Des négociateurs ont été formés à Genève et dans un certain nombre de pays en développement pour utiliser le système. | UN | وتم تدريب المفاوضين على استخدام النظام في جنيف وفي عدد من البلدان النامية. |
Nombre de ces examens seraient de pure forme et dans un certain nombre de cas des certificats fallacieux auraient été établis. | UN | وقيل إن كثيرا من هذه الفحوصات تتم بطريقة ميكانية سطحية، وفي عدد من الحالات ادُعي إصدار شهادات مضللة. |
S'agissant des normes professionnelles et des normes du travail, le rôle de l'OIT est défini dans l'acte constitutif de l'organisation et dans un certain nombre de conventions et de déclarations. | UN | وفيما يتعلق بالمعايير الخاصة بالتجارة والعمل، فإن دور منظمة العمل الدولية معرَّف في دستورها وفي عدد من الاتفاقيات والإعلانات. |
Il a eu l'occasion d'approfondir le sujet dans ses rapports annuels suivants et dans un certain nombre de recommandations formulées dans ses rapports de visites. | UN | وقد أتيحت للجنة الفرعية، في التقارير السنوية التالية وكذلك في عدد من التوصيات الواردة في تقارير زياراتها، الفرصة لزيادة توضيح أفكارها. |
Depuis 1989, les montants sont fixés à la fois en dollars des États-Unis et dans un certain nombre de monnaies fortes. Les fonctionnaires en poste à Genève, par exemple, ont le droit de recevoir ces indemnités en francs suisses, évitant ainsi les effets des fluctuations monétaires sur la valeur de l'indemnité. | UN | ومنذ عام ٩٨٩١ أصبحت تلك المبالغ تحدد بدولارات الولايات المتحدة وبمجموعة منتقاة من العملات الصعبة، وأصبح من حــق الموظفين في جنيف، علـى سبيل المثــال، أن يتقاضــوا مستحقاتهم مــن بـدلات اﻹعالـة بالفرنكات السويسرية دون التعرض ﻷي تغيير في قيمة البدل نتيجة لتقلب أسعار العملات. |
Par ailleurs, l'ONU et l'OSCE ont collaboré au Tadjikistan et dans un certain nombre de domaines, parmi lesquels on citera surtout l'observation des élections. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، عملت اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا معا في طاجيكستان وفي عدد من المجالات اﻷخرى ومنها بصفة خاصة مجال رصد الانتخابات. |
De plus, aucune des modifications proposées ne remet en cause le principe de la répartition géographique, lequel a été posé par l'Assemblée générale et repris dans le Règlement du personnel et dans un certain nombre de textes d'ordre administratif. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يؤثر أي من التغييرات المقترحة في مبدأ التوزيع الجغرافي، الذي قررته الجمعية العامة والذي كرس في النظام الإداري للموظفين وفي عدد من الإصدارات الإدارية. |
Des représentants du CEFIM ont fait des discours généraux lors de conférences publiques, universitaires et d'experts dans tout le Mexique et dans un certain nombre de villes d'Amérique latine. | UN | وكان ممثلون عن المركز من المتحدثين الرئيسيين في المؤتمرات العامة والجامعية ومؤتمرات الخبراء في جميع أنحاء المكسيك وفي عدد من مدن أمريكا اللاتينية. |
L'audit a relevé que, de ce fait, il existait certaines carences en ce qui concernait les pratiques en matière de ressources humaines et de passation des marchés, que les règles en matière d'évaluation n'étaient pas toujours respectées, et, dans un certain nombre de cas, que les projets étaient approuvés sans avoir été d'abord soumis à un processus d'évaluation en bonne et due forme. | UN | ونتيجة لذلك كشفت المراجعة أوجه ضعف في الممارسات المتعلقة بالموارد البشرية والمشتريات، تشمل قلة التقيد بمتطلبات التقييم؛ وفي عدد من الحالات الموافقة على مشاريع دون المرور بعملية رسمية لتقييم المشروع. |
Des cours de formation à l'intention de cadres des pays en transition ont été organisés au siège du FMI, à l'Institut conjoint de Vienne et dans un certain nombre de pays par l'Institut du FMI. | UN | وجرى أيضا تنظيم دورات تدريبية للمسؤولين عن هذه الاقتصادات في كل من مقر الصندوق، ومعهد فيينا المشترك وفي عدد من البلدان عن طريق معهد صندوق النقد الدولي، كما تم تعيين عدد من الممثلين المقيمين في معظم هذه البلدان. |
41. La distribution de l'aide alimentaire fournie par le PAM a commencé à Bakou et dans un certain nombre de provinces considérées comme prioritaires. | UN | ١٤ - وقد بدأ الاضطلاع بعمليات توزيع اﻷغذية المقدمة من برنامج اﻷغذية العالمي ﻷول مرة في باكو وفي عدد من المقاطعات التي تعتبر بمثابة أولويات. |
Par conséquent, les mesures prises aux niveaux local, national et mondial sont souvent interdépendantes et dans un certain nombre de cas, il serait bénéfique, en matière de financement du développement social, de lier mesures nationales et mesures internationales. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الإجراءات التي تتخذ على الصعد المحلية والوطنية والعالمية غالباً ما تكون مترابطة، وفي عدد من الحالات تعود إقامة صلة بين الإجراءات الوطنية والدولية بالفائدة على تمويل التنمية الاجتماعية. |
Il convient de noter qu'il est fréquent que les gouvernements adressent directement leurs demandes d'assistance au PNUE qui fournit les conseils nécessaires et, dans un certain nombre de cas, a pris à sa charge le coût des services offerts. | UN | ومن الجدير بالذكر أن طلبات المساعدة الواردة من الحكومات كثيرا ما تصل الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مباشرة؛ ويقدم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التوجيه اللازم، وفي عدد من الحالات، يمول برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تكاليف الخدمات المقدمة. |
Des sources d'énergie renouvelables telles que l'énergie solaire, la biomasse et l'énergie éolienne sont déjà utilisées par plusieurs PEID et dans un certain nombre de secteurs, mais elles ont besoin d'être développées pour assurer plus durablement la production et la consommation énergétiques de ces pays. | UN | ورغم استخدام مصادر الطاقة المتجددة، كالطاقة الشمسية والكتلة الأحيائية والرياح، في العديد من هذه الدول وفي عدد من القطاعات، فإن ثمة حاجة إلى المضي في تطوير هذه المصادر لضمان اعتماد نهج أكثر استدامةً تجاه إنتاج الطاقة واستخدامها في هذه الدول. |
L'article 122 du Code interdit la discrimination fondée sur divers motifs et dans un certain nombre de domaines ou de situations économiques, privés ou publics. | UN | 64 - وتحظر المادة 122 من القانون الجنائي التمييز القائم على عدة أسس وفي عدد من المجالات والحالات الاقتصادية الخاصة والعامة على حد سواء. |
Certaines manifestations ont entraîné des affrontements et, dans un certain nombre de cas, la police népalaise et la force de police armée ont répondu par un usage excessif de la force. | UN | 6 - وتحول بعض المظاهرات إلى مظاهرات عنيفة، وفي عدد من الحالات، ردت الشرطة النيبالية وقوة الشرطة المسلحة باستعمال مفرط للقوة. |
10. La quatrième Conférence ministérielle de l'OMC, tenue à Doha en novembre 2001, a défini un programme de travail comportant un certain nombre d'aspects relatifs au développement; ce programme de travail est exposé dans la Déclaration ministérielle et dans un certain nombre de décisions additionnelles, y compris des décisions relatives à la mise en œuvre de résultats du Cycle d'Uruguay. | UN | 10- وضع الاجتماع الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 برنامج عمل يتضمن عدداً من العناصر المتعلقة بالتنمية. ويرد برنامج العمل بالتفصيل في الإعلان الوزاري وفي عدد من المقررات الإضافية، من بينها ما يتصل بتنفيذ نتائج جولة أوروغواي. |
Il a eu l'occasion d'approfondir le sujet dans ses rapports annuels suivants et dans un certain nombre de recommandations formulées dans ses rapports de visites. | UN | وقد أتيحت للجنة الفرعية، في التقارير السنوية التالية وكذلك في عدد من التوصيات الواردة في تقارير زياراتها، الفرصة لزيادة توضيح أفكارها. |
Il a eu l'occasion d'approfondir le sujet dans ses rapports annuels suivants et dans un certain nombre de recommandations formulées dans ses rapports de visites. | UN | وقد أتيحت للجنة الفرعية، في التقارير السنوية التالية وكذلك في عدد من التوصيات الواردة في تقارير زياراتها، الفرصة لزيادة توضيح أفكارها. |
Depuis 1989, les montants sont fixés à la fois en dollars des États-Unis et dans un certain nombre de monnaies fortes. Les fonctionnaires en poste à Genève, par exemple, ont le droit de recevoir ces indemnités en francs suisses, évitant ainsi les effets des fluctuations monétaires sur la valeur de l’indemnité. | UN | ومنذ عام ١٩٨٩ أصبحت تلك المبالغ تحدد بدولارات الولايات المتحدة وبمجموعة منتقاة من العملات الصعبة، وأصبح من حق الموظفين في جنيف، على سبيل المثال، أن يتقاضوا مستحقاتهم من بدلات اﻹعالة بالفرنكات السويسرية دون التعرض ﻷي تغيير في قيمة البدل نتيجة لتقلب أسعار العملات. |