"et dans les conditions" - Translation from French to Arabic

    • وبالشروط
        
    • ووفقا للشروط
        
    • وبموجب الشروط
        
    • وفي ظل الظروف
        
    • وفي الظروف
        
    • ووفقا لﻷحكام
        
    • وفي شروط
        
    • ووفقاً للشروط
        
    • وضمن الأحكام والشروط
        
    • وبمقتضى الشروط
        
    • وضمن الشروط
        
    Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées par celui-ci. UN ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت الذي تحدده وبالشروط التي تقررها اللجنة.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. UN ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
    Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. UN ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
    Des navires norvégiens ne pouvaient donc pêcher dans ces zones qu’avec le consentement explicite de l’autre État et dans les conditions prescrites par celui-ci. UN ولذلك فليس بإمكان سفن النرويج أن تمارس الصيد في تلك المناطق إلا بالموافقة الصريحة لتلك الدول وبموجب الشروط التي تفرضها.
    Vivement préoccupée par le fait que les catastrophes naturelles récemment survenues au Nicaragua et le fardeau de la dette extérieure contrarient les efforts que fait ce pays pour surmonter les séquelles de la guerre dans le cadre d'une démocratie et dans les conditions macro-économiques actuelles, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الكوارث الطبيعية اﻷخيرة وعبء الديون الخارجية يعرقلان جهود نيكاراغوا الرامية الى التغلب على آثار الحرب في اطار من الديمقراطية وفي ظل الظروف الاقتصادية الكلية التي تحققت فعلا،
    Dans la mesure où sa législation le lui permet et dans les conditions qu'il juge appropriées, cet État Partie peut transférer totalement ou en partie ces biens dans un autre État Partie qui a prêté son concours pour l'enquête ou dans les procédures judiciaires connexes. UN ويجوز لتلك الدولة الطرف، طالما كانت قوانينها تسمح بذلك وفي الظروف التي تراها ملائمة، أن تحيل تلك الممتلكات، كليا أو جزئيا، إلى دولة طرف أخرى شاركت في التحقيقات أو الاجراءات القضائية ذات الصلة.
    10. Décide en conséquence d'autoriser que les effectifs des FPNU/FORPRONU, agissant selon le mandat actuel et dans les conditions énoncées dans la lettre susmentionnée, soient augmentés dans la limite de 12 500 personnes supplémentaires, les modalités de financement devant être déterminées ultérieurement; UN ١٠ - يقرر تبعا لذلك بأن يأذن بزيادة عدد أفراد قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة الحماية، بما يصل الى ٥٠٠ ١٢ من القوات اﻹضافية، متصرفا بذلك في إطار الولاية الحالية ووفقا لﻷحكام المبينة في الرسالة المذكورة أعلاه، على أن تحدد طرائق التمويل فيما بعد؛
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. UN ويجوز أن تتاح لغيرهم بناء على قرار من اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة.
    Ils peuvent être communiqués à d'autres sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées, le cas échéant, par celuici. UN ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار تتخذه اللجنة في الوقت وبالشروط التي قد تقررها اللجنة.
    Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. UN ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
    Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. UN ويجب أن تعتمد جميع اﻹجازات المرضية باسم اﻷمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
    Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui. UN ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
    Les navires norvégiens ne pouvaient pêcher dans ces zones qu'avec le consentement exprès des Gouvernements hôtes et dans les conditions fixées par eux. UN لذلك فليس بإمكان سفن النرويج أن تمارس الصيد في تلك المناطق إلا بالموافقة الصريحة للحكومات المضيفة وبموجب الشروط المفروضة من جانبها.
