En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم صوغ رد فعل على إعلان تفسيري معادلاً للقبول. |
Si c'est le cas, il faut déterminer plus clairement quels effets juridiques peuvent ainsi être produits et dans quelles circonstances. | UN | فإن كان الأمر كذلك، تعين توضيح ما هية الآثار القانونية التي قد تحدث وفي أي ظروف. |
Indiquer si l'avortement est criminalisé dans l'État partie et dans quelles circonstances les femmes ont accès à un avortement sans danger. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان الإجهاض يُجرّم في الدولة الطرف وما هي الظروف التي يكون فيها الإجهاض المأمون متاحا للمرأة. |
Il ne traite pas de la question de savoir quand et dans quelles circonstances une telle pratique peut être prise en considération. | UN | ولا تتطرق الفقرة 3 إلى متى يمكن أخذ هذه الممارسة بالاعتبار وفي أية ظروف. |
Question 4: Une dérogation aux dispositions du projet d'instrument qui est applicable entre le transporteur et le chargeur devrait-elle s'étendre aux tiers parties au contrat qui avaient expressément consenti à être liés, et dans quelles conditions? | UN | المسألة 4: هل ينبغي أن يوسّع الخروج عن أحكام مشروع الصك المنطبق فيما بين الناقل والشاحن ليشمل الأطراف الثالثة في العقد التي تكون قد وافقت صراحة على أن تلتزم بذلك الخروج، وبمقتضى أية شروط؟ |
En supposant que cet homme fût Lozano ou Lugo, on pourrait se demander quand et dans quelles circonstances il a pu apprendre où se trouvait ladite ambassade. | UN | فإذا افترضنا أن هذا الرجل هو لوسانو أو لوغو، فإننا يمكن أن نتساءل متى استطاع أن يعرف موقع هذه السفارة وفي أي ظرف؟ |
Elle demande à quelle date et dans quelles régions du pays ce traitement sera proposé. | UN | فمتى سيقدم إذن هذا العلاج وفي أي مناطق من مناطق البلد. |
En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول. |
Le Comité souhaitait également savoir si la police, recherchant l'auteur, était retournée chez lui à plusieurs reprises, et à quel moment et dans quelles circonstances l'auteur avait décidé de se cacher. | UN | كما أعربت اللجنة عن رغبتها في أن يتم إخبارها عما إذا كانت الشرطة قد عادت إلى البيت للبحث عن مقدم البلاغ في مناسبات أخرى، ومتى وفي أي ظروف اختار الاختباء. |
Les hommes et les femmes : quelle est leur place, quel est leur rôle et dans quelles conditions et selon quelle procédure leurs droits et libertés peuvent être étendus, limités ou également suspendus ou supprimés ? | UN | الرجال والنساء: ما هو مركزهم وما هو دورهم وفي أي ظروف وبأي طريقة يمكن توسيع نطاق حقوقهم وحرياتهم أو تقييدها أو وقفها أو إلغاؤها أيضا؟ |
Des lois explicites et détaillées sont indispensables pour garantir la légalité et la proportionnalité dans ce contexte. Elles constituent aussi un moyen indispensable pour permettre à chacun de prévoir si, et dans quelles circonstances, ses communications peuvent faire l'objet d'une surveillance. | UN | والقوانين الواضحة والمفصلة ضرورية لكفالة الشرعية والتناسب في هذا الإطار، وهي سبيل لا غنى عنه لتمكين الأفراد من توقّع ما إذا كانت اتصالاتهم ستخضع للمراقبة، وفي أي ظروف. |
Par conséquent, il est difficile d'établir quelles lois sont applicables à qui et dans quelles conditions. | UN | وهذا يجعل من الصعب تحديد ماهية القوانين السارية ومن هم الأشخاص وما هي الظروف التي تطبق فيها. |
Les Etats Membres ont le droit d'avoir des explications sur le point de savoir pourquoi l'Organisation a été forcée de supporter cette charge financière, et dans quelles circonstances. | UN | ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك. |
Combien d'exemplaires du rapport ont—ils été déposés, et dans quelles librairies ? | UN | فما هو عدد النسخ التي وزعت على المكتبات، وما هي هذه المكتبات؟ |
Une analyse contextuelle est nécessaire afin de déterminer quelles sont les personnes ayant besoin de protection, quel type de protection il faut apporter et dans quelles circonstances. | UN | ولا بد من إجراء تحليل سياقي لمعرفة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية ونوع الحماية التي يحتاجون إليها وفي أية ظروف. |
Les règles de procédure doivent indiquer clairement qui est habilité à déclarer que le fait d'un État est illicite et dans quelles circonstances. | UN | 62 - وقال إنه ينبغي أن توضح القواعد الإجرائية من يحق له إعلان أن فعل الدولة فعل غير مشروع وفي أية ظروف يحق له ذلك. |
h) À quel moment et dans quelles conditions une Partie peut-elle déclencher l'application des procédures et des mécanismes institutionnels prévus à l'article 27 ? | UN | (ح) متى وبمقتضى أية شروط يمكن لطرف من الأطراف أن يطالب بتطبيق الإجراءات والآليات المؤسسية عملاً بالمادة 27؟ |
Même dans des conditions favorables telles que celles décrites dans ce projet d'article, l'État conserve et doit conserver la prérogative souveraine de déterminer quels étrangers peuvent être autorisés à entrer sur son territoire et dans quelles conditions. | UN | فالدولة، حتى في ظل ظروف التعاطف مثل تلك التي يتناولها مشروع المادة هذا، تحتفظ، وينبغي لها أن تحتفظ، بحقها السيادي في تحديد الأجانب الذين يجوز أن يُسمح لهم بالدخول إليها وتحت أي ظروف. |
Elle fait valoir en particulier que, pour obtenir un tel certificat, il lui aurait fallu expliquer où et dans quelles circonstances il avait subi les blessures en question, ce qui aurait incité le médecin à appeler la police. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى تحديداً بأنه كان يتعين على زوجها، كي يحصل على مثل هذه الشهادة، أن يشرح أين تلقى الإصابات المعنية وتحت أية ظروف، الأمر الذي كان سيحدو بالطبيب إلى استدعاء الشرطة. |
Ces questions sont assez différentes du problème de savoir si, et dans quelles circonstances, les États membres peuvent être tenus responsables des faits des organisations internationales : ceci doit être considéré comme une partie du droit relatif aux organisations internationales et sort du champ du projet d'articles. | UN | وهذه المسائل تختلف تماما عن مسألة ما إذا كان يجوز مساءلة الدول عن تصرفات المنظمات الدولية، أو ما هي الظروف التي يمكن أن يتم فيها ذلك؛ وهذا أمر يعتبر، عن صواب، أنه يشكل جزءا من القانون المتصل بالمنظمات الدولية ويخرج عن نطاق مشروع المواد. |
Elle souhaite également savoir si le taux élevé d'analphabétisme chez les femmes a été réduit et dans quelles proportions. | UN | واستفسرت عما إذا كان قد جرى خفض معدل الأمية المرتفع فيما بين النساء، وإلى أي حد تم ذلك. |
Toutefois, la lecture de ce dernier ne permet pas de savoir précisément quelles restrictions peuvent être imposées, concernant quels droits et dans quelles conditions. | UN | ومع ذلك، فإن قراءة التقرير لا تسمح بمعرفة على وجه التحديد التقييدات التي يجوز فرضها على أية حقوق وبأية شروط. |
8.5 Les États devraient définir, parmi les terres, les pêches et les forêts qu'ils possèdent ou contrôlent, lesquelles seront conservées et utilisées par le secteur public et lesquelles seront mises à disposition d'autres utilisateurs, et dans quelles conditions. | UN | 8-5 ويتعيّن على الدول أن تحدد أياً من الأراضي ومصايد الأسماك والغابات التي تملكها أو تسيطر عليها، يجب أن يحتفظ بها القطاع العام ويستخدمها، وأيها التي ينبغي أن تُخصص لاستعمال الآخرين وبموجب أية شروط. |
violation et dans quelles conditions ? 133 - 136 34 | UN | على انتهاك هذه الحقوق وطبقاً ﻷية شروط؟ ٣٣١-٦٣١ ١٣ |
C'est en 2007 seulement qu'il a commencé à se poser la question de savoir si une disparition forcée peut constituer une violation de l'article 16, et dans quelles circonstances. | UN | ولم تبدأ اللجنة إلا في أواخر سنة 2007 النظر فيما إذا كان يمكن اعتبار الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 16 وفي ظل أي ظروف. |