Face à cette situation, et dans un monde de plus en plus interdépendant, la communauté internationale devrait faire preuve de solidarité à l'égard de l'Afrique. | UN | وإزاء هذا الوضع، وفي عالم يزداد الترابط بينه، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبدي تضامنا مع أفريقيا. |
La réforme de l'Organisation se déroule à un moment exceptionnel de l'histoire de l'humanité et dans un monde largement touché par la mondialisation. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة يحدث في وقت استثنائي في تاريخ البشرية وفي عالم يتأثر بدرجة كبيرة بالعولمة. |
La menace est mondiale et, dans un monde de plus en plus interdépendant, la solution doit aussi être mondiale. | UN | والتهديد عالمي، وفي عالم متزايد الترابط يجب أن يكون الحل عالميا أيضا. |
et dans un monde éclairé seulement par le feu, ils auraient dû avoir des torches. | Open Subtitles | اجل , وفي عالم اضائته الوحيده هي النار كانوا سيحملون أتعلم؟ , المشاعل |
Que mes tumeurs allaient disparaître, et dans un monde étrange, j'allais vivre éternellement. | Open Subtitles | وأن أورامي ستختفي, وفي عالم غريب, كنت سأعيش للأبد |
et dans un monde parfait, satisfaire ces besoins ne doit faire de mal à personne. | Open Subtitles | وفي عالم مثالي تلبية ذلك الغرور لن يضر اي احد |
Idéalement, et dans un monde plus humain, l'aide serait accordée selon les besoins et le principe fondamental de l'impartialité serait davantage respecté dans le cadre des mesures prises face aux situations d'urgence. | UN | وبصورة مثالية، وفي عالم يتسم بمزيد من الانسانية، يجب أن تُقدم المساعدة وفقا للحاجة ويكون مبدأ الحيدة اﻷساسي هو أهم اعتبار عند الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Et, dans un monde constamment plus complexe et interdépendant, le rôle des Nations Unies dans la quête de cette vision est de plus en plus important pour les petits pays comme ceux du Forum du Pacifique Sud. | UN | وفي عالم يزدادا تشابكا وترابطا، تزداد أهمية دور اﻷمم المتحدة في السعي الى تحقيق هذه الرؤية بالنسبة للبلدان الصغيرة مثل بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ. |
En investissant dans l'égalité des droits, l'autonomisation économique, la santé et l'éducation des filles, des femmes et des jeunes, nous n'accomplissons pas seulement un devoir, nous effectuons un investissement intelligent dans l'avenir que nous voulons et dans un monde plus équitable pour tous. | UN | فالاستثمار في الحقوق المتساوية والتمكين الاقتصادي والصحة والتعليم للفتيات والنساء والشباب ليس مجرد أمر صحيح ينبغي القيام، بل هو استثمار ذكي في المستقبل الذي نريده وفي عالم أكثر إنصافا للجميع. |
Dans un climat international troublé et dans un monde en proie aux turbulences de la reconstruction économique, alors que la mondialisation se poursuit, le Secrétaire général est demeuré une influence claire, calme et modératrice sur toutes les parties en conflit. | UN | ففي بيئة دولية مضطربة وفي عالم يعاني من اضطراب في مجال التعمير الاقتصادي بينما يتقدم نحو العولمة، ظل الأمين العام واضحا وهادئا وذا تأثير معتدل بالنسبة لجميع أطراف الصراع. |
Il est affligeant qu'au XXe siècle, et dans un monde qui proclame les principes de liberté, d'égalité et des droits de l'homme, le peuple palestinien doive endurer la répression et l'injustice et se voir dénier du fait de l'occupation israélienne le droit de vivre en paix sur son propre territoire national. | UN | ومن المثير للأسى أنه في القرن الحادي والعشرين وفي عالم ينادي بمبادئ الحرية والمساواة وحقوق الإنسان أن يعاني الشعب الفلسطيني القهر والظلم ويحرمه الاحتلال الإسرائيلي حق الحياة في سلام على أرضه الوطنية. |
