"et dans le monde entier" - Translation from French to Arabic

    • وفي جميع أنحاء العالم
        
    • وفي العالم بأسره
        
    • وفي العالم أجمع
        
    • وفي أنحاء العالم
        
    • والعالم أجمع
        
    • وجميع أنحاء العالم
        
    • وحول العالم
        
    • والعالم بأسره
        
    • وفي جميع أرجاء العالم
        
    • وفي شتى أنحاء العالم
        
    • وعلى الصعيد العالمي
        
    • وعلى نطاق العالم
        
    • وفي سائر أنحاء العالم
        
    • وفي أرجاء العالم
        
    • وفي كل أنحاء العالم
        
    Il s'agit d'une association non gouvernementale à but non lucratif qui suit la situation dans le domaine des droits de l'homme en Estonie et dans le monde entier. UN والمعهد عبارة عن منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح هدفها رصد حالة حقوق الإنسان في إستونيا وفي جميع أنحاء العالم.
    La Suisse et l'Italie continueront à financer des manifestations et des colloques en Suisse et dans le monde entier. UN وستستمر سويسرا وإيطاليا في تمويل الاحتفاليات وحلقات التدارس في سويسرا وفي جميع أنحاء العالم.
    Il reste beaucoup à faire à la Grenade et dans le monde entier, où le peuple doit ressentir les effets des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهناك الكثير مما يتعين إنجازه في غرينادا وفي العالم بأسره. حيث لا بد وأن يلمس المرء أثر الأهداف الإنمائية للألفية.
    37. La Jordanie est motivée par sa volonté d'assurer la paix et de consolider la stabilité et la sécurité au Proche-Orient et dans le monde entier. UN ٧٣ - واختتم بقوله إن موقف اﻷردن ينبع من حرصه على تحقيق السلام وتعزيز الاستقرار واﻷمن في الشرق اﻷوسط وفي العالم أجمع.
    La conférence de presse quotidienne permet de diffuser rapidement ces informations essentielles à tous les correspondants au Siège de l'ONU et dans le monde entier. UN وقد كان اجتماع الاحاطة الصحفية اليومي يشكل المحور بالنسبة لنشر هذه المعلومات الحيوية في حينها على نطاق جميع المراسلين في مقر اﻷمم المتحدة وفي أنحاء العالم كله.
    L'Égypte a en outre accueilli sur son territoire de nombreuses conférences sur les droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés au Moyen-Orient, en Afrique et dans le monde entier. UN واستضافت مصر مؤتمرات عدة عن حقوق الأطفال في النزاعات المسلحة في منطقة الشرق الأوسط وأفريقيا والعالم أجمع.
    Le Gouvernement qatarien désire vivement établir les fondations de la sécurité et de la stabilité au Moyen-Orient et dans le monde entier. UN وقال إن حكومة بلده حريصة على إرساء دعائم الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط وجميع أنحاء العالم.
    L'association, de concert avec d'autres ONG, a soutenu l'action des opérations de maintien de la paix des Nations Unies au Darfour, au Soudan et dans le monde entier. UN تشارك الرابطة منظمات غير حكومية أخرى في تقديم الدعم لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في دارفور، السودان، وحول العالم.
    Plus que jamais, notre gouvernement démocratique est attaché à la paix et au développement en Afrique du Sud, en Afrique et dans le monde entier. UN وحكومتنا الديمقراطية ملتزمة بالسلام والتنمية في جنوب أفريقيا وأفريقيا والعالم بأسره أكثر من أي وقت مضى.
    La question du règlement des conflits dans mon pays et dans le monde entier doit être considérée comme prioritaire à l'ONU. UN ينبغي أن تحتل قضية حل الصراع في بلدي وفي جميع أرجاء العالم أولوية أعلى في الأمم المتحدة.
    Un grand nombre de descendants d'Africains réduits en esclavage aux États—Unis et dans le monde entier sont victimes d'un racisme virulent, culturellement enraciné, dont les origines remontent très loin. UN فهناك أعداد كبيرة من أحفاد الأفارقة الذين كانوا يستعبدون في الولايات المتحدة وفي شتى أنحاء العالم ممن يقعون ضحايا لممارسات عنصرية قوية ولاعتبارات ثقافية راسخة يعود منشؤها إلى القدم.
    Ce sont les jeunes qui souffrent le plus de la dure réalité des inégalités sociales dans notre pays et dans le monde entier. UN إن الشباب هم أكثر المعانين من واقع التفاوتات الاجتماعية القاسي في بلدي وفي جميع أنحاء العالم.
    Cela répondrait aux aspirations et aux intérêts des peuples des deux pays et servirait la cause de la paix, de la stabilité, de la coopération et du développement dans la région et dans le monde entier. UN إن هذا يستجيب للتطلعات واهتمامات شعبي البلدين ويخدم السلم والاستقرار والتعاون والتنمية في المنطقة وفي جميع أنحاء العالم.
    Toutes ces publications sont largement diffusées au Siège et dans le monde entier par l'intermédiaire des centres et des services d'information des Nations Unies, des missions de maintien de la paix, des organisations non gouvernementales et des établissements de recherche. UN ويجري توزيع جميع هذه المنشورات على نطاق واسع في المقر وفي جميع أنحاء العالم من خلال شبكة مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة، وبعثات حفظ السلم، والمنظمات غير الحكومية، ومؤسسات البحوث.
    Huit documents d’information établis par le Service de l’information de l’ONU à Vienne pour publication au Siège et dans le monde entier UN ثماني وثائق معلومات أساسية أعدتها المدرسة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة في فيينا، لتوزيعها في المقر وفي جميع أنحاء العالم
    En outre, la guerre en Iraq et ses conséquences ont marqué de leur empreinte durable le tissu des relations internationales au Moyen-Orient et dans le monde entier. UN وبالإضافة إلى ذلك، أحدثت الحرب في العراق وما أعقبها آثارا سيئة باقية على نسيج العلاقات الدولية في الشرق الأوسط وفي العالم بأسره.
    Nous devons commencer par nous-mêmes et élargir notre cercle d'amitié et de paix, et faire tout notre possible pour propager le message de paix parmi les nations et dans le monde entier. UN وبدءا بأنفسنا، ينبغي لنا توسيع دائرة الصداقة والسلام وعمل كل شيء ممكن لنشر رسالة السلام في بلداننا وفي العالم بأسره.
    Pour la Nouvelle-Zélande, le Traité signifie d'abord et avant tout la fin des essais nucléaires dans notre région et dans le monde entier. UN والمعاهدة بالنسبة لنيوزيلندا، تمثل أولا وقبل كل شيء نهاية التجارب النووية في منطقتنا وفي العالم أجمع.
    La drogue est un problème qui concerne tous les pays, et chacun de ces pays doit prendre des mesures pour lutter contre la drogue — dans la rue, dans les foyers et dans le monde entier. UN والمخدرات هــي مشكلة كل دولة ويجب على كل دولة أن تعمل لمحاربتها - في الشوارع وحول موائد المطابخ وفي أنحاء العالم.
    Cela contribuerait certainement à assurer un climat de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'Asie de l'Est et dans le monde entier. UN وهذا من شأنه دونما شك الإسهام في ضمان إيجاد مناخ من السلم والأمن والاستقرار في منطقة شرق آسيا والعالم أجمع.
    Les informations sont mises à la disposition des utilisateurs au Siège et dans le monde entier par les bureaux des Nations Unies. UN وتتاح الموارد للمستخدمين في المقر وجميع أنحاء العالم من خلال مكاتب منظومة الأمم المتحدة.
    Les activités du MCC aux États-Unis et dans le monde entier s'appuient totalement sur les idéaux fondateurs des Nations Unies et s'intègrent parfaitement dans les Objectifs du millénaire pour le développement, adoptés lors du Sommet de 2000. UN تتسق أعمال اللجنة في الولايات المتحدة وحول العالم كل الاتساق مع المثل التي قامت الأمم المتحدة على أساسها وتتماشى كلية مع الأهداف الإنمائية للألفية التي تم اعتمادها في مؤتمر القمة عام 2000.
    À 92 ans, Nelson Mandela est au crépuscule de sa vie, une vie qui est la définition même de la paix en Afrique du Sud, sur le continent africain et dans le monde entier. UN ونيلسون مانديلا، الذي بلغ عمره 92 عاما في المرحلة الأخيرة من حياته، التي مثلت أبلغ تعريف للسلام في جنوب أفريقيا والقارة الأفريقية والعالم بأسره.
    Nous félicitons la Présidente Arroyo pour les efforts qu'elle déploie en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans sa région et dans le monde entier. UN ونشيد بالرئيسة أرويو على جهودها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في منطقتها وفي جميع أرجاء العالم.
    Ce faisant, il doit reconnaître le droit des adolescents, au Canada et dans le monde entier, à bénéficier d'une éducation factuelle dans les domaines de la sexualité de l'être humain, de la santé sexuelle et procréative et de l'égalité des sexes. UN وللقيام بذلك، يجب الاعتراف بحق المراهقات في كندا وفي شتى أنحاء العالم في التثقيف القائم على الأدلة بشأن حياة الإنسان الجنسية والصحة الجنسية والإنجابية والمساواة بين الجنسين.
    Elle a été invitée par la Commission des droits de la femme et de l'égalité des chances, après avoir donné une conférence de presse largement couverte par les média en Europe et dans le monde entier. UN وعقد قبلها مؤتمرا صحفيا حظي بتغطية إعلامية واسعة في أوروبا وعلى الصعيد العالمي.
    En outre, les chloronaphtalènes ont été détectés, à de multiples reprises et dans le monde entier, dans des échantillons abiotiques et biotiques, y compris dans des régions reculées telles que l'Arctique. UN وعلاوة على ذلك، رصدت النفثالينات بصورة متكررة وعلى نطاق العالم في العينات الأحيائية واللاأحيائية حتى في المناطق النائية مثل منطقة القطب الشمالي.
    Il définit les tendances stratégiques aux États-Unis et dans le monde entier. UN ويقوم المركز بتحديد الاتجاهات الاستراتيجية في الولايات المتحدة وفي سائر أنحاء العالم.
    1. La Semaine du désarmement est largement célébrée chaque année au Siège de l'ONU et dans le monde entier par les organismes des Nations Unies. UN ١ - تحتفل مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية ﻷسبوع نزع السلاح على نطاق واسع في مقر اﻷمم المتحدة وفي أرجاء العالم.
    Ce jugement a suscité la consternation en Croatie et dans le monde entier. UN ذلك الحكم استُقبل في كرواتيا وفي كل أنحاء العالم بالذعر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more