"et dans la mise en œuvre" - Translation from French to Arabic

    • وفي تنفيذ
        
    • ومن تنفيذ
        
    L'Etat a un rôle important à jouer dans la promotion d'une croissance et d'un développement durables et dans la mise en œuvre des programmes de réduction de la pauvreté. UN وتلعب الدولة دوراً رئيسياً في تعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين، وفي تنفيذ برامج تخفيف حدة الفقر.
    Les autorités élues deviennent un facteur important dans le processus de négociation et dans la mise en œuvre de tout accord qui pourrait être conclu à l'issue de ces négociations. UN وتصبح السلطات التي ينتخبها الشعب عاملا هاما في عملية التفاوض وفي تنفيذ أية اتفاقات يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات.
    8. Souligne qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle élargi et plus actif durant la phase actuelle du processus de paix et dans la mise en œuvre de la Déclaration de principes ; UN 8 - تؤكــد أهمية قيام الأمم المتحدة بدور أكثر نشاطا وأوسع نطاقا في عمليــة السلام الجارية وفي تنفيذ إعلان المبادئ؛
    La création du Conseil chargé des questions relatives aux femmes a donné aux organisations sociales représentant les intérêts des femmes la possibilité de coopérer de façon plus organisée et avec une plus grande efficacité avec les experts et les représentants des ministères dans les tâches spécifiées et dans la mise en œuvre et le suivi de programmes. UN وبإنشاء مجلس قضايا المرأة، تولدت فرصة تتيح للمنظمات الاجتماعية التي تمثل مصالح المرأة أن تتعاون بشكل أكثر تنظيما وأكثر فعالية مع الخبراء ومندوبي الوزارات في تحديد المهام وفي تنفيذ البرامج ومراقبتها.
    Les propositions visant à améliorer le processus de programmation conjointe par pays puisent dans l'expérience cap-verdienne et dans la mise en œuvre du processus de programmation conjointe par pays depuis 2003. UN 14 - وتحصل المقترحات الخاصة بتحسين عملية الأمم المتحدة للبرمجة القطرية الموحدة على معلومات من تجربة الرأس الأخضر ومن تنفيذ عملية البرمجة القطرية المشتركة منذ عام 2003.
    8. Souligne qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle élargi et plus actif durant la phase actuelle du processus de paix et dans la mise en œuvre de la Déclaration de principes; UN ٨ - تؤكــد أهمية قيام اﻷمم المتحدة بدور أكثر نشاطا وأوسع نطاقا في عمليــة السلام الجارية وفي تنفيذ إعلان المبادئ؛
    8. Souligne qu'il importe que l'Organisation des Nations Unies joue un rôle élargi et plus actif durant la phase actuelle du processus de paix et dans la mise en œuvre de la Déclaration de principes; UN ٨ - تشدد على أهمية قيام اﻷمم المتحدة بدور أكثر نشاطا وأوسع نطاقا في عمليــة السلام الجارية وفي تنفيذ إعلان المبادئ؛
    La coordination et la coopération étroite avec la communauté internationale ont contribué à des progrès dans le traitement des problèmes et des questions liées aux changements climatiques et dans la mise en œuvre des programmes de développement durable, y compris les politiques de réduction de la pauvreté. UN وأسهم التنسيق والتعاون الوثيقان مع المجتمع الدولي في إحراز تقدم في تناول مسائل تغير المناخ والتحديات، وفي تنفيذ برامج التنمية المستدامة، بما في ذلك سياسات تقليص الفقر.
    En outre, j'ai vivement encouragé tous les partis politiques et tous les groupes armés à garder une attitude constructive à l'égard du processus politique et dans la mise en œuvre des accords de cessez-le-feu. UN كما شجعت بقوة كل الأحزاب السياسية والجماعات المسلحة على أن تظل بناءة في مواقفها من العملية السياسية وفي تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار.
    Les autorités élues à l'issue d'une consultation populaire deviennent un facteur important dans le processus de négociation et dans la mise en œuvre de tout accord qui pourrait être conclu à l'issue de ces négociations. UN فالسلطات المنتخبة من قبل الشعب سرعان ما تصبح عاملا هاما في العملية التفاوضية وفي تنفيذ ما يمكن التوصل إليه من اتفاقات عبر المفاوضات.
    Il convient, à cet égard, de se réjouir du rôle de plus en plus central que joue l'Assemblée générale dans le processus de réforme de l'ONU et dans la mise en œuvre des décisions issues des conférences et sommets de nos chefs d'État et de gouvernement. UN ولا يفوتنا أن نحيي الدور المركزي المتزايد الذي تقوم به الجمعية العامة في عملية إصلاح الأمم المتحدة وفي تنفيذ القرارات المنبثقة عن المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة لرؤساء دولنا أو حكوماتنا.
