"et dans de nombreux" - Translation from French to Arabic

    • وفي العديد من
        
    • وفي كثير من
        
    • والعديد من
        
    • وكثير من
        
    • وإن عدداً كبيراً من
        
    • وفي الكثير من
        
    J'ai plus de quinze ans d'expérience dans la surveillance des lieux de privation de liberté en Slovénie et dans de nombreux autres pays. UN أتمتع بخبرة تزيد عن 15 عاماً في مجال رصد أماكن الحرمان من الحرية في سلوفينيا وفي العديد من البلدان الأخرى.
    L'approche du Barefoot College a été reprise dans 13 États de l'Inde et dans de nombreux pays en développement d'Asie et d'Afrique; UN وقد تكرر نهج كلية بيرفـوت في 13 ولاية هندية، وفي العديد من البلدان النامية في آسيا وأفريقيا؛
    Parmi les théologiens en service actif, cependant, près de 25 % seulement sont des femmes et leur présence dans la gestion des églises et dans de nombreux organismes et commissions ne s'accroît que très lentement. UN غير أن من بين علماء اللاهوت في الخدمة العاملة، نحو 25 في المائة فقط من النساء، ووجودهن في إدارة الكنيسة وفي كثير من الهيئات والمأمورين يزداد ببطء للغاية فقط.
    La pratique des États en la matière est en effet loin d'être abondante, et dans de nombreux cas le caractère obligatoire de l'acte est contesté. UN وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض.
    En France et dans de nombreux autres pays, notamment en Afrique francophone, la compétence est fondée sur la matière. UN وتستند الولاية القضائية في فرنسا والعديد من البلدان الأخرى، بما فيها أفريقيا الناطقة بالفرنسية، إلى موضوع القضايا.
    Ce groupe s'est sérieusement attelé à la réforme de l'Assemblée et dans de nombreux autres domaines, notamment au Secrétariat. UN وانبرى ذلك الفريق لعملية إصلاح الجمعية العامة والعديد من المجالات اﻷخرى، ولا سيما اﻷمانة العامة.
    Les enfants de la Jamahiriya participent à de nombreuses activités pour les enfants au sein de la Jamahiriya et dans de nombreux pays. UN يشارك أطفال الجماهيرية في كثير من المناشط الخاصة بالطفل، وكثير من المشاركات في عديد البلدان.
    La situation en Afrique et dans de nombreux autres pays pauvres demeurait particulièrement préoccupante. UN وكانت الحالة في أفريقيا وفي العديد من البلدان الفقيرة الأخرى سببا للقلق على نحو خاص.
    La situation en Afrique et dans de nombreux autres pays pauvres demeurait particulièrement préoccupante. UN وكانت الحالة في أفريقيا وفي العديد من البلدان الفقيرة الأخرى سببا للقلق على نحو خاص.
    Les Volontaires travaillent dans divers domaines, notamment dans l'administration régionale et municipale et dans de nombreux secteurs spécialisés. UN ويعمل المتطوعون في عدة مناطق وبخاصة في إدارة البلديات وفي العديد من المجالات المتخصصة.
    La situation en Afrique et dans de nombreux autres pays pauvres demeurait particulièrement préoccupante. UN وكانت الحالة في أفريقيا وفي العديد من البلدان الفقيرة الأخرى سببا للقلق على نحو خاص.
    Nous sommes conscients de l'existence d'intérêts nationaux légitimes et, dans de nombreux cas, de conceptions différentes de la sécurité internationale. UN فنحن نعلم بأن هناك مصالح وطنية مشروعة، وفي العديد من الحالات، مفاهيم مختلفة عن الأمن الدولي.
    L'importance de la famille est soulignée dans le préambule et dans de nombreux articles de la Convention. UN وتسلط الاتفاقية الضوء على أهمية الأسرة في ديباجة الاتفاقية وفي العديد من موادها.
