Égalité de droit dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux. | UN | حقوق المساواة فيما يتعلق بالزواج والعلاقات اﻷسرية. |
Les différences de traitement qui se matérialisent dans les lois et dans les rapports sociaux sont dues aux interprétations et conceptions de la charia. | UN | وتعود الاختلافات التي تنشأ في القوانين والعلاقات الاجتماعية إلى تفسيرات الشريعة وتصوراتها. |
Article 16 Égalité des droits de l'homme et de la femme dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux | UN | المادة 16: المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في جميع الأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية |
Leurs connaissances et leur compétence ont été mises en évidence lors des diverses réunions qu'ils ont organisées et dans les rapports utiles qu'ils ont rédigés. | UN | وقد تجلت خبرتهم الفنية وكفاءتهم في شتى الاجتماعات التي نظموها وفي التقارير القيمة التي أعدوها. |
ii) Nombre de pays ayant donné suite à plus de 50 % des recommandations figurant dans la première étude de performance environnementale, comme indiqué dans les deuxièmes études et dans les rapports de pays | UN | ' 2` عدد البلدان التي نفذت أكثر من 50 في المائة من التوصيات الواردة في الاستعراض الأول للأداء البيئي، على النحو المبين في الاستعراضات الثانية والتقارير القطرية |
Comme indiqué plus haut, et dans les rapports des années antérieures, l'arriéré a été éliminé. | UN | وكما ورد سابقا في هذا التقرير وفي تقارير السنوات السابقة، لم يعد هناك من متأخرات متراكمة للمطالبات. |
Art. 16 Égalité au sein du mariage et dans les rapports familiaux | UN | المادة 16 المساواة في الزواج والعلاقات العائلية |
Égalité des droits des hommes et des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux | UN | المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في جميع الأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية |
Article 16. Égalité en droits au mariage et dans les rapports familiaux | UN | المادة 16: المساواة في حقوق الزواج والعلاقات الأسرية |
Article 16 Égalité des femmes et des hommes dans le mariage et dans les rapports familiaux | UN | المادة 16: المساواة بين النساء والرجال في الزواج والعلاقات الأسرية |
Ils prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux. | UN | وتعتمد الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
L'article 16 prie les États parties de prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions relatives au mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : | UN | تطلب المادة ١٦ من الدول اﻷطراف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في كافة اﻷمور المتعلقة بالزواج والعلاقات اﻷسرية وأن تضمن، بوجه خاص، وعلى أساس تساوي الرجل والمرأة: |
Article 16. Égalité des droits des hommes et des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux 327 - 336 38 | UN | المادة 16 المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في جميع الأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية 327-336 52 |
Les États parties prennent toutes les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في كافة الأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات العائلية، وبوجه خاص تضمن، على أساس المساواة بين الرجل والمرأة: |
Des informations sur les programmes de suivi peuvent être consultées sur le site Internet et dans les rapports annuels; | UN | وتتوفر المعلومات المتعلقة ببرامج الرصد على الموقع الشبكي وفي التقارير السنوية؛ |
Ces activités ne seront pas décrites ici, car elles sont exposées dans les Présentations générales par pays et dans les rapports détaillés par pays. | UN | ولن يرد وصف لهذه الأنشطة هنا لأنها وصفت في الاستعراضات القطرية العامة، وفي التقارير القطرية التفصيلية. |
On indiquerait dans les futurs rapports sur l'exécution du budget et dans les rapports financiers de l'organisation dans quelle mesure ces ajustements auraient permis de compenser l'insuffisance des contributions. | UN | ويتم إبلاغ مدى موازنة حالات العجز عن طريق هذه التسويات في إطار عروض الميزانية في المستقبل وفي التقارير المالية للمنظمة. |
Elles ont demandé qu'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes soit intégrée dans toutes les évaluations indépendantes et dans les rapports sur l'action du PNUD. | UN | وطلبت إدراج منظور جنساني مستقبلاً ضمن جميع التقييمات والتقارير المستقلة المتعلقة بأداء البرنامج الإنمائي. |
Elles ont demandé qu'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes soit intégrée dans toutes les évaluations indépendantes et dans les rapports sur l'action du PNUD. | UN | وطلبت إدراج منظور جنساني مستقبلاً ضمن جميع التقييمات والتقارير المستقلة المتعلقة بأداء البرنامج الإنمائي. |
Par conséquent, même si les activités sont les mêmes, elles ne sont pas présentées de la même façon dans les descriptifs de projet et dans les rapports par module. | UN | ولذلك، رغم أن الأنشطة الأساسية هي نفسها، هنالك اختلاف في الطريقة التي تلخص بها في وثائق المشاريع وفي تقارير المجموعات. |
28. Invite les États à aborder la question de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice à l'occasion des examens périodiques universels et dans les rapports qu'ils soumettent en application des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 28 - تدعو الدول إلى أن تنظر، في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل وفي سياق التقارير التي تقدمها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، في تناول مسألة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في مجال إقامة العدل؛ |
La discrimination raciale est courante sur les lieux de travail et dans les rapports avec la police, et le système de justice pénale n'en est pas exempt. | UN | والتمييز منتشر بكثرة في مكان العمل وفي العلاقات مع الشرطة، وهو موجود أيضاً في نظام القضاء الجنائي. |
344. Le Comité a examiné un certain nombre d'éléments factuels pertinents qui ont été décrits au chapitre II ci—dessus, en particulier le nombre estimatif d'étrangers vivant en Iraq et au Koweït et le profil des départs constatés par d'autres comités et dans les rapports d'information. | UN | ٤٤٣- وبحث الفريق عدداً من الوقائع المرجعية ذات الصلة التي جرى وصفها في الفصل الثاني أعلاه، وبخاصة العدد المقدر لﻷجانب في العراق والكويت وأنماط المغادرة المتبعة في صفوف المغادرين التي لاحظتها أفرقة أخرى وورد ذكرها في التقارير المرجعية. |
Malheureusement, le problème de l'impunité officielle n'est qu'un aspect de l'impunité générale qui prévaut au Cambodge et qui est, dans une large mesure, due aux faiblesses structurelles du pouvoir judiciaire décrites dans le présent rapport et dans les rapports précédents du Représentant spécial. | UN | ولا تعدو مشكلة اﻹفلات الرسمي من العقاب أن تكون لﻷسف جانباً واحداً من المشكلة اﻷعرض المتمثلة في اﻹفلات العام من العقاب السائد في كمبوديا والذي يرجع بدرجة كبيرة إلى الضعف الهيكلي للقضاء وهو الضعف الذي أشار إليه الممثل الخاص في هذا التقرير وفي تقاريره السابقة. |