    Guidés dans la promotion du but et de l'objet du présent Traité et dans la mise en œuvre de ses dispositions par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, les États Parties se conforment aux principes ci-après : UN إن الدول الأطراف، إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ستتصرف وفقا للمبادئ التالية في أثناء النهوض بموضوع هذه المعاهدة وهدفها وفي تنفيذ أحكامها:
    La crise qui se déploie a prouvé que les gouvernements doivent intervenir de manière plus forte et résolue dans l'économie nationale et dans la mise en œuvre des politiques sociales. UN لقد أظهرت الأزمة التي تتكشف أن على الحكومات أن تقوم بدور أكثر قوة وتركيزا في اقتصاداتها الوطنية وفي تنفيذ السياسات الاجتماعية.
    48. La Thaïlande a noté les efforts déployés par le Liban dans la promotion de la liberté d'association et la liberté d'expression et dans la mise en œuvre des principes et des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 48- ونوهت تايلند بجهود لبنان في تعزيز حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير وفي تنفيذ مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    1. Note le rôle important joué par les institutions nationales des droits de l'homme et les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme dans la protection et la promotion des droits des peuples autochtones et dans la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; UN 1- إذ تلاحظ الدور الهام للمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان والآليات الإقليمية المعنية بحقوق الإنسان في حماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وفي تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛
    22. En plus de suivre les engagements financiers, il est nécessaire de vérifier les progrès réalisés dans l'utilisation des ressources disponibles et dans la mise en œuvre des programmes et projets contribuant aux objectifs de la Convention. UN 22- من الضروري، إضافة إلى تتبع الالتزامات المالية، التحقق من التقدم المحرز في استخدام الموارد المتاحة، وفي تنفيذ البرامج والمشاريع التي تسهم في تحقيق أهداف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    66. Djibouti a félicité le Maroc pour ses efforts et les progrès réalisés dans la promotion et la protection des droits de l'homme depuis le premier cycle de l'Examen et dans la mise en œuvre des recommandations reçues. UN 66- وهنأت جيبوتي المغرب على جهوده وعلى التقدم الذي أحرزه في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها منذ دورة الاستعراض الدوري الشامل الأولى، وفي تنفيذ التوصيات.
    41. La Colombie a salué les progrès faits par l'Équateur dans l'application des recommandations qui lui avaient été adressées à l'issue du premier EPU et dans la mise en œuvre de ses engagements volontaires. UN 41- وأشادت كولومبيا بالتقدم الذي أحرزته إكوادور في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل وفي تنفيذ تعهداتها الطوعية.
    La première phase du projet a consisté à établir un < < état des lieux > > : les parlementaires ont passé en revue les traités ratifiés par leur pays et vérifié où il en était dans la soumission des rapports périodiques et dans la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels. UN وكانت المرحلة الأولى من المشروع هي وضع " قائمة بالحالة الحاضرة " : فقد استعرض البرلمانيون المعاهدات التي ستوقع عليها بلدهم وتأكدوا من حالة تقديم التقارير الدورية ومن تنفيذ توصيات الأجهزة التعاهدية.
    Les propositions visant à améliorer le processus de programmation conjointe par pays puisent dans l'expérience cap-verdienne et dans la mise en œuvre du processus de programmation conjointe par pays depuis 2003. Les améliorations proposées aboutiront nécessairement à un recensement plus cohérent et plus stratégique des possibilités en la matière. UN 14 - وتسترشد المقترحات الخاصة بتحسين عملية الأمم المتحدة للبرمجة القطرية الموحدة بمعلومات من تجربة الرأس الأخضر ومن تنفيذ عملية البرمجة القطرية الموحدة منذ عام 2003 وسوف يسفر التحسين المقترح بالضرورة عن تحديد استراتيجي أكثر اتساقا لفرص البرامج المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more