    Il faudrait dans ce cadre redoubler d'efforts pour rassembler des informations de diverses sources, modifier peut-être ces informations et, dans de nombreux cas, les traduire dans une langue étrangère. UN فهذا قد يتطلب عملا اضافيا في جمع المعلومات من مصادر مختلفة، وربما مع تعديل هذه المعلومات، وفي كثير من الحالات ترجمتها أيضا إلى لغة أجنبية.
    À la fin de 1996, toutes les annonces de contributions faites par les pays touchés s’étaient traduites par des engagements fermes, et dans de nombreux cas, leurs engagements dépassaient même les annonces initiales. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، تم الارتباط كلية بجميع التعهدات التي التزمت بها البلدان المتضررة، وفي كثير من الحالات فاقت التزاماتها المبالغ المتعهد بها من حيث اﻷصل.
    Tout ceci étant effectué à l'aide de ressources très limitées, et dans de nombreux cas, dans des conditions extrêmement répressives. UN وكل هذا يتم بموارد محدودة جدا وفي كثير من الحالات في ظل ظروف قمعية جدا.
    Dans " Agenda pour la paix " et dans de nombreux autres rapports, le Secrétaire général a exprimé sa ferme conviction que les arrangements de sécurité des Nations Unies UN وقد أكد اﻷمين العام قناعته في " برنامج للسلم " وفي كثير من
    Ce document est distribué dans les hôpitaux, les centres locaux de services communautaires, les organismes d'entraide et dans de nombreux endroits publics. UN والوثيقة موزعة في المستشفيات ومراكز الخدمات المجتمعية المحلية وخدمات المساعدة، والعديد من اﻷماكن العامة.
    Certes, Interpol ne sait pas si des enquêtes sur des incidents terroristes ont pu aboutir grâce à la base de données, mais il a trouvé des liens entre plusieurs autres crimes violents qui se sont produits à des milliers de kilomètres et dans de nombreux pays. UN ومع أن الإنتربول لا تعرف ما إذا تم حل لغز أي عمل إرهابي استنادا إلى قاعدة البيانات هذه، فإنها كشفت عن وجود صلات بين جرائم عنيفة متعددة حصلت في أماكن تفصلها آلاف الكيلومترات والعديد من البلدان.
    Cette idée était une valeur traditionnelle en Argentine et dans de nombreux autres pays et supposait le respect des droits des embryons humains. UN وتلك الفكرة تشكل قيمة تقليدية من القيم في الأرجنتين والعديد من البلدان الأخرى، وذلك يعني ضمنياً أن حقوق الجنين البشري يجب احترامها.
    Aux Maldives et dans de nombreux autres petits États la protection et la sauvegarde de l'environnement occupent une place prioritaire sur les ordres du jour nationaux. UN وقــد وضعت ملديف وكثير من الدول الصغيرة اﻷخــرى حمايـة البيئة والحفاظ عليها على قمة خططها الوطنية.
    Alors que la précédente Intifada avait presque exclusivement été menée par des lanceurs de pierres et avait donc été maîtrisée par des techniques antiémeutes, les Palestiniens étaient maintenant armés et dans de nombreux cas les incidents alliaient jets de pierres et tirs mortels. UN وذكروا أنه بينما كادت الانتفاضة السابقة تقتصر على رماة الحجارة الذين كان يتم التعامل معهم باستخدام أساليب مكافحة الشغب، فإن الفلسطينيين مسلحون الآن وإن عدداً كبيراً من الحوادث يبرز ضلوغ مزيج مميت من قاذفي الحجارة ومطلقي الرصاص.
    Le caractère multiculturel de la société mexicaine et la protection des droits et de la culture autochtones sont désormais consacrés dans l'article 2 de la Constitution et dans de nombreux textes législatifs et constitutionnels locaux. UN وإن الطبيعة المتعددة الثقافات للمجتمع المكسيكي، وحماية حقوق وثقافة الشعوب الأصلية مكرستان الآن في المادة 2 من الدستور وفي الكثير من النصوص التشريعية والدستورية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more