Ce sont les parents, principaux agents de socialisation de la collectivité et dans la plupart des sociétés, c'est à la mère qu'appartient cette tâche. | UN | فاﻵباء هم وكلاء التنشئة والتطبيع الاجتماعي اﻷساسيين في المجتمع. وفي معظم المجتمعات تختص اﻷم بهذا العمل. |
Le rebond tarde à se faire sentir dans les métaux et les minéraux et dans la plupart des échanges agricoles. | UN | والانتعاش ضعيف في مجالات المعادن والفلزات وفي معظم جوانب التجارة الزراعية. |
Le TD50 dans des conditions aérobies est généralement inférieur à 30 jours et, dans la plupart des études de terrain, de 4 à 24 jours. | UN | وزمن التحلل النصفي في الظروف الهوائية أقل عموماً من 30 يوماً، وفي معظم الدراسات الميدانية يتراوح بين 4 أيام و24 يوماً. |
Les devises et les chèques de voyage libellés en monnaie étrangère peuvent être changés dans les banques et dans la plupart des hôtels. | UN | ويمكن صرف العملات الأجنبية والشيكات السياحية الصادرة بالعملات الأجنبية في المصارف ومعظم الفنادق. |
Les devises et les chèques de voyage libellés en monnaie étrangère peuvent être changés dans les banques et dans la plupart des hôtels. | UN | ويمكن صرف العملات الأجنبية والشيكات السياحية الصادرة بالعملات الأجنبية في المصارف ومعظم الفنادق. |
Dans certains cas, un tel processus peut prendre plusieurs années; et, dans la plupart des cas, il n'a pas lieu du tout. | UN | وفي بعض الحالات استغرقت تلك الجهود أعواما. وفي معظم الحالات لم تحدث على الإطلاق. |
La pêche illégale, non déclarée et non réglementée est très répandue : elle sévit dans toutes les régions du monde et dans la plupart des pêcheries. | UN | والصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم مستشر في جميع أنحاء العالم وفي معظم مصايد الأسماك. |
Dans de nombreuses sociétés, et dans la plupart des situations d'urgence, vieillesse, handicaps, pauvreté et vulnérabilité sont étroitement imbriqués. | UN | وفي العديد من المجتمعات وفي معظم حالات الطوارئ يكون هناك تداخل شديد بين كبر السن والعجز والفقر والضعف. |
Cela est dû en particulier au fait qu'ils sont contrôlés et dans la plupart des cas subventionnés par le gouvernement. | UN | ويرجع ذلك في جانب منه إلى أن هذه القطاعات تتحكم فيها الحكومات وفي معظم الأحيان تقدم لها الدعم المالي. |
Les 199 personnes en question avaient pris leurs fonctions, et, dans la plupart des cas, leur engagement initial avait été renouvelé. | UN | وكان جميع الموظفين المعينيـن الـ 199 فـــــي طريقهم بالفعل إلى تسلم العمل، وفي معظم الحالات مددت فترة تعيينهم الأولية. |
Les hommes, en revanche, ne manquent jamais de telles occasions et, dans la plupart des cas, leur taux de mobilité est très élevé. | UN | غير أن الرجل لا يفقد هذه الفرصة بالمرة وفي معظم الحالات فإن معدل حراكهم عال جداً. |
Les saisies ont augmenté en Israël, dans les pays d'Asie de l'Est et du Sud-Est et dans la plupart des pays d'Asie centrale, ainsi qu'en Arménie et en Azerbaïdjan. | UN | وازدادت المضبوطات في اسرائيل وفي بلدان في شرق وجنوب آسيا وفي معظم البلدان الآسيوية وكذلك في أرمينيا وأذربيجان. |
Une licence d'exportation et, dans la plupart des cas, une déclaration de l'utilisateur final sont rendues obligatoires par ces textes de loi et réglementations. | UN | وتنص القوانين والأنظمة على أن التصدير يتطلب الحصول على إذن تصدير. وفي معظم الحالات، يجب تقديم شهادة المستخدم النهائي. |
C'est le cas à Calcutta et dans la plupart des ports à l'ouest, à l'est et au sud de l'Afrique et en Amérique latine. | UN | وهذا هو الحال في ميناء كلكتا وفي معظم الموانئ في أفريقيا الغربية والشرقية والجنوبية وفي أمريكا اللاتينية. |
C'est elle qui prépare les aliments et, dans la plupart des cas où l'homme est absent, gagne l'argent nécessaire à l'achat de nourriture. | UN | والمرأة تعد الطعام وفي معظم الحالات التي لا يكون الزوج فيها موجوداً تكسب الدخل لشراء الطعام. |
En Fédération de Russie, au Bélarus, en Ukraine et dans la plupart des pays transcaucasiens et d'Asie centrale, par exemple, la croissance a continué de fléchir en 1994 et dans la première moitié de 1995. | UN | فعلى سبيل المثال، استمر النمو في الانخفاض في عام ١٩٩٤ والنصف اﻷول من عام ١٩٩٥ في الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا ومعظم البلدان الواقعة عبر جبال القوقاز وفي آسيا الوسطى. |
En dépit de ces améliorations, le surpeuplement dans plusieurs prisons et dans la plupart des autres lieux de détention reste un grave sujet de préoccupation. | UN | وعلى الرغم من هذه التحسينات، لا يزال الاكتظاظ في عدة سجون ومعظم أماكن الاحتجاز اﻷخرى مثار قلق شديد. |
Dans toutes les communes où elle a enquêté, elle s'est rendue dans tous les camps de personnes déplacées et dans la plupart des collines. | UN | وزارت اللجنة جميع المخيمات المعدة للمشردين ومعظم التلال في كل كوميون شمله التحقيق. |
Le Services Sound and Vision Corporation (SSVC) diffuse aussi environ 10 heures par jour des émissions de télévision qui peuvent être captées à Stanley et dans la plupart des zones rurales. | UN | وتوجد أيضا دائرة للتلفزيون تشغلها هيئة الخدمات السمعية البصرية وتغطي ســتانلي ومعظم المنــاطق الريفية. وهي تعمل ١٠ ساعات يوميا. |
En Australie et dans la plupart des pays d'Europe occidentale, les stimulants de type amphétamine sont le groupe de substances illicites les plus consommées après le cannabis. | UN | وفي أستراليا ومعظم بلدان أوروبا الغربية، تمثّل المنشّطات الأمفيتامينية ثاني أشيع فئات العقاقير غير المشروعة استهلاكا بعد القنّب. |
Par rapport à l'Europe de l'Est, les investissements à capital fixe dans la Fédération de Russie et dans la plupart des autres pays de la CEI ont contribué à diminuer en 1995. | UN | وبالمقارنة مع أوروبا الشرقية، فإن الاستثمار الثابت في الاتحاد الروسي ومعظم البلدان اﻷخرى في رابطة الدول المستقلة استمر في الانخفاض في عام ١٩٩٥. |
Le taux de contraction du virus au sein de la population féminine augmente dans toutes les régions et dans la plupart des pays. | UN | وترتفع معدلات الإصابة بالفيروس بين النساء في كل منطقة وفي أغلب البلدان. |