“1. Le cas échéant, et dans la mesure où le permet la législation interne, chaque État partie: | UN | " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي : |
“1. Le cas échéant, et dans la mesure où le permet la législation interne, chaque État Partie: | UN | " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي : |
Les sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au Fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin et dans la mesure où ces recettes le permettent. | UN | السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتمويل اعتمادات الميزانية تسدد إلى الصندوق بمجرد توافر الإيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه الإيرادات. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
Il ne peut être procédé antérieurement au jugement à aucune mesure de contrainte, telle que saisie, ou saisie-arrêt et saisie-exécution, contre les biens d'un État en relation avec une procédure devant un tribunal d'un autre État, excepté si et dans la mesure où : | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية سابقة لصدور الحكم، مثل إجراءات الحجز، والحجز التحفظي، ضد ممتلكات دولة ما في ما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إلا في الحالات التالية وفي نطاقها: |
22.7 Dans le cadre de son Programme pour la mise en oeuvre de la paix, l'Office s'efforcera d'améliorer les infrastructures et de stabiliser la situation socio-économique dans ses cinq zones d'activité, conformément aux besoins des réfugiés et dans la mesure où il disposera de contributions volontaires. | UN | ٢٢-٧ وستواصل اﻷونروا، في إطار برنامجها لتنفيذ السلم، الاضطلاع بمشاريع ترمي إلى تحسين الهياكل اﻷساسية وتحقيق الاستقرار في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في ميادين عمل الوكالة الخمسة، وفقا لاحتياجات اللاجئين وفي الحدود التي تسمح بها اﻷموال المقدمة من المانحين. |
Les sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au Fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin et dans la mesure où ces recettes le permettent. | UN | السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتمويل اعتمادات الميزانية تسدد إلى الصندوق بمجرد توافر الإيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه الإيرادات. |
6.3 Les sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au Fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin et dans la mesure où ces recettes le permettent. | UN | تسدد السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتمويل اعتمادات الميزانية إلى الصندوق بمجرد توافر الإيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه الإيرادات. |
Les sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au Fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin et dans la mesure où ces recettes le permettent. | UN | السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتمويل اعتمادات الميزانية تسدد إلى الصندوق بمجرد توافر اﻹيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه اﻹيرادات. |
6.3 Les sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au Fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin et dans la mesure où ces recettes le permettent. | UN | تسدد السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتمويل اعتمادات الميزانية إلى الصندوق بمجرد توافر الإيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه الإيرادات. |
6.3 Les sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au Fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin et dans la mesure où ces recettes le permettent. | UN | تسدد السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتمويل اعتمادات الميزانية إلى الصندوق بمجرد توافر الإيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه الإيرادات. |
6.3 Les sommes prélevées à titre d'avances sur le fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin et dans la mesure où ces recettes le permettent. | UN | ٦-٣ السلف المدفوعة من صندوق رأس المال المتداول لتمويل اعتمادات الميزانية تسدد إلى الصندوق بمجرد توافر اﻹيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه اﻹيرادات. |
Article 4.3 : Les sommes prélevées à titre d'avances sur le Fonds de roulement pour exécuter les dépenses budgétaires sont remboursées au Fonds dès que des recettes deviennent disponibles à cette fin [et dans la mesure où ces recettes le permettent]. | UN | البند 4-3: تسدد إلى صندوق رأس المال المتداول السلف المدفوعة منه لتمويل اعتمادات الميزانية بمجرد توافر الإيرادات اللازمة لتحقيق هذا الغرض وبالقدر الذي تسمح به هذه الإيرادات. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
et dans la mesure où elles ont des obligations de droit international, on ne peut exclure qu'elles les violent. | UN | وبقدر ما تناط بها التزامات بموجب القانون الدولي، لا يمكن استبعاد احتمال انتهاكها لهذه الالتزامات. |
Aucune mesure de contrainte postérieure au jugement, telle que saisie, saisie-arrêt et ou saisie-exécution, ne peut être prise contre des biens d'un État en relation avec une procédure intentée devant un tribunal d'un autre État excepté si et dans la mesure où : | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية تالية لصدور الحكم، كالحجز والحجز التحفظـي والحجز التنفيذي، ضد ممتلكات دولة مـا في ما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إلا في الحالات التالية وفي نطاقها: |
Il ne peut être procédé antérieurement au jugement à aucune mesure de contrainte, telle que saisie ou saisie-arrêt, contre les biens d'un État en relation avec une procédure devant un tribunal d'un autre État, excepté si et dans la mesure où : | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية سابقة لصدور الحكم، مثل إجراءات الحجز، والحجز التحفظي، ضد ممتلكات دولة ما في ما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إلا في الحالات التالية وفي نطاقها: |
postérieures au jugement Aucune mesure de contrainte postérieure au jugement, telle que saisie, saisie-arrêt ou saisie-exécution, ne peut être prise contre des biens d'un État en relation avec une procédure intentée devant un tribunal d'un autre État excepté si et dans la mesure où : | UN | لا يجوز اتخاذ إجراءات جبرية تالية لصدور الحكم، كالحجز والحجز التحفظـي والحجز التنفيذي، ضد ممتلكات دولة مـا في ما يتصل بدعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إلا في الحالات التالية وفي نطاقها: |
22.7 Dans le cadre de son Programme pour la mise en oeuvre de la paix, l'Office s'efforcera d'améliorer les infrastructures et de stabiliser la situation socioéconomique dans ses cinq zones d'activité, conformément aux besoins des réfugiés et dans la mesure où il disposera de contributions volontaires. | UN | ٢٢-٧ وستواصل اﻷونروا، في إطار برنامجها لتنفيذ السلم، الاضطلاع بمشاريع ترمي إلى تحسين الهياكل اﻷساسية وتحقيق الاستقرار في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في ميادين عمل الوكالة الخمسة، وفقا لاحتياجات اللاجئين وفي الحدود التي تسمح بها اﻷموال المقدمة من المانحين. |
Un comportement qui n'est pas attribuable à l'État selon les articles précédents est néanmoins considéré comme un fait de cet État d'après le droit international si, et dans la mesure où, cet État reconnaît et adopte ledit comportement comme sien. | UN | التصرف الذي لا ينسب إلى الدولة بموجب المواد السابقة يعتبر مع ذلك فعلا صادرا عن هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي إذا اعترفت هذه الدولة بذلك التصرف واعتبرته صادرا عنها وبقدر هذا الاعتراف والاعتبار. |
Elle pose que l'Etat lésé est en droit d'obtenir satisfaction " si, et dans la mesure où, cela est nécessaire pour que la réparation soit intégrale " , notamment la réparation du dommage moral. | UN | وتفرض هذه المادة على أنه يحق للدولة المضرورة أن تحصل على ترضية " إذا كان ذلك ضروريا لتوفير الجبر الكامل، وبقدر هذه الضرورة " ، ولا سيما جبر الضرر اﻷدبي. |