| Il est défini dans la Charte des Nations unies et dans de nombreuses conventions. | UN | وأُنشئ هذا الحق في ميثاق الأمم المتحدة وفي العديد من الاتفاقيات. |
| La pauvreté, la faim, l'analphabétisme affligent plus d'un cinquième de la population mondiale et, dans de nombreuses régions du monde, la situation se dégrade dangereusement. | UN | فالفقر والجوع واﻷمية تصيب أكثر من خمس سكان العالم وفي العديد من أنحاء العالم تصبح الحالة أسوأ على نحو خطير. |
| Parallèlement, l'Initiative a été lancée dans les villes où se trouve le siège des principaux organismes des Nations Unies et dans de nombreuses capitales d'Afrique. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأ تنفيذ المبادرة في المدن التي تقع فيها مقار أهم الوكالات التابعة لﻷمم المتحدة وفي العديد من العواصم اﻷفريقية. |
| Dans la plupart des sociétés, la population âgée comprend un nombre considérablement plus élevé de femmes que d'hommes et, dans de nombreuses sociétés, les femmes âgées pauvres sont particulièrement vulnérables. | UN | وتتكون مجموعة المسنين السكانية في معظم المجتمعات من عدد من النساء يفوق عدد الرجال؛ وفي كثير من المجتمعات تكون المسنات الفقيرات من الفئات المستضعفة بوجه خاص. |
| Le foyer occupe une place centrale dans la vie de millions de femmes et dans de nombreuses cultures, ce sont elles qui passent le plus de temps à la maison. | UN | فالمنزل بالنسبة لملايين من النساء هو مركز الحياة اليومية، وفي كثير من الثقافات، فإن المرأة هي التي تقضي الفترة الأطول من الوقت في المنزل. |
| Buergenthal a donné des cours à l'Académie de droit international de La Haye et dans de nombreuses universités de différentes régions du monde. | UN | وقد ألقى بورغنتال محاضرات في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي وفي كثير من الجامعات في أنحاء مختلفة من العالم. |
| Les citoyens peuvent contester les actes qui violent leurs droits tels qu'ils sont définis dans la Constitution et dans de nombreuses lois. | UN | يجوز للمواطنين الطعـن فـي الأعمال التي تنتهك حقوقهم المقـررة في الدستور وفي الكثير من القوانين الأخرى. |
| En Australie et en Nouvelle-Zélande, les femmes sont pleinement représentées dans l'économie et dans de nombreuses communautés des îles du Pacifique, les femmes sont majoritaires dans la production et la vente des produits de l'agriculture de subsistance. | UN | إن المرأة في أستراليا ونيوزيلندا ممثلة تمثيلا كاملا في الاقتصاد، وفي العديد من المجتمعات المحلية في جزر المحيط الهادئ، توفر النساء القوة العاملة الرئيسية لإنتاج وبيع الكفاف. |
| Comme nous l'avons dit dans cette instance et dans de nombreuses autres, ce type de pêche continue de menacer la viabilité de nombreuses pêcheries du monde. | UN | وسبق لنا أن قلنا في هذا المحفل وفي العديد من المحافل الأخرى أن ذلك النوع من الصيد لا يزال يهدد استدامة العديد من مصائد الأسماك في العالم. |
| La participation de la société civile, à New York et dans de nombreuses régions, au processus préparatoire pour la prochaine réunion biennale sera essentielle. | UN | وستكتسي أهمية أساسية مشاركة المجتمع المدني الفعالة، في نيويورك وفي العديد من المناطق، في عملية تحضيرية للدورة المقبلة للاجتماع الثاني من الاجتماعات التي تعقد مرة كل سنتين. |
| Ce principe a été consacré dans de nombreux instruments internationaux, notamment au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, et dans de nombreuses résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وقد تم تكريس هذا المبدأ في العديد من المواثيق الدولية، وفي طليعتها ميثاق الأمم المتحدة في الفقرة السابعة من المادة 2، وفي العديد من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Le fait que de nombreuses femmes et filles ne terminent pas leurs études secondaires a un impact direct sur leur indépendance économique et, dans de nombreuses situations, leur capacité à négocier des rapports sexuels protégés. | UN | وإن عدم إكمال العديد من الشابات والفتيات الدراسة الثانوية لـه تأثير مباشر على استقلالهـن الاقتصادي، وفي العديد من الحالات، يؤثر في قدرتهن على المطالبة بمـمارسة مأمونة للجنس. |
