Cet effort sera renforcé par des interventions ciblées dans le système de soins de santé primaires et dans les communautés. | UN | ومن شأن التدخلات المحددة الهدف في نظام الرعاية الصحية الأولية وفي المجتمعات المحلية أن تعزز هذا الجهد. |
Ce projet a eu un grand succès en empêchant les grossesses des adolescentes, en particulier grâce à ses sessions données dans les écoles et dans les communautés et où des conseils étaient donnés. | UN | وحقق المشروع نجاحاً كبيراً في ردع الحمل بين المراهقات، ولا سيما من خلال دورات تقديم المشورة التي تُعقَد في المدارس وفي المجتمعات المحلية. |
Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
L'UNICEF et l'OMS ont distribué de l'eau potable aux personnes déplacées dans les centres d'urgence et dans les communautés touchées. | UN | وقامت اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية بإيصال مياه الشرب إلى المشردين داخليا في مراكز الطوارئ وداخل المجتمعات المحلية المتضررة. |
Les données concernant les hommes et les femmes vivant à l'intérieur du pays et dans les communautés autochtones sont comprises dans les totaux. | UN | وتتوافر البيانات التي تغطي الفترة المشمولة بالتقرير والمتعلقة بالنساء والرجال في المناطق الداخلية وفي مجتمعات الشعوب الأصلية، وتتضمنها البيانات الكلية. |
Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار ممارسة الإساءة الجنسية للبنات ضمن الأسر، وداخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
Le Comité est également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. | UN | ويقلق اللجنة أيضاً توارد التقارير عن الاستغلال الجنسي وعن انتشار الإساءة الجنسية للبنات في الأسر، داخل مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
Il s'est dit également préoccupé par les informations faisant état de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et des violences sexuelles dont les filles sont souvent victimes au sein de la famille, dans les camps de personnes déplacées et dans les communautés. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها البالغ إزاء التقارير المتعلقة بحالات الاستغلال الجنسي التجاري للفتيات والتعدي الجنسي عليهن، الواسعة الانتشار داخل الأسر وفي مخيمات المشردين داخلياً وفي المجتمعات المحلية. |
Il cite à titre d'exemples les incidents survenus sur la côte de Bocas del Toro et dans les communautés de San San et San San Druy, où le centre culturel de la communauté naso a même été détruit. | UN | وتضرب اللجنة مثالا على ذلك بالحوادث التي وقعت على ساحل بوكاس دل تورو وفي المجتمعات المحلية بمنطقتي سان سان وسان سان دروي التي جرى فيها تدمير المركز الثقافي لجماعة ناسو. |
Toutefois, des efforts sont en cours pour amener des changements positifs d'attitude au moyen de formations sur la sensibilisation au genre au niveau officiel et dans les communautés. | UN | إلا أنه يجري بذل جهود لإحداث تغييرات إيجابية في المواقف من خلال التدريب على الحساسية الجنسانية على الصعيد الرسمي وفي المجتمعات المحلية. |
À ce jour, plus de 250 centres et guichets adaptés aux jeunes ont été créés dans des établissements sanitaires et dans les communautés de l'ensemble du pays. | UN | وحتى اليوم، أُنشئ ما يزيد على 250 مكاناً ومركزاً مناسباً للشباب في المرافق الصحية وفي المجتمعات المحلية في جميع أنحاء البلد. |
Ce n'est pas sans raisons que l'on reproche aux tribunaux de village d'agir parfois hors de leur juridiction, mais on se trompe aussi beaucoup sur leur rôle dans le secteur du droit et de la justice et dans les communautés et c'est là un problème auquel nous devons nous attaquer si nous devons tous contribuer à améliorer les choses pour les femmes et à remédier aux taux élevés de violence familiale et sexuelle. | UN | إلا أنه يوجد أيضا الكثير من المعلومات الخاطئة بشأن دور محاكم القرى في جميع أنحاء قطاع القانون والعدالة وفي المجتمعات المحلية. وهذا الأمر يحتاج إلى علاج إذا كان لنا جميعا أن نقدم إسهاما في تحسين النتائج التي تحصل عليها النساء ومعالجة ارتفاع معدلات العنف العائلي والجنسي. |
