette dernière région, les pauvres de l'Asie du Sud vivent surtout dans les zones rurales, sont largement analphabètes et dépendent de l'agriculture de subsistance et de gains tirés d'emplois peu qualifiés. UN ومثلما هو شأن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يسكن معظم فقراء جنوب آسيا في المناطق الريفية أساسا، وأكثرهم أميون، ويعتمدون على زراعة الكفاف وعلى العمل المأجور غير المتطلب لمهارات كبيرة لكسب قوتهم.
    La plupart de ces familles vivent en dessous du seuil de pauvreté et dépendent de cette activité pour obtenir à peu près 50 % de leurs revenus. UN ويعيش معظمهم دون خط الفقر ويعتمدون على هذا النشاط لتأمين ٥٠ في المائة من دخلهم.
    En outre, plus de trois quarts des habitants pauvres et sous-alimentés d'Afrique subsaharienne vivent dans des zones rurales et dépendent de l'agriculture pour leur subsistance. UN وإضافة إلى ذلك، يقيم أكثر من ثلاثة أرباع الفقراء والجياع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في المناطق الريفية ويعتمدون على الزراعة لكسب عيشهم.
    Les réfugiés - conclut Mme Sobhan - comptent parmi les groupes les plus vulnérables du monde et dépendent de l'aide internationale. UN 10 - فاللاجئون هم من بين أكثر المجموعات ضعفا ويعتمدون على المساعدة الدولية.
    Plus de 60 % des Palestiniens vivent dans la misère et dépendent de l'aide alimentaire; le chômage atteint 45 %. UN وأعلن أن ما يزيد عن 60 في المائة من الفلسطينيين يعيشون في فقر مدقع ويعتمدون على المعونة الغذائية؛ وأن نسبة البطالة بينهم وصلت إلى 40 في المائة.
    Il faut apporter d'urgence une grande attention aux zones rurales car 75 % des pauvres du monde vivent dans ces zones et dépendent de l'agriculture et des travaux, commerces et services ruraux pour leur subsistance. UN وقالت إن المناطق الريفية تحتاج إلى عناية عاجلة وحاسمة لأن 75 في المائة من فقراء العالم يعيشون في هذه المناطق ويعتمدون على الزراعة وما يتصل بها من الحرف والخدمات الريفية في تدبير أمور عيشهم.
    Les prix mentionnés ci-dessus varient d'une région à l'autre et dépendent de l'habileté de l'opérateur et du type d'arme à feu à détruire. UN وتختلف هذه الأسعار من منطقة إلى أخرى وتعتمد على مهارة المشغل ونوعية السلاح الناري الذي يجري تدميره. الخَبَث
    Cependant, il convient de les considérer avec prudence, car elles résultent également de différentes méthodes d'établissement des rapports et dépendent de l'importance et de l'efficacité des moyens de détection et de répression. UN ولكنها ينبغي أن تعامل بحذر، لأنها تعبر أيضا عن ممارسات التبليغ المختلفة وتعتمد على مستوى وفعالية إنفاذ القانون.
    De nombreux pays en développement se spécialisent dans la production de produits agricoles et dépendent de ce secteur pour leur sécurité alimentaire, leurs revenus, leur subsistance et leurs recettes à l'exportation. UN وتتخصص بلدان نامية كثيرة في إنتاج السلع الزراعية وتعتمد على نشاط المزارع في تحقيق أمنها الغذائي، وتأمين سبل المعيشة في الأرياف، وفي حصائل الصادرات.
    Cette activité est particulièrement importante car les femmes ont une espérance de vie plus longue que les hommes et dépendent de leur pension pour leur vieillesse. UN وهذا أمر هام بصفة خاصة في ضوء الحقيقة القائلة بأن المرأة لديها توقع أعلى للحياة عن الرجل وتعتمد على معاشها التقاعدي في كبرها من حيث السن.
    Néanmoins, elles correspondent également à différentes méthodes d'établissement des rapports et dépendent de l'importance et de l'efficacité des moyens de détection et de répression. UN على أنَّ إحصاءات المضبوطات تعبِّر أيضاً عن ممارسات مختلفة في مجال الإبلاغ وتتوقف على مستوى قدرات أجهزة إنفاذ القانون وفعاليتها.
    Il faut toutefois les considérer avec prudence car elles correspondent également à différentes méthodes d'établissement des rapports et dépendent de l'importance et de l'efficacité des moyens de détection et de répression. UN على أنه ينبغي التعامل بحذر مع تلك المؤشرات بالنظر إلى أنها تعبِّر أيضاً عن ممارسات مختلفة في الإبلاغ وتتوقف على مستوى قدرات أجهزة إنفاذ القانون وفعاليتها.
    Les délais dans lesquels ces demandes sont exécutées sont très variables et dépendent de l'envergure et de la complexité des devoirs à accomplir en exécution de la demande d'entraide judiciaire formulée. UN والآجال التي يتم خلالها تنفيذ تلك الطلبات مختلفة جدا وتتوقف على نطاق ومدى تعقيد الواجبات التي يتعين إنجازها لتنفيذ طلب المساعدة القانونية.
    Il faut toutefois les considérer avec prudence car elles correspondent également à différentes méthodes d'établissement des rapports et dépendent de l'importance et de l'efficacité des moyens de détection et de répression. UN على أنه ينبغي التعامل بحذر مع تلك المؤشّرات بالنظر إلى أنها تعبِّر أيضاً عن ممارسات مختلفة في الإبلاغ وتتوقف على مستوى قدرات أجهزة إنفاذ القانون وفعاليتها.
    Les délais généraux de prescription pour la poursuite des infractions pénales sont établis dans l'article 57 du Code pénal et dépendent de la punition encourue. UN الأحكام العامة بشأن مُدَد تقادم الملاحقة القضائية للجرائم الجنائية منصوصٌ عليها بموجب المادة 57 من قانون العقوبات، وتتوقَّف على مستوى العقوبة المفروضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more