| Des engins explosifs improvisés radiocommandés sont régulièrement utilisés en Somalie50 et dans de nombreuses autres zones de conflit. | UN | وتستخدم باستمرار في الصومال أجهزة متفجرة مرتجلة يتحكم فيها لاسلكيا() وفي العديد من مناطق النزاع الأخرى. |
| Conscient de ce que les conditions de détention dans les unités de police judicaire pour nécessité d'enquête sont peu satisfaisantes à cause de l'exiguïté des locaux et des conditions d'hygiène, le Gouvernement a construit de nouveaux commissariats de police et de nouvelles brigades de gendarmerie dans le district d'Abidjan et dans de nombreuses localités à l'intérieur du pays. | UN | وإذ تُدرك الحكومة أن ظروف الاحتجاز في وحدات الشرطة القضائية لغرض التحقيق هي ظروف غير ملائمة بسبب ضيق الأماكن والظروف الصحية، شيدت الحكومة مراكز جديدة للشرطة، وأقامت ألوية جديدة للدَرَك في مقاطعة أبيدجان وفي العديد من الجماعات المحلية داخل البلد. |
| Le résultat de ces efforts commence à devenir apparent dans de nombreux pays en développement et dans de nombreuses dimensions du développement. | UN | وقد بدأت نتائج تلك الجهود تتجلى في العديد من البلدان النامية وفي كثير من أبعاد التنمية. |
| Malgré les progrès remarquables accomplis à ce jour, les données disponibles laissent présager des difficultés quant à la réalisation des objectifs fixés au niveau mondial et dans de nombreuses régions pour la décennie. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي تحقق حتى اﻵن، تشير البيانات المتاحة حاليا إلى أن تحقيق بعض أهداف العقد على الصعيد العالمي وفي كثير من المناطق لن يكون أمرا سهلا. |
| Malgré les progrès remarquables accomplis à ce jour, les données disponibles laissent présager des difficultés quant à la réalisation des objectifs fixés au niveau mondial et dans de nombreuses régions pour la décennie. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي تحقق حتى اﻵن، تشير البيانات المتاحة حاليا إلى أن تحقيق بعض أهداف العقد على الصعيد العالمي وفي كثير من المناطق لن يكون أمرا سهلا. |
| Nous devons empêcher que se poursuivent les tragédies honteuses qui ont assombri ce siècle en Palestine, en Afghanistan, au Kosovo et dans de nombreuses autres parties de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine. | UN | دعونا نحول دون وقوع مآس كالتي سودت وجه اﻹنسانية في هذا القرن في فلسطين وأفغانستان وكوسوفو، وفي كثير من بقاع أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
| Au moment même où le débat en cours se déroule, des enfants meurent en Angola, en Somalie, au Libéria, dans la région des Grands Lacs, en Afghanistan et dans de nombreuses autres zones. | UN | وقالت إنه في نفس هذه اللحظة يموت أطفال في أنغولا والصومال وليبريا ومنطقة البحيرات الكبرى وأفغانستان وفي كثير من المناطق اﻷخرى. |
| Le principe de non-discrimination est ancré dans la Constitution et dans de nombreuses dispositions normatives, et la loi récemment élaborée par le Ministère de la justice sur la prévention et la répression de la discrimination n'apportera pas beaucoup aux dispositions existantes. | UN | ومبدأ عدم التمييز مكرس في الدستور وفي كثير من التشريعات، والقانون الذي صاغته وزارة العدل مؤخراً بشأن منع التمييز ومكافحته لن يضيف الكثير إلى الأحكام القائمة. |
| Je voudrais également remercier les Volontaires des Nations Unies ressortissants de 158 pays, dont le nombre dépasse 7 800 et qui travaillent dans 130 pays et dans de nombreuses opérations de maintien de la paix. | UN | وأود أيضاً أن أشكر متطوعي الأمم المتحدة الذين يربو عددهم على 800 7 يمثلون 158 بلداً، ويعملون في 130 بلداً وفي الكثير من عمليات حفظ السلام. |