22. Des musulmans d'Ahmici se sont enfuis à Vitez et dans les villages environnants. | UN | ٢٢ ـ وقد هرب عدد من المسلمين من أحميشي إلى فيتيز والقرى المجاورة. |
À Ramallah, Naplouse et dans les villages environnants, on a signalé des incidents marqués par des jets de pierres qui n'ont cependant pas fait de blessés. | UN | وفي رام الله ونابلس والقرى المجاورة، أبلغ عن وقوع حوادث قذف حجارة لم تنجم عنها أية إصابات. |
D'autres affrontements ont fait au moins 35 victimes et provoqué le déplacement de quelque 25 000 personnes déplacées du camp à Nyala et dans les villages alentour. | UN | ووقع مزيد من الاشتباكات قتل فيها ما لا يقل عن 35 شخصا وشرد نحو 000 25 نازح من المخيم إلى نيالا والقرى المحيطة بها. |
Il a été signalé que depuis l'attentat-suicide de Mahaneh Yehuda, 37 maisons appartenant à des Palestiniens avaient été démolies à l'intérieur des limites de la municipalité de Jérusalem et dans les villages voisins. | UN | وتفيد التقارير أن عدد المنازل الفلسطينية التي هدمت داخل حدود بلدية القدس وفي القرى المحيطة بها منذ وقوع حادثة التفجير الانتحاري في محانيه يهودا، بلغ ٧٣ منزلا. |
Ces ex-combattants ont également révélé qu’ils avaient été recrutés dans le camp de réfugiés de Nkamira au Rwanda et dans les villages de Mizingo, Nigogwe, Byumba et Nkuri. | UN | وكشفت هذه المصادر أيضا عن تجنيدهم في مخيم نكاميرا للاجئين في رواندا وفي قرى ميزينغو وبيغوغوي وبيومبا ونكوري. |
En raison des tirs, le nombre des victimes civiles s'accroît d'heure en heure à Djebraïl et dans les villages du district. | UN | ونتيجة لقصف مدينة جبرائيل وقرى هذه المنطقة يرتفع كل ساعة عدد المصابين بين السكان المدنيين. |
Des rapports faisant état de coups de feu et de meurtres délibérés de membres du groupe ethnique Kara par des membres de l'UFDR à Birao et dans les villages environnants ont par ailleurs été reçus. | UN | كما وردت أنباء عن حوادث إطلاق نار وقتل متعمدة استهدفت أعضاء من جماعة كارا العرقية نفذها أفراد من اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع في بيراو والقرى المحيطة بها. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement libanais a organisé des élections municipales au milieu de l'année 2004 dans l'ensemble de la région Sud et dans les villages de celle-ci qui avaient été occupés. | UN | وفي هذا الإطار نظمت الحكومة اللبنانية انتخابات بلدية في منتصف عام 2004 شملت منطقة الجنوب والقرى التي كانت محتلة فيه. |
Elle effectue aussi régulièrement (chaque mois) des visites sur le terrain, se rendant dans les écoles et dans les villages des zones touchées. | UN | كما أن اللجنة تقوم بزيارات ميدانية دورية شهرية للمدارس والقرى المتضررة حيث بلغ: |
Des membres de leurs familles et des témoins à Pristina, Pec, Djakovica, Mitrovica, Gnjilane, Prizren et dans les villages des alentours ont fait le récit de ces arrestations. | UN | ووصف تلك الاعتقالات أفراد اﻷسر والشهود في بريشتينا، وباش، ودياكوفيشا، ومترو فيتشا، وغنيلان، وبريزرن والقرى المحيطة بها. |
Il y a eu un petit changement : nous voyons un petit peu moins les Forces de défense israéliennes dans les villes et dans les villages. | UN | هناك تغيير طفيف وحيد: إننا نرى عددا أقل من قوات الدفاع الاسرائيلية في المدن والقرى. |
Par ailleurs, 19 activistes du FPLP et du Jihad islamique ont été arrêtés dans le secteur d'Hébron et dans les villages environnants. | UN | وفي تطور منفصل، اعتقل ١٩ حركيا من الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين والجهاز اﻹسلامي في منطقة الخليل والقرى المجاورة. |
Les interventions en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement ont permis de mettre en place des comités sanitaires locaux dans les camps de personnes déplacées et dans les villages. | UN | وكانت تدخلات المياه والمرافق الصحية السبب المباشر وراء تكوين لجان القرى الصحية في مخيمات المشردين والقرى الدائمة. |
Ils ont par ailleurs intégré de nouveaux éléments qui accomplissent des tâches opérationnelles à Agok et dans les villages alentour. | UN | كذلك استقدم جهاز شرطة جنوب السودان عناصر جديدة تقوم حاليا بمهام عملياتية في أقوك والقرى المحيطة بها. |
S'ensuivra la deuxième partie de l'opération, à Todach, Alal et dans les villages environnants. | UN | وبعد الانتهاء بنجاح من هذه المرحلة، سيبدأ الجزء الثاني من العملية في توداج وعلال والقرى المحيطة. |
Les possibilités en matière d'éducation peuvent donc ne pas être les mêmes dans les grandes villes et dans les villages. | UN | ويمكن أن تختلف العروض المتوفرة بين المدن والكبرى والقرى. |
D'imposantes marches de protestation ont également eu lieu à Djénine même et dans les villages environnants, où une grève générale a été observée, comme dans plusieurs villes de Cisjordanie. | UN | كما نظمت مسيرات احتجاج كبيرة في جنين نفسها وفي القرى المجاورة، حيث أعلن إضراب عام، مثلما حدث في مدن الضفة الغربية اﻷخرى. |
Il a été rapporté qu'au cours d'un autre incident, une dizaine d'activistes de la Djihad islamique et du Hamas ont été arrêtés dans la région d'Hébron, à Ramallah et dans les villages voisins. | UN | وفي حدث آخر، أفيد بأن حوالي عشرة من حركيي الجهاد اﻹسلامي وحماس قد قبض عليهم في منطقة الخليل، وفي رام الله، وفي القرى المجاورة. |
Notant avec satisfaction que le drapeau des Nations Unies flotte sur le stade olympique et dans les villages olympiques créés pour les Jeux olympiques d'hiver et les Jeux paralympiques d'hiver, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح رفع علم الأمم المتحدة في الملعب الأوليمبي وفي القرى الأوليمبية للألعاب الأوليمبية الشتوية والألعاب الأوليمبية الشتوية للمعوقين، |
Plusieurs maisons ont été perquisitionnées par des militaires, prétendument pour retrouver des personnes recherchées, à Kabatiya et dans les villages de Burkin, Jalkamus et Moghayer. | UN | وأغار الجنود على منازل عديدة والذين كانوا يبحثون كما زعم عن أشخاص مطلوب إلقاء القبض عليهم في قباطيا وفي قرى برقين وجلقموس والمغاير. |
Elle a aussi levé pendant quelques heures le couvre-feu à Hébron et dans les villages de Beit Omar, El Aroub et Hawarta afin que les résidents puissent faire des provisions. | UN | كما رفع لعدة ساعات حظر التجول المفروض على الخليل وقرى بيت أمر، والعروب وعورتا لتمكين السكان من التمون بالغذاء. |
271. La préservation de l'identité culturelle est vivement encouragée dans le système d'enseignement de type classique et dans les villages. | UN | 271- وهناك تشجيع شديد على صيانة الهوية الثقافية في نظام التعليم الرسمي وعلى مستوى القرى. |