Certes, il faut tenir compte des intérêts du peuple de Gibraltar et, dans les négociations avec l'Espagne, le Royaume-Uni a la responsabilité de ces intérêts en tant que puissance administrante. | UN | ويجب بطبيعة الحال وضع مصالح شعب جبل طارق في الاعتبار. وفي المفاوضات مع اسبانيا، تعتبر المملكة المتحدة مسؤولة عن هذه المصالح باعتبارها السلطةالدولة القائمة بالإدارة. |
Les gouvernements des pays en développement devraient jouer un rôle actif au niveau national et dans les négociations multilatérales afin de promouvoir le développement de leur secteur des services de construction (bâtiment et travaux publics ou BTP). | UN | ينبغي لحكومات البلدان النامية القيام بدور نشط على الصعيد الوطني وفي المفاوضات المتعددة الأطراف لتعزيز تنمية قطاعها في مجال خدمات التشييد. |
Comme il est de coutume et comme on s'y attend aux Nations Unies et dans les négociations diplomatiques multilatérales, il s'agit là d'un texte de compromis mais, à notre avis, ce n'est pas un texte idéal. | UN | ومثلما درجت عليه العادة وبـات متوقعا في اﻷمم المتحدة وفي المفاوضات الدبلوماسيـة المتعددة اﻷطراف، فإن النص حل وسط، وليس بالتالـي نصا مثاليا من وجهة نظرنا. |
Il convenait donc d'adopter une perspective égalitaire dans la formulation des politiques commerciales et dans les négociations de l'OMC. | UN | لذلك، يتعين تطبيق منظور جنساني في وضع السياسات التجارية وفي مفاوضات التجارة العالمية. |
Les participants ont instamment demandé que le système commercial multilatéral réglementé tienne compte de la vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement et fasse en sorte qu'ils puissent bénéficier d'un traitement préférentiel au sein de l'Organisation mondiale du commerce et dans les négociations commerciales internationales du cycle de Doha. | UN | وكان هناك الحاح على أن يأخذ النظام التجاري المتعدد الأطراف والقائم على القواعد بعين الاعتبار نقاط الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويزيد نطاق قبول هذه الدول بوصفها حالة تحتاج إلى معالجة خاصة من جانب منظمة التجارة العالمية وضمن جولة مفاوضات التجارة الدولية في الدوحة. |
Il faut prendre les intérêts de la population de Gibraltar en considération et, dans les négociations avec l'Espagne, le Royaume-Uni est, à titre de Puissance administrante, responsable des intérêts en question. | UN | ويجب أن تؤخذ مصالح شعب جبل طارق في الاعتبار، وفي المفاوضات مع اسبانيا، تعد المملكة المتحدة مسؤولة عن تلك المصالح باعتبارها الدولة القائمة بالإدارة. |
Certes, il fallait tenir compte des intérêts du peuple de Gibraltar et, dans les négociations avec l'Espagne, le Royaume-Uni était responsable de ces intérêts en tant que puissance administrante. | UN | وبطبيعة الحال، يجب أن تؤخذ مصالح شعب جبل طارق في الاعتبار، وفي المفاوضات مع إسبانيا والمملكة المتحدة هي المسؤولة عن تلك المصالح باعتبارها الدولة القائمة بالإدارة. |
C'est précisément parce que nous croyons si fermement aux aspirations du peuple palestinien que les États-Unis ont investi tant de temps et tant d'efforts dans l'édification d'un État palestinien et dans les négociations qui pourront aboutir à un État palestinien. | UN | ولأننا بالتحديد نؤمن إيماناً قوياً جداً بتطلعات الشعب الفلسطيني، تستثمر أمريكا الكثير جداً من الوقت والكثير جداً من الجهد في بناء دولة فلسطينية - وفي المفاوضات التي يمكنها أن تحقق قيام دولة فلسطينية. |
Les experts y ont fait part de leurs points de vue sur la manière dont les gouvernements de pays développés et de pays en développement pouvaient jouer un rôle actif au niveau national et dans les négociations multilatérales, afin de faire en sorte que les services de distribution contribuent à accroître la participation des pays en développement au commerce des biens et services et à accélérer le développement général de ces pays. | UN | وعرض الخبراء وجهات نظرهم عن الطريقة التي يمكن بها لحكومات البلدان المتقدمة والنامية أن تقوم بدور فعال على المستوى الوطني وفي المفاوضات المتعددة الأطراف لضمان مساهمة خدمات التوزيع في زيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة السلع والخدمات وفي تنميتها ككل. |
14. Il existe indéniablement un lien entre le développement du secteur des produits de base et la pauvreté, et les gouvernements doivent avoir la capacité d'aborder ces questions dans la conception et l'exécution de leur politique et dans les négociations internationales. | UN | 14- إن العلاقة القائمة بين تنمية قطاع السلع الأساسية والفقر لا تقبل الجدال، ولا بد للحكومات من أن تكون لها القدرة على معالجة هذه القضايا في رسمها وتنفيذها للسياسات وفي المفاوضات الدولية. |
Les experts ont dit comment, selon eux, les gouvernements des pays développés et des pays en développement pouvaient activement contribuer, au niveau national et dans les négociations multilatérales, à promouvoir le commerce des services selon le mode 4. | UN | وقدم كل من الخبراء آراءهم بشأن كيفية اضطلاع حكومات البلدان المتقدمة والنامية بدورٍ فعالٍ على الصعيد الوطني وفي المفاوضات المتعددة الأطراف يسهم في ترويج التجارة في الخدمات في إطار طريقة التوريد الرابعة. |
Il existe indéniablement un lien entre le développement du secteur des produits de base et la pauvreté, et les gouvernements doivent avoir la capacité d'aborder ces questions dans la conception et l'exécution de leur politique et dans les négociations internationales. | UN | 14 - إن العلاقة القائمة بين تنمية قطاع السلع الأساسية والفقر لا تقبل الجدال، ولا بد للحكومات من أن تكون لها القدرة على معالجة هذه القضايا في رسمها وتنفيذها للسياسات وفي المفاوضات الدولية. |
9. Souligne la nécessité d'une volonté politique et d'efforts internationaux concertés pour aborder les déséquilibres et les inégalités dans le processus de mondialisation et dans les négociations commerciales en ouvrant les marchés des pays développés aux produits d'exportation présentant un intérêt particulier pour les pays en développement; | UN | " 9 - تشدد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود الدولية لمعالجة أوجه الاختلال وعدم التكافؤ في عملية العولمة وفي المفاوضات التجارية، وذلك من خلال فتح أسواق البلدان المتقدمة النمو للمنتجات التصديرية التي تكتسي أهمية خاصة للبلدان النامية؛ |
55. Dans le domaine de la pollution, et dans le cadre de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance, le Canada continue de jouer un rôle très actif dans la mise au point d’un protocole sur les polluants organiques persistants et dans les négociations relatives à l’élaboration d’une convention internationale sur ces mêmes polluants. | UN | ٥٥ - وفي مجال التلوث وفي إطار اتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى العابر للحدود، تواصل كندا القيام بدور نشط جدا في وضع الصيغة النهائية لبروتوكول عن الملوثات العضوية الشبسة وفي المفاوضات بشأن وضع اتفاقية دولية تتعلق بهذه الملوثات. |
2. Les experts ont formulé leurs propres vues sur la manière dont les gouvernements des pays en développement pouvaient jouer un rôle actif au niveau national et dans les négociations multilatérales afin de promouvoir le développement de leur secteur des services de construction (bâtiment et travaux publics ou BTP). | UN | 2- وبين كل خبير رأيه بشأن الطريقة التي يمكن بها لحكومات البلدان النامية أن تنهض بدور نشط على الصعيد الوطني وفي المفاوضات المتعددة الأطراف بغية تعزيز تنمية قطاع خدمات التشييد فيها. ويلخص النص التالي اقتراحات الخبراء. |
Des progrès sur les autres volets bilatéraux et dans les négociations multilatérales sont maintenant indispensables pour parvenir à un règlement durable et d'ensemble du conflit israélo-arabe et à un processus plus large de paix et de coopération dans l'ensemble du Moyen-Orient et de la région méditerranéenne. | UN | ويُعد إحراز تقدم على الصعيد الثنائي وفي المفاوضات المتعددة اﻷطراف أمرا أساسيا، في الوقت الحالي، من أجل تحقيق تسوية دائمة وشاملة للنزاع العربي اﻹسرائيلي وعملية سلم وتعاون أوسع نطاقا في منطقة الشرق اﻷوسط/البحر اﻷبيض المتوسط بأكملها. |
- Appui dans les négociations en cours sur certains secteurs de services (par exemple, transports maritimes, télécommunications) et dans les négociations futures au titre de l'AGCS sur les sauvegardes, les subventions et les marchés publics; | UN | ● الدعم في المفاوضات بشأن قطاعات الخدمات البارزة )مثل النقل البحري والاتصالات السلكية واللاسلكية( وفي المفاوضات المقبلة بمقتضى الاتفاق العام للتجارة في الخدمات بشأن الضمانات والاعانات والمشتريات الحكومية؛ |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leur gratitude à la CNUCED pour les travaux utiles réalisés en matière de gestion de la dette et dans les négociations au Club de Paris. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الامتنان لما يقوم به اﻷونكتاد من عمل مفيد بشأن إدارة الدين وفي مفاوضات نادي باريس. |
Un certain nombre de délégations ont exprimé leur gratitude à la CNUCED pour les travaux utiles réalisés en matière de gestion de la dette et dans les négociations au Club de Paris. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الامتنان لما يقوم به اﻷونكتاد من عمل مفيد بشأن إدارة الدين وفي مفاوضات نادي باريس. |
Le représentant a exprimé sa gratitude à la CNUCED pour le soutien qu'elle avait apporté à certains de ses membres dans leur processus d'adhésion à l'OMC et dans les négociations commerciales du Cycle de Doha. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم المقدم من الأونكتاد إلى بعض أعضائه فيما يتعلق بعملية انضمامهم إلى منظمة التجارة العالمية وفي مفاوضات الدوحة التجارية. |
Les participants ont instamment demandé que le système commercial multilatéral réglementé tienne compte de la vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement et fasse en sorte qu'ils puissent bénéficier d'un traitement préférentiel à l'OMC et dans les négociations commerciales multilatérales du cycle de Doha. | UN | وكان هناك الحاح على أن يأخذ النظام التجاري المتعدد الأطراف والقائم على القواعد بعين الاعتبار نقاط الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويزيد نطاق قبول هذه الدول بوصفها حالة تحتاج إلى معالجة خاصة من جانب منظمة التجارة العالمية وضمن جولة مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف في الدوحة. |