Nous condamnons fermement les attaques criminelles que le groupe terroriste Boko Haram continue de perpétrer au nord du Nigéria et dans des pays voisins. | UN | وندين بشدة الهجمات الإجرامية التي تواصل جماعة بوكو حرام الإرهابية شنَّها في شمال نيجيريا وفي البلدان المجاورة. |
Nombre de représentants ont fait part de leur préoccupation et de leur indignation face au nombre toujours très élevé de victimes du paludisme en Afrique et dans des pays en développement d'autres régions du monde. | UN | وأعرب الكثيرون عن قلقهم وانزعاجهم من استمرار سقوط ضحايا الملاريا في أفريقيا وفي البلدان النامية في المناطق الأخرى. |
Il fonctionne normalement, et les données qu’il transmet peuvent être reçues gratuitement en Chine et dans des pays voisins. | UN | ويعمل الساتل اﻵن بطريقة عادية . ويمكن تلقي بياناته مجانا في الصين وفي البلدان المجاورة . |
Il faudrait que des accords avec les pays concernés soient signés pour permettre à l'ONU et à ses mandataires de mener leurs activités au Mali et dans des pays de la région. | UN | وسيتعين وضع اتفاقات مع الحكومات المضيفة للسماح للأمم المتحدة والمتعاقدين معها بالعمل في مالي وفي بلدان بالمنطقة. |
Au Lesotho, ceux-ci représentent environ 25 % du PIB et dans des pays comme l'Égypte, l'Éthiopie, le Maroc, le Nigéria et le Sénégal, ils représentent entre 5 et 10 % du PIB. | UN | وفي بلدان مثل إثيوبيا والسنغال ومصر والمغرب ونيجيريا، تشكل نسبة تتراوح بين 5 و 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
583. Compte tenu des articles 38 et 39 de la Convention, le Comité est préoccupé par la situation des enfants touchés par les conflits armés qui ont eu lieu récemment dans l'État partie et dans des pays voisins. | UN | 583- في ضوء المادتين 38 و39 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين تأثروا بالمنازعات المسلحة الأخيرة في الدولة الطرف وكذلك في بلدان مجاورة لها. |
En novembre, l'équipe du HCDH a effectué une mission au Mali et dans des pays voisins en vue de recueillir des informations pour le rapport que je dois présenter au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-deuxième session. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر، قام فريق تابع للمفوضية ببعثة إلى مالي وإلى البلدان المجاورة بهدف جمع المعلومات اللازمة لإعداد تقريري إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الثانية والعشرين. |
Le Bureau du Procureur a établi des mécanismes permettant de suivre les progrès des procès transférés au Rwanda et dans des pays européens. | UN | 60 - وقد أنشأ مكتب المدعي العام آلية لرصد سير المحاكمات المحالة إلى رواندا وإلى بلدان أوروبية. |
L'Office s'efforcera d'utiliser les enseignements tirés de ces expériences pour concevoir de nouveaux programmes et projets dans d'autres parties du monde, notamment en Afghanistan et dans des pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | وسيركز المكتب جهوده على الاستفادة من العبر المحصلة والخبرات المكتسبة من خلال تنفيذ هذه الأنشطة في مواصلة وضع البرامج والمشاريع في مناطق أخرى من العالم، بما في ذلك أفغانستان وبلدان في أفريقيا الغربية. |
Les enfants déplacés, réfugiés et séparés sont tout particulièrement exposés aux enlèvements, comme cela est le cas au Libéria et dans des pays voisins d'Afrique de l'Ouest. | UN | والأطفال المهجرون واللاجئون والذين فُرقوا عن أهلهم هم المعرضون على الأخص للخطف كما هو الحال في ليبيريا وفي البلدان المجاورة في غرب أفريقيا. |
Cette analyse est donc utilisée pour renforcer d'une manière générale les arguments en faveur de la protection écologique, de la conservation des ressources en eau et de la prévention de la désertification en Jordanie et dans des pays connaissant une situation écologique analogue. | UN | وتبعاً لذلك، يُستخدم هذا التحليل في تعزيز الحجج المؤيدة لحماية البيئة، وحفظ المياه ومنع التصحر في الأردن وفي البلدان ذات الوضع الإيكولوجي المماثل. |
Le Président est resté régulièrement en contact avec le Siège de l'ONU et le corps diplomatique, aussi bien dans l'État hôte qu'au siège lui-même et dans des pays tiers. | UN | 6 - حافظ الرئيس على اتصالات منتظمة مع مقر الأمم المتحدة والسلك الدبلوماسي، في البلد المضيف وفي مقر الأمم المتحدة وفي البلدان الأخرى. |
Des membres du Comité ont marqué leur appréciation et leur appui du travail important accompli par le Département des affaires politiques en matière d'assistance électorale, en particulier quand cette assistance est fournie avec un préavis très court, et dans des pays où un conflit vient de s'achever. | UN | 6 - وأُعرب عن التقدير والتأييد للعمل الهام الذي تقوم به الإدارة في تقديمها المساعدة الانتخابية، لا سيما بمهلة قصيرة، وفي البلدان التي انتهى فيها الصراع. |
Comme on pouvait s'y attendre, ces cas se sont produits dans les endroits où il y a le plus de difficultés de gouvernance: de façon disproportionnée, dans des pays à revenu faible; dans des pays qui, souvent, sortaient d'un conflit, ou étaient encore en conflit; et dans des pays où l'état de droit était faible et la corruption forte. | UN | فهي تقع، كما هو متوقَّع، حيث تكون تحديات الإدارة السليمة هي الأكبر: على نحو غير متناسب في البلدان المنخفضة الدخل؛ وفي البلدان التي خرجت للتو من منازعات أو ما زالت تخوضها؛ وفي البلدان التي تضعف فيها سيادة القانون وترتفع فيها مستويات الفساد. |
L'infirmier contribuera à l'exécution d'une charge de travail accrue en matière de planification et sur le plan opérationnel, s'agissant notamment des évacuations sanitaires et de l'assistance aux médecins dans le cadre du suivi des patients admis dans les installations médicales de niveau III à Nairobi, ainsi que dans les installations médicales situées en Afrique du Sud et dans des pays fournisseurs de contingents. | UN | وسيقدم الممرض الدعم اللازم للنهوض بعبء العمل الخاص بالتخطيط والتشغيل فيما يتعلق بالتعامل مع عمليات الإجلاء الطبي ومساعدة الأطباء في متابعة حالة المرضى الذين يتم إدخالهم المرافق الطبية من المستوى الثالث في نيروبي، والمرافق الطبية في جنوب أفريقيا وفي البلدان المساهمة بقوات. |
La CNUCED a par exemple appuyé la mise en place de bourses de commerce en Inde et dans des pays africains. | UN | وساعد الأونكتاد على إنشاء بورصات للسلع الأساسية، في الهند وفي بلدان أفريقية مثلاً. |
Des opérations de déminage sont déjà engagées en Afghanistan et au Cambodge et dans des pays comme l'Angola, la Somalie et l'ex-Yougoslavie, où elles s'inscrivent dans le cadre des efforts humanitaires et de maintien de la paix. | UN | إن عمليات تطهير اﻷلغام جارية فعلا في أفغانستان وكمبوديا، وفي بلدان مثل أنغولا والصومال ويوغوسلافيا السابقة حيث تعد جزءا من حفظ السلام والجهود الانسانية. |
Violemment déplacés et spoliés, plus de 750 000 Palestiniens sont devenus des réfugiés dans d'autres régions de la Palestine et dans des pays voisins, à savoir la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne. | UN | وبعد أن شُرد الفلسطينيون وجُردوا من ممتلكاتهم، أمسى أكثر من 000 750 منهم لاجئين في أجزاء أخرى من فلسطين وفي بلدان مجاورة، هي الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
583. Compte tenu des articles 38 et 39 de la Convention, le Comité est préoccupé par la situation des enfants touchés par les conflits armés qui ont eu lieu récemment dans l'État partie et dans des pays voisins. | UN | 583- في ضوء المادتين 38 و39 من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين تأثروا بالمنازعات المسلحة الأخيرة في الدولة الطرف وكذلك في بلدان مجاورة لها. |
En outre, en 2014, en partenariat avec des compagnies aériennes, des chaînes hôtelières et des agences de voyage, il commencera à proposer de courts voyages organisés en Éthiopie et dans des pays voisins afin d'asseoir son image de marque. | UN | وعلاوة على ذلك، في عام 2014، سيبدأ مركز المؤتمرات أيضا، بشراكاته الأوثق مع شركات الطيران الرئيسية والفنادق الفاخرة ومنظمي رحلات مختارين، عرض رحلات قصيرة منظمة داخل إثيوبيا وإلى البلدان المجاورة من أجل تعزيز صورته المتميزة. |
Il a largement aidé l'UNICEF à faire face aux situations d'urgence en envoyant des secours humanitaires par avion en Afghanistan, en Angola, en République démocratique du Congo et dans des pays d'Afrique australe. | UN | وكان للمستودع أهميته الرئيسية بالنسبة لقدرة اليونيسيف على الاستجابة لحالات الطوارئ، فقام بتنظيم رحلات إغاثة جوية إلى كل من أفغانستان وأنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وإلى بلدان في الجنوب الأفريقي. |
27. En 2004, des missions d'évaluation ont été effectuées en Équateur, en Ukraine et dans des pays du Caucase. | UN | 27- وفي عام 2004، أوفدت بعثات تقييم إلى إكوادور وأوكرانيا وبلدان في منطقة القوقاز. |