Cependant, si de nombreux pays européens faisaient de même, c'est l'Europe tout entière qui s'affaiblirait, et, dans un monde mondialisé, si l'Europe s'affaiblit, tout le monde s'affaiblit. | UN | لكن عندما تفعل ذلك بلدان أوروبية كثيرة، تغدو أوروبا أكثر ضعفا، وفي عالم العولمة، عندما تغدو أوروبا أكثر ضعفا، يغدو الجميع أكثر ضعفا. |
Elle voulait que Ronald soit mort et, dans un monde parfait, elle voulait que vous soyez accusée à sa place. | Open Subtitles | لقدأرادتمقتل"رونالد" وفي عالم مثالي، أرادن منك السقوط بذلك لذا سؤالي هو |
Toutefois, en cette ère d'expansion spectaculaire d'accès aux techniques de télécommunication globale, et dans un monde qui devient de plus en plus interdépendant, il importe que nous mettions nos efforts en commun pour combler l'écart tant économique que technologique qui existe entre les pays développés et les pays en développement. | UN | ومع ذلك، ففي هذا العصر الذي نشهد فيه التوسع الهائل في إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا الاتصالات العالمية، وفي عالم يزداد تكافلا يوما بعد يوم، من المهم أن نبذل جهودنا ونوحدها من أجل سد الهوة الاقتصادية والهوة التكنولوجية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Nos réalisations, dans l'ensemble, justifient-elles la vision des fondateurs? et dans un monde qui s'est transformé, depuis 1945, jusqu'à devenir presque méconnaissable, sommes-nous équipés pour le rôle différent que l'Organisation des Nations Unies doit maintenant jouer? | UN | فهل يمكن أن نتحمل التمحيص الذي نتسبب فيه؟ وهل سجلنا، إذا ما قيمناه، يفي بتصور المؤسسين؟ وفي عالم تغير منذ عام ١٩٤٥ علــى نحــو لا يكاد يعرف معه، هل نحن على استعداد للدور المتغير الذي يجب أن تقوم به اﻷمم المتحدة اﻵن؟ |
Nous sommes tout aussi préoccupés par le fait que le mécontentement persistera et sera attisé dans les sociétés où les bénéfices de la croissance économique mondiale ne parviennent pas au plus grand nombre, et dans un monde où les cultures et les civilisations sont marginalisées sur la base de différences dans la vision du monde. | UN | ونشعر بقلق مماثل من أن السخط سوف يزداد انتشارا في المجتمعات التي نجد فيها أن منافع النمو الاقتصادي العالمي لم تصل الأغلبية فيها وفي عالم يجري فيه تهميش بعض الثقافات والحضارات على أساس الاختلافات في رؤية العالم. |
Le PNUD opère dans des pays où les situations sociale et politique sont très différentes et dans un monde qui se transforme rapidement. | UN | القدرة على الاستجابة 62 - يعمل البرنامج الإنمائي في بلدان تسودها طائفة واسعة النطاق من الظروف الاقتصادية والسياسية وفي عالم سريع التغير. |
Vous avez crées de méchants microbes pour Monroe et dans un monde à court de péniciline. | Open Subtitles | لقد كنتَ تصنع سلاحاً سيئاً لـ (مونرو). وفي عالم قليل أن تجد بهِ البنسلين. |
85. Au total, le projet est ambitieux et, s'il est adopté, il comblera les lacunes normatives dans un continent où les pratiques traditionnelles nocives à l'égard des femmes sont répandues (voir chap. II), et dans un monde où des avancées normatives considérables ont été accomplies, depuis la tenue des conférences mondiales de Vienne de 1993 sur les droits de l'homme et de Beijing de 1995 sur les droits des femmes. | UN | 85- ومشروع البروتوكول طموح بشكل عام، وإذا اعتُمد فسوف يسدّ الثغرات المعيارية القائمة في قارة تشيع فيها الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة (انظر