"et dans des conditions" - Translation from French to Arabic

    • وفي ظروف
        
    • وفي ظل ظروف
        
    • وفي أحوال
        
    • وفي الظروف
        
    • والمأمونة
        
    • وتحت الظروف
        
    • وفي جو
        
    • وفي ظل أوضاع
        
    • وبشروط
        
    • ووفقا لشروط
        
    • في بيئة تكون
        
    • لو تعلمنا معا في ظروف
        
    Cinq mois après le séisme, des dizaines de milliers de familles continuent à vivre dans des abris temporaires et dans des conditions sanitaires inadéquates. UN وبعد انقضاء خمسة أشهر على وقوع الزلزال، لا تزال عشرات الآلاف من الأسر تعيش في مآوي مؤقتة وفي ظروف صحية غير ملائمة.
    Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. UN وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة.
    Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. UN وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان.
    Dans de nombreuses zones, ces personnes vivent dans la peur et dans des conditions révoltantes. UN وفي العديد من المناطق، يعيش هؤلاء الأشخاص في خوف وفي ظل ظروف مروعة.
    Beaucoup de femmes travaillent énormément et dans des conditions dangereuses pour leur santé, en particulier dans l’agriculture. UN وتؤدي الكثير من النساء عملا شاقا وفي أحوال خطرة صحيا، وخاصة في ميدان الزراعة.
    a) De prendre des mesures immédiates pour veiller à ce que la privation de liberté ne soit utilisée qu'en dernier recours, pour la durée la plus courte possible et dans des conditions appropriées; UN (أ) اتخاذ تدابير فورية لضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة وفي الظروف المناسبة؛
    De nombreux requérants ont dit dans leur déclaration personnelle avoir fui à bord de convois à travers un terrain difficile et dans des conditions pénibles. UN ووصف عدد كبير من أصحاب المطالبات في بياناتهم الشخصية فرارهم في قوافل مركبات عبر طرق صعبة وفي ظروف مرهقة.
    Par ailleurs, il aurait été surveillé au moyen d'une caméra, jusque dans les toilettes, et dans des conditions humiliantes. UN علاوة على ذلك، كان يراقب بواسطة كاميرا، حتى في المرحاض، وفي ظروف مهينة.
    Il engage instamment le Gouvernement à vérifier que tous les détenus sont incarcérés pour des motifs légitimes, pour une durée raisonnable et dans des conditions humaines, conformément aux obligations incombant à l'État partie en vertu du Pacte. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    En Israël, des milliers de personnes handicapées vivent dans des institutions surpeuplées et isolées, à l'écart de la société et dans des conditions qui portent sérieusement atteinte à leur vie privée et à leur autonomie personnelle. UN ويعيش الآلاف من ذوي العاهات في إسرائيل في مؤسسات نائية ومكتظة، خارج المجتمع وفي ظروف تفتقر إلى صفة الشخصية، مما ينتهك بشكل خطير خصوصيتهم واستقلالهم الذاتي الشخصي.
    2.9 L'auteur note qu'au cours de ses voyages en Colombie (en mai et juin 1992), elle n'a pu voir ses enfants que très brièvement (une heure au maximum à chaque visite) et dans des conditions qu'elle juge inacceptables. UN ٢-٩ وتلاحظ مقدمة البلاغ أنها أثناء الرحلتين إلى كولومبيا في أيار/ مايو وحزيران/يونيه ٢٩٩١ لم تستطع أن ترى طفلتيها الا لفترة وجيزة جدا وفي ظروف غير مقبولة في رأيها، ولمدة لا تجاوز ساعة في كل مرة.
    Ces détenus restent emprisonnés pendant de longues années et, dans des conditions inhumaines, sans jamais être traduits en justice. On leur inflige toutes sortes de sévices (coups, tortures, humiliations, etc.) qui ont entraîné la mort de bon nombre d’entre eux et en ont handicapé beaucoup d’autres. UN ويستمر الاعتقال لسنوات طويلة دون أية محاكمة، وفي ظروف بالغة القسوة، يتعرض فيها المعتقلون لشتى ضروب التعذيب واﻹذلال، مما يؤدي إلى وفاة العديد منهم، وإلى اﻹعاقة الجسدية للكثيرين.
    Il engage instamment le Gouvernement à vérifier que tous les détenus sont incarcérés pour des motifs légitimes, pour une durée raisonnable et dans des conditions humaines, conformément aux obligations incombant à l'État partie en vertu du Pacte. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes — environ 20 % de la population mondiale — vivent dans la pauvreté et dans des conditions inacceptables. UN واليوم، هناك ما يزيد عن بليون نسمة - ٢٠ في المائة تقريبا من سكان العالم - يعيشون تحت وطأة الفقر وفي ظروف غير مقبولة.
    44. Les Forces collectives de maintien de la paix ont des signes distinctifs propres, qui doivent être faciles à identifier de loin et dans des conditions de visibilité médiocres. UN ٤٤ - قوات حفظ السلام الجماعية لها شاراتها المميزة التي يجب أن يكون التعرف عليها سهلا من بُعد وفي ظل ظروف رؤية محدودة.
    Il prend note en particulier de cas de mauvais traitements de jeunes filles employées de maison et du grand nombre d'enfants qui travaillent dans les rues, souvent la nuit et dans des conditions insalubres, notamment dans la capitale, Asunción. UN وبوجه خاص، تلاحظ حالات الاعتداء على الفتيات في الخدمة المنزلية، وارتفاع عدد الأطفال الذين يعملون في الشوارع، في كثير من الحالات ليلاً وفي ظل ظروف غير صحية، خاصة في العاصمة أسونسيون.
    Les travailleurs âgés y sont souvent mal payés et y travaillent dans des locaux peu sûrs et dans des conditions qui peuvent être mauvaises pour leur santé. UN ففي ظل هذه الظروف، غالبا ما يُنتقص من أجور العمال الأكبر سنا وغالبا ما يعملون في بيئة غير مأمونة وفي أحوال قد يكون لها أثر سلبي على الصحة.
    La Chine préconise des mesures intermédiaires pour réaliser l'objectif du désarmement nucléaire et se déclare prête à appliquer les mesures pertinentes au moment voulu et dans des conditions appropriées. UN 45 - وقال إن الصين تحبذ اتخاذ تدابير وسطى نحو الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي وهي على استعداد للنظر في تنفيذ تدابير ذات صلة في الوقت المناسب وفي الظروف المناسبة.
    Que peuton faire pour faciliter l'enlèvement rapide et dans des conditions de sécurité des mines autres que les mines antipersonnel? UN ● ما الذي يمكن فعله لتيسير الإزالة السريعة والمأمونة للألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟
    3.A.9 < < Systèmes de turbopropulseur > > spécialement conçus pour les systèmes visés par les articles 1.A.2 ou 19.A.2 et les composants spécialement conçus pour ceux-ci, d'une puissance supérieure à 10 kilowatts (non installés au niveau de la mer et dans des conditions standard), à l'exception des moteurs certifiés civils. UN 3-ألف-9 منظومات محركات الدفع التربيني المروحي المصممة خصيصا للمنظومات الوارد ذكرها في الفقرة 1-ألف-2 أو 19-ألف-2 والمكونات المصممة لها خصيصا، التي تزيد طاقتها القصوى على 10 كيلوواطات (على أن تحقق هذه الطاقة القصوى عندما تكون المنظومة غير مركبة وعلى مستوى سطح البحر وتحت الظروف المعيارية)، باستثناء المحركات المرخصة للاستخدام المدني.
    La partie ouzbèke juge important de régler les problèmes qui entravent les travaux sans engagement politique excessif et dans des conditions de confidentialité. UN وترى أوزبكستان أن من الأهمية بمكان حل المشاكل التي تعيق هذه العملية دون إفراط في مشادات سياسية وفي جو من السرية.
    La création de capacités intervient dans le cadre de processus aléatoires et dans des conditions précaires. UN فبناء القدرات يجري في سيناريوهات لا تصل إلى الحدود المثلى وفي ظل أوضاع لا تتسم بالكمال.
    L'évolution constante de la technologie exige de même que le transfert et l'assimilation des connaissances spécialisées se fassent de manière opportune et dans des conditions favorables. UN وفي ظل تواصل ظهور الابتكارات التكنولوجية، فإن نقل الدراية التقنية واستيعابها يجب أن يتم في الوقت المناسب وبشروط مواتية.
    Une stratégie destinée à faciliter le transfert de la responsabilité première en matière de sécurité aux provinces, cas par cas et dans des conditions clairement définies, a également été présentée. UN كما تم وضع استراتيجية لنقل المسؤولية الرئيسية عن الأمن، على أساس كل محافظة على حدة ووفقا لشروط محددة تحديدا واضحا.
    a) Maintenir prêts à l'emploi deux lots d'équipement de départ, le but étant de fournir les moyens de base nécessaires pour un effectif pouvant atteindre 100 personnes, pour une période de trois mois au plus et dans des conditions de dénuement total, n'importe où dans le monde; UN (أ) الحفاظ على مجموعتين من المواد المخصصة لبدء البعثات جاهزتين لنشرهما، مباشرة، وقد صممت كل مجموعة لتوفير احتياجات الدعم الأساسية لعدد يصل إلى 100 فرد ولمدة تصل إلى ثلاثة أشهر في بيئة تكون " القاعدة فيها بلا مؤونة " ، وذلك في أي مكان في العالم؛
    La même année, les Guides méthodologiques intitulés < < Vivons mieux en apprenant ensemble et dans des conditions équitables > > ont également été élaborés, dans lesquels sont abordées les questions de l'égalité des sexes et des ethnies et de l'équité. UN وتم أيضا خلال نفس السنة وضع سلسلة من أدلة منهجيات التدريس تحت عنوان ' ' ستتحسن حياتنا جميعا لو تعلمنا معا في ظروف واحدة`` وهي منهجيات تتصدى لمواضيع المساواة بين الجنسين والإثنيات وتكافؤ الفرص للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more