    À première vue, il semble qu'une organisation internationale peut invoquer la responsabilité d'un État pour les raisons et dans les conditions définies dans les articles sur la responsabilité des États. UN فلأول وهلة تبدو أن منظمة دولية يمكنها الاحتجاج بمسؤولية الدولة على أُسس وبموجب الشروط المنصوص عليها في المواد بشأن مسؤولية الدولة.
    26. Conformément à son mandat, la Mission a souligné à tous ses interlocuteurs qu'il était nécessaire que les parties fassent en sorte que les élections aient lieu aux dates convenues et dans les conditions arrêtées dans l'Accord. UN ٢٦ - وقد شددت البعثة، وفقا لاختصاصاتها، لجميع المتحادثين معها ضرورة قيام اﻷطراف بكفالة اجراء الانتخابات في المواعيد المتفق عليها وفي ظل الظروف الواردة في الاتفاق.
    Dans la mesure où sa législation le lui permet et dans les conditions qu'il juge appropriées, cet État Partie peut transférer totalement ou en partie ces biens dans un autre État Partie qui a prêté son concours pour l'enquête ou dans les procédures judiciaires connexes. UN ويجوز لتلك الدولة الطرف، طالما كانت قوانينها تسمح بذلك وفي الظروف التي تراها ملائمة، أن تحيل تلك الممتلكات، كليا أو جزئيا، إلى دولة طرف أخرى شاركت في التحقيقات أو الاجراءات القضائية ذات الصلة.
    10. Décide en conséquence d'autoriser que les effectifs des FPNU/FORPRONU, agissant selon le mandat actuel et dans les conditions énoncées dans la lettre susmentionnée, soient augmentés dans la limite de 12 500 personnes supplémentaires, les modalités de financement devant être déterminées ultérieurement; UN ١٠ - يقرر تبعا لذلك بأن يأذن بزيادة عدد أفراد قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة الحماية، بما يصل إلى ٥٠٠ ١٢ من القوات اﻹضافية، متصرفا بذلك في إطار الولاية الحالية ووفقا لﻷحكام المبينة في الرسالة المذكورة أعلاه، على أن تحدد طرائق التمويل فيما بعد؛
    Il y a 31 Conseils des salaires nommés d'après les règles de l'ERA qui conseillent le gouvernement sur tout changement nécessaire dans les salaires et dans les conditions d'emploi des travailleurs dans les divers secteurs de l'industrie7. UN وهناك 31 مجلسا من مجالس الأجور المنشأة بموجب قانون التوظيف والعلاقات الصناعية، وهي تقدم النصح إلى الحكومة بشأن أية تغييرات ضرورية في الأجور وفي شروط توظيف العاملين في مختلف قطاعات الصناعة.
    Cet article reconnaît la priorité aux Monégasques, pour l'accession aux emplois publics et privés dans la mesure où la personne possède les aptitudes nécessaires et dans les conditions prévues par la loi ou les conventions internationales. UN وتعترف هذه المادة بأن لمواطني الإمارة الأولوية في الحصول على الوظائف العامة والخاصة بشرط أن تتوفر لدى الفرد المهارات اللازمة ووفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون أو في الاتفاقيات الدولية.
    a) Il ne peut être prélevé de somme à titre d'avance sur le Fonds de roulement qu'aux fins et dans les conditions prescrites par la Réunion des États Parties, et ce uniquement avec l'approbation du Greffier; UN (أ) تقدم السلف من صندوق رأس المال المتداول فقط للأغراض وضمن الأحكام والشروط التي يحددها اجتماع الدول الأطراف وفقط بعد الحصول على موافقة المسجل.
    i) Tout congé de maladie doit être approuvé au nom du Secrétaire général et dans les conditions fixées par lui; UN " ' ١ ' يجب الموافقة على جميع اﻹجازات المرضية باسم اﻷمين العام وبمقتضى الشروط التي يضعها؛
    d) Il ne peut être prélevé de somme à titre d'avance qu'aux fins et dans les conditions définies par la Conférence conformément à l'alinéa a) ci-dessus. UN " (د) لا تؤخذ السلف إلا للأغراض التي يقررها المؤتمر، وضمن الشروط والأحكام التي يضعها، وفقا للفقرة الفرعية (أ) أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more