Le programme international d'échange et de formation financé par Earthcorps vise à sensibiliser des jeunes venus du monde entier aux problèmes écologiques mondiaux et à favoriser le multiculturalisme aux États-Unis et dans les communautés dont ils sont issus. | UN | ويساهم التبادل الدولي والتدريب الذي تدعمه منظمتنا في زيادة الوعي بالمسائل البيئية العالمية وتشجيع التفاهم بين الثقافات في الولايات المتحدة وفي المجتمعات المحلية للشباب القادمين من مختلف بقاع العالم لتلقي التدريب على يد منظمتنا. |
La sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans les camps et dans les communautés d'accueil demeure une question préoccupante pour la communauté internationale, de même que la sécurité des États qui accueillent d'importantes populations de réfugiés ou qui les voient s'installer près de leurs frontières. | UN | ولا تزال سلامة اللاجئين والمشردين داخليا في داخل المخيمات وفي المجتمعات المحلية المضيفة مصدر قلق دولي، كما هو الحال بالنسبة لأمن الدول التي تؤوي عددا كبيرا من اللاجئين، أو التي يوجد عدد كبير من اللاجئين قرب حدودها. |
:: Aider au maintien de l'ordre dans les camps de réfugiés, dans les villes principales où se trouvent les antennes humanitaires, sur les routes qu'emprunte le personnel humanitaire, dans les endroits où se trouvent les personnes déplacées et dans les communautés d'accueil. | UN | :: المساعدة في الحفاظ على القانون والنظام في مخيمات اللاجئين، والبلدات الرئيسية التي توجد بها مكاتب ميدانية للمساعدة الإنسانية، وعلى طرق مرور المساعدة الإنسانية، وفي مواقع المشردين داخليا، وفي المجتمعات المحلية المضيفة. |
:: Sondages d'opinion exhaustifs dans les principaux pays fournisseurs de contingents et dans les communautés d'accueil afin de déterminer comment la population voit les opérations de maintien de la paix des Nations Unies | UN | :: إجراء دراسات استقصائية شاملة لاستطلاع الرأي العام في البلدان الرئيسية المساهمة بقوات والمساهمة بوحدات شرطة وفي المجتمعات المحلية المضيفة لتقدير التصورات العامة لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة |
111. Le Comité recommande à l'État partie de définir une approche systématique visant à sensibiliser davantage la population aux droits des enfants à la participation, en particulier à l'échelon local et dans les communautés traditionnelles, et d'encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, à l'école et dans les institutions de prise en charge ainsi que dans l'appareil judiciaire. | UN | 111- توصي اللجنة الدولة الطرف بتوخي أسلوب منهجي لزيادة توعية الجمهور بحقوق الطفل في المشاركة، لا سيما على المستوى المحلي وفي المجتمعات المحلية التقليدية، والتشجيع على احترام آراء الطفل داخل الأسرة وفي المدرسة وفي مؤسسات الرعاية والنظم القضائية. |
Dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées et dans les communautés d'accueil d'Éthiopie, du Kenya, du Soudan oriental et du Tchad, des lampes ou des torches familiales solaires permettant aux enfants d'étudier après la tombée de la nuit ont été introduites. | UN | وأدخلت مشاريع أُنجزت في مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا وداخل المجتمعات المحلية المضيفة في إثيوبيا وتشاد وشرق السودان وكينيا استخدام مصابيح أو مشاعل منزلية تعمل بالطاقة الشمسية، بما يمكّن الأطفال من الدراسة بعد حلول الظلام. |
129. L'utilisation de fosses septiques est en régression mais elles sont toujours utilisées dans des endroits reculés et dans les communautés roms. | UN | 129- ويتناقص استخدام المراحيض الأرضية، لكنها ما زالت مستخدمة في المستوطنات النائية وفي مجتمعات الروما. |
Dans la mise en œuvre du Plan d'action, le DWA a mis au point un programme de formation sur le genre et sur la connaissance de la CEDAW qui est appliqué dans la Fonction publique de Tuvalu et dans les communautés. | UN | 43 - في سياق تنفيذ خطة العمل، ما فتئت إدارة شؤون المرأة تدرب على الشؤون الجنسانية وتعمل على التوعية باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ولا تزال عملية التوعية مستمرة في الخدمة العامة في توفالو وفي مجتمعات توفالو المحلية. |