Les pays de la région ont la responsabilité primordiale de faire en sorte que leurs citoyens vivent dans la liberté et dans un environnement de tolérance et de respect. | UN | وتتحمل بلدان المنطقة مسؤولية رئيسية عن كفالة أن يتاح لمواطنيها العيش في حرية وفي بيئة يظلها التسامح والاحترام. |
ii) La crèche doit être située près de zones développées et dans un environnement salubre. | UN | `2` أن يكون المكان مناسباً وقريباً من العمران وفي بيئة صحية. |
Nous avons tous des devoirs pour assurer aux enfants un environnement où ils puissent vivre en paix et heureux, et dans un environnement favorable à la croissance et au développement. | UN | وعلينا جميعا واجب ضمان أن يعيش الأطفال في سلام وسعادة وفي بيئة مفضية إلى النمو والنماء. |
8. Conscients de nos responsabilités envers les générations futures et de leur droit de vivre dans la paix et dans un environnement salubre; | UN | ٨ - وإدراكا منا لمسؤوليتنا إزاء أجيال المستقبل وحقها في أن تعيش بسلام وفي بيئة صحية، |
Ceci étant, le fait de prendre tardivement le départ dans un domaine technologique en évolution rapide peut être un atout, puisque cela permet de se procurer la technologie la plus moderne à un prix relativement bas et dans un environnement stable, en particulier du point de vue des normes internationales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن كون هذه المناطق بادئة متأخرة في مجال سريع التغير من مجالات التكنولوجيا يمكن أن يشكل ميزة هامة إذ أنه يمكن أن يسمح باختيار أحدث التكنولوجيا بأسعار منخفضة نسبيا وفي بيئة مستقرة وخاصة فيما يتعلق بالمعايير الدولية. |
Le programme soutient de plus en plus le transfèrement des pirates condamnés, des Seychelles vers la Somalie, afin qu'ils puissent purger leur peine plus près de leur famille et dans un environnement culturel familier. | UN | وأحد مكونات البرنامج المتزايدة الأهمية دعمُ عمليات إعادة القراصنة المدانين من سيشيل إلى الصومال لتقضية فترة عقوبتهم في مكان أقرب إلى أسرهم وفي بيئة ثقافية مألوفة. |
Et ils s'attendent à ce que nous persévérions malgré une aide insuffisante et dans un environnement hostile au développement, alors même que les auteurs de ces crises et de ces promesses creuses envisagent souvent avec méfiance nos besoins en développement. | UN | ونتوقع إلى حد ما أن نتلقى قدرا أقل من المساعدة الموعودة وفي بيئة دولية غير ودية للتنمية، بينما الذين تسببوا في الأزمة وتشدقوا بوعود جوفاء ينظرون شذرا إلى احتياجاتنا الإنمائية. |
La Mission devra continuer d'exécuter son mandat avec moins de ressources que prévu, dans des conditions de sécurité difficiles et dans un environnement politique plus exigeant. | UN | وسيتعين على البعثة صيانة وتطوير عملية تنفيذها للبرامج بموارد أقل مما كان مقررا، في ظروف أمنية تزداد صعوبة، وفي بيئة سياسية أكثر إلحاحا. |
Des efforts sont déployés pour créer des tribunaux adaptés aux enfants, où les affaires qui les concernent seront traitées par des juges spécialement formés et dans un environnement approprié pour les enfants. | UN | وهناك جهود تبذل لإنشاء محاكم تراعي الأطفال، يجري فيها النظر في قضاياهم على يد قضاة تدربوا تدريبا خاصا وفي بيئة مؤاتية للأطفال. |
Ils constituent un axe déterminant des efforts internationaux en faveur de l'avènement d'un monde meilleur au XXIe siècle, un monde où les gens, où qu'ils soient, vivraient de manière digne, à l'abri du besoin et de la peur et dans un environnement protégé contre les ravages de l'activité humaine. | UN | وهي تمثل محورا رئيسيا للجهود العالمية الرامية إلى بناء عالم أفضل في القرن الحادي والعشرين، عالم يعيش فيه الناس في كل مكان بكرامة، بعيدا عن العوز والخوف، وفي بيئة محمية من كوارث النشاط البشري. |
Le principal objectif de la politique norvégienne en matière de logement est de veiller à ce que tous les citoyens aient la possibilité de vivre dans un logement satisfaisant et dans un environnement sain, de consacrer au logement un budget qui demeure raisonnable et de choisir entre l'accession à la propriété et la location. | UN | والهدف اﻷول للسياسة النرويجية في ميدان اﻹسكان يتمثل في ضمان تمكن جميع المواطنين من العيش في مسكن مناسب، وفي بيئة لائقة، وإبقاء ما يصرفونه على اﻹسكان في نطاق حدود معقولة، وترك الخيار لهم في أمر التملك والموقع. |
Si les droits de l'homme sont indivisibles, interdépendants et indissociables, la communauté internationale devrait défendre le droit à la paix, l'exercice souverain du droit à l'autodétermination, le droit au développement et le droit de vivre dans un monde plus sûr et dans un environnement plus sain. | UN | فإذا كانت حقوق الإنسان مترابطة غير قابلة للتجزئة والفصل فيتعين أن يدافع المجتمع المدني عن الحق في السلام والممارسة السيادية للحق في تقرير المصير والحق في التنمية والحق في العيش في عالم أكثر أمنا وفي بيئة أسلم. |
Exerçant ses activités sur un territoire souvent inaccessible et dans un environnement politique et militaire complexe, la Mission a déployé jusqu'à 27 000 militaires et autres membres du personnel et elle détient l'une des plus importantes flottes aériennes de l'histoire des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن خلال العمل في مناطق كثيرا ما يتعذّر الوصول إليها وفي بيئة سياسية وعسكرية مُعقّدة، نشرت البعثة في وقت من الأوقات ما بلغ عدده 000 27 من القوات والموظفين ولديها أكبر أسطول جوي في تاريخ عمليات حفظ السلام. |
Mieux encore, il a constamment réaffirmé son soutien à la cause palestinienne et, chaque année, à l'occasion de la célébration de le Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, il n'a cessé de rappeler la nécessité pour ce peuple de vivre dans la paix et dans un environnement sécurisé. | UN | وعلاوة على ذلك، أعادت على الدوام تأكيد دعمها للقضية الفلسطينية، وتشدد بانتظام، عاما بعد عام، في مناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، على حاجة الشعب الفلسطيني إلى أن يعيش في سلام وفي بيئة آمنة. |
L'Inde souscrit à la vision d'un monde exempt de la menace des mines terrestres et des engins non explosés, dans lequel les personnes et les communautés vivent dans des conditions de sécurité et dans un environnement propice au développement, et où les rescapés des mines sont pleinement intégrés dans leurs sociétés. | UN | وتؤيد الهند الرؤية المتمثلة في عالم خال من خطر الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة، يعيش في ظله الأفراد والمجتمعات في أمان وفي بيئة تشجع على التنمية، ويجري إدماج الناجين من الألغام على نحو كامل في مجتمعاتهم. |
Trois objectifs majeurs ont déjà été dégagés en fonction des trois périodes de l'enfance : un début de vie en bonne santé et dans un environnement propice pour tous les nouveau-nés et les jeunes enfants; une éducation élémentaire de qualité pour tous les enfants; et la possibilité pour tous les adolescents de devenir des adultes attentionnés et responsables dans la société où ils grandissent. | UN | وقد تميَّزت ثلاثة أهداف رئيسية عن الفترات الثلاث للطفولة: بداية الحياة في صحة جيدة وفي بيئة مناسبة لجميع المواليد وصغار النشئ؛ تعليم ابتدائي من نوعية جيدة لجميع الأطفال؛ إمكانية أن يصبح المراهقون راشدين ودودين ومسؤولين في المجتمع الذي ترعرعوا فيه. |
C'est tout. et dans un environnement sain. | Open Subtitles | على انفراد وفي بيئة آمنة |
a) L'État garantit le bien-être et la protection des enfants et met en place les conditions nécessaires pour qu'ils soient élevés d'une manière saine à tous points de vue, dans le respect de la liberté, de la dignité humaine et des valeurs spirituelles et sociales, et dans un environnement favorable; | UN | (أ) تتكفل الدولة برعاية وحماية الأطفال وتعمل على تهيئة الظروف المناسبة لتنشئتهم التنشئة الصحيحة من كافة النواحي في إطار الحرية والكرامة الإنسانية والقيم الروحية والاجتماعية وفي بيئة صحية؛ |
417. En vertu des articles 4 et 5 de la loi relative aux droits de l'enfant, l'enfant a le droit à la vie, et il est précisé qu'il s'agit d'un droit fondamental auquel il ne peut être porté atteinte en aucun cas. L'Etat assure la protection de l'enfant et crée les conditions permettant d'élever celui-ci correctement, dans le respect de sa dignité humaine et dans un environnement sain. | UN | 417- وأكد قانون حقوق الطفل في المادتين 4 و5 بأن للطفل الحق في الحياة وهو حق أصيل ولا يجوز المساس به إطلاقاً، وأن تتولى الدولة رعايتهم وتعمل على توفير الظروف التي تكفل تنشئتهم تنشئةً سليمةً تحترم الحرية والكرامة الإنسانية وفي بيئة صحية. |
50. La Déclaration de Stockholm de 1972 a affirmé le lien inextricable qui existe non seulement entre l'environnement et les droits de l'homme (droit à la liberté, à l'égalité et à la dignité), mais aussi entre l'environnement et le droit au développement (droit de vivre dans des conditions de vie satisfaisantes et dans un environnement de qualité qui assure le bien-être et la dignité). | UN | ٠٥- لقد أكد إعلان استوكهولم لعام ٢٧٩١ الصلة الوثيقة القائمة ليس فقط بين البيئة وحقوق اﻹنسان )الحق في الحرية وفي المساواة وفي الكرامة(، وإنما أيضا بين البيئة والحق في التنمية )الحق في العيش في ظروف معيشية مرضية وفي بيئة صالحة تضمن الرفاه وتصون الكرامة(. |