"et dans l'ensemble" - Translation from French to Arabic

    • وفي جميع أنحاء
        
    • وعلى نطاق
        
    • وفي أنحاء
        
    • وفي سائر
        
    • وفي كل أنحاء
        
    • وفي كافة أنحاء
        
    • وعبر سائر
        
    • وعلى صعيدها
        
    • وفي جميع أرجاء
        
    • وفي عموم
        
    Une quarantaine de détenus sahraouis, objecteurs de conscience, vivent dans des conditions inhumaines dans la prison de Laâyoune et dans l'ensemble des prisons marocaines. UN وأكثر من 40 من سجناء الرأي الصحراويين يعانون الأمرَّين في أوضاع لا إنسانية في السجون في العيون وفي جميع أنحاء المغرب.
    Un tel programme est de toute évidence nécessaire pour éviter le harcèlement ethnique, dans la région et dans l'ensemble du pays, lorsque les personnes déplacées retourneront chez elles. UN وهناك حاجة واضحة لمثل هذا البرنامج لتفادي وقوع أي مضايقات ﻷسباب إثنية، في المنطقة وفي جميع أنحاء كرواتيا، أثناء عودة السكان المشردين إلى ديارهم.
    Le Conseil se déclare de nouveau préoccupé, comme il l’a déjà exprimé dans de précédentes résolutions et déclarations, par l’effet déstabilisateur des mouvements illicites d’armes à destination et à l’intérieur de la région des Grands Lacs, et dans l’ensemble de l’Afrique. UN ويكرر المجلس تأكيد قلقه، الذي أعرب عنه في قراراته وبياناته السابقة، إزاء اﻵثار المفضية إلى زعزعة الاستقرار بسبب تدفقات اﻷسلحة غير المشروعة داخل منطقة البحيرات الكبرى، وعلى نطاق القارة اﻷفريقية.
    Toutefois, dans la situation d'insécurité et d'instabilité qui règne actuellement à Monrovia et dans l'ensemble du Libéria, la MONUL ne peut pas faire grand chose dans ce sens. UN بيد أنه في ظل الظروف الراهنة المتسمة بعدم توافر اﻷمن أو الاستقرار السائدة في مونروفيا وفي أنحاء ليبريا، فلن تستطيع البعثة إنجاز سوى القليل من هذه اﻷهداف.
    Les violations quotidiennes des droits de l'homme constituent une menace pour la paix et la sécurité en République arabe syrienne et dans l'ensemble de la région. UN وتشكل الانتهاكات اليومية لحقوق الإنسان تهديدا للسلام والأمن في الجمهورية العربية السورية وفي سائر أنحاء المنطقة.
    Les pays islamiques ont pris part à la Conférence d'Annapolis, en réponse à l'invitation lancée par les États-Unis, pour exprimer leur attachement à une paix durable, juste et globale entre Israël et la Palestine et dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN وقد شاركت البلدان الإسلامية في مؤتمر أنابوليس، استجابة لدعوة من الولايات المتحدة، لإبداء التزامها بالتوصل إلى سلام عادلٍٍ وشاملٍ ودائم بين إسرائيل وفلسطين وفي كل أنحاء الشرق الأوسط.
    de l'Organisation des Nations Unies Nous nous félicitons des efforts faits pour ouvrir finalement l'aéroport de Tuzla aux vols humanitaires dans cette région et dans l'ensemble de notre République. UN نرحب بالجهود الهادفة إلى فتح مطار توزلا أخيرا للرحلات الجوية لتخفيف حدة الحالة الانسانية في تلك المنطقة وفي كافة أنحاء جمهوريتنا.
    Il faut en priorité rétablir la paix et la sécurité à Bangui et dans l'ensemble du pays. UN كما أن إعادة إحلال السلام والأمن في بانغي وفي جميع أنحاء البلاد تشكل أولوية.
    Ces conséquences sont visibles en Jamaïque et dans l'ensemble de la région de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). UN وتتبدى تلك العواقب في جامايكا وفي جميع أنحاء منطقة الجماعة الكاريبية.
    On saisira chaque occasion de promouvoir les éléments de la Déclaration au cours de réunions d’information et de manifestations en rapport avec l’Organisation des Nations Unies et les droits de l’homme tant au Siège qu’à Genève et dans l’ensemble du réseau de centres et services d’information de l’ONU. UN كما ستُنتَهَز كل فرصة لترويج عناصر اﻹعلان في جلسات إعلامية ووقائع تتعلق باﻷمم المتحدة وحقوق اﻹنسان في المقر وجنيف، وفي جميع أنحاء شبكة مراكز وخدمات اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    La construction et l'agrandissement de colonies de peuplement illégales se poursuivent à Jérusalem et dans l'ensemble du territoire occupé dans le dessein d'en modifier le caractère juridique et démographique. UN وإن بناء المستوطنات غير القانونية وتوسيعها مستمران في القدس وفي جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، بهدف تغيير الطابع القانوني والسكاني لهذه اﻷراضي.
    Ses efforts visant à établir un contact avec les dirigeants du RUF ont bénéficié du soutien d'organes officiels, de particuliers et d'organisations non gouvernementales en Sierra Leone et dans l'ensemble de la sous-région. UN وفي جهوده ﻹقامة اتصال مع قيادة الجبهة الثورية المتحدة طلب المساعدة وتلقاها بالفعل من جانب هيئات رسمية وأفراد بأعيانهم ومنظمات غير حكومية في سيراليون وفي جميع أنحاء المنطقة دون اﻹقليمية.
    L'ONUB reprendrait les actifs du Bureau déployés au Burundi et fournirait un soutien administratif, logistique et technique à son personnel technique, militaire et de la police civile à Bujumbura et dans l'ensemble du pays. UN وستؤول موجودات مكتب الأمم المتحدة في بوروندي إلى أونوب التي ستوفر الدعم الإداري واللوجستي لموظفي الشؤون الفنية وللأفراد العسكريين ولأفراد الشرطة المدنية في بوجومبورا وفي جميع أنحاء البلد.
    Tout en aidant le Conseil à promouvoir l'incorporation de considérations de parité entre les sexes dans les politiques et programmes des autres commissions techniques et dans l'ensemble du système ainsi qu'à examiner et évaluer les progrès réalisés en la matière, la Commission devrait continuer à concentrer son attention sur les femmes qui vivent dans la pauvreté. UN وفي الوقت الذي تقدم فيه لجنة مركز المرأة المساعدة إلى المجلس في استعراض وتقييم التقدم المحرز في إدراج المنظور الذي يراعي الفوارق بين الجنسين وتعزيزه في سياسات وبرامج اللجان الفنية اﻷخرى وعلى نطاق المنظومة، ينبغي لها أن تواصل في مناقشاتها المتعلقة بالفقر التركيز على المرأة التي تعيش في فقر.
    Tout en aidant le Conseil à promouvoir l'incorporation de considérations de parité entre les sexes dans les politiques et programmes des autres commissions techniques et dans l'ensemble du système ainsi qu'à examiner et évaluer les progrès réalisés en la matière, la Commission devrait continuer à concentrer son attention sur les femmes qui vivent dans la pauvreté. UN وفي الوقت الذي تقدم فيه لجنة مركز المرأة المساعدة إلى المجلس في استعراض وتقييم التقدم المحرز في إدراج المنظور الذي يراعي الفوارق بين الجنسين وتعزيزه في سياسات وبرامج اللجان الفنية اﻷخرى وعلى نطاق المنظومة، ينبغي لها أن تواصل في مناقشاتها المتعلقة بالفقر التركيز على المرأة التي تعيش في فقر.
    Toutefois, les recoupements visant à éviter que les produits ne fassent double emploi sont effectués en recourant à des méthodes ponctuelles, comme des appels téléphoniques à d'autres collègues des départements organiques et dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN غير أن التحقق من ازدواج المواد المنتجة يجري بطرائق غير منهجية مثل الاتصال الهاتفي بالزملاء في اﻹدارات الفنية وعلى نطاق منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها.
    À Beyrouth et dans l'ensemble du pays, une grande partie de l'infrastructure a été détruite. UN وقد دُمِّر جانب كبير من البنية الأساسية في بيروت وفي أنحاء البلد.
    L'année 2000 a aussi été marquée par le dégel majeur, intervenu dans les relations entre les deux Corées et cet événement de haute portée politique aidera à la consolidation de la paix et de la sécurité dans la péninsule coréenne et dans l'ensemble de la sous-région du Sud-Est asiatique. UN وتميزت سنة 2000 بانفراج كبير في العلاقات بين الكوريتين. وسوف يسهم هذا التطور السياسي الهام في دعم السلام والأمن على شبه الجزيرة الكورية وفي سائر منطقة جنوب شرق آسيا.
    Toutefois, beaucoup reste encore à faire pour parvenir à l'application intégrale de la Convention dans tous les domaines et dans l'ensemble du pays, en particulier en ce qui concerne la situation des femmes dans les zones rurales, la violence à l'encontre des femmes et la traite des femmes et des filles. UN ومع ذلك، لا يزال العمل المتبقي كبيرا من أجل تحقيق التنفيذ الكامل للاتفاقية في جميع ميادينها وفي كل أنحاء البلد، لا سيما فيما يتعلق بالحياة الاجتماعية والثقافية، ووضع المرأة في المناطق الريفية، والعنف الموجه ضد المرأة، والاتجار بالنساء والفتيات.
    Les syndicats peuvent inciter leurs membres à faire adopter des mesures sur le lieu de travail et dans l'ensemble du système alimentaire mondial. 3. Obstacles s'opposant à la participation des travailleurs UN وبوسع نقابات العمال أن تُشرك أعضاءها في العمل الهادف إلى تنفيذ سياسات إصلاحية في أماكن العمل وفي كافة أنحاء النظام الغذائي العالمي.
    i) La part revenant à la Mission dans les dépenses afférentes à l'unité des services de protection afghans, qui est chargée d'assurer la sécurité de divers complexes des Nations Unies à Kaboul et dans l'ensemble des régions. UN ' 1` حصة البعثة من تكلفة وحدة خدمات الحماية الأفغانية المنشورة للسهر على أمن مختلف مجمَّعات الأمم المتحدة في كابل وعبر سائر المناطق.
    64. L'application de la recommandation ci-après devrait contribuer à renforcer la coordination et la coopération au sein des organismes du système des Nations Unies et dans l'ensemble du système. UN 64 - ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصيتين الواردتين أدناه إلى تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وعلى صعيدها.
    Quatre ans plus tard, la situation sanitaire à Bagdad et dans l'ensemble du pays s'est améliorée mais elle demeure précaire. UN والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة.
    Monsieur le Président, j'espère pouvoir m'adresser à vous une fois de plus lorsque la Palestine aura pris sa place naturelle au sein de la communauté des nations, en tant qu'État indépendant, et lorsque la paix sera instaurée dans la terre de la paix et dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN إنني أتطلع إلى الحديث إليكم مرة أخرى عندما تكون فلسطين قد أخذت مكانها الطبيعي في اﻷسرة الدولية، دولة مستقلة، وعندما يكون السلام قد حل في أرض السلام وفي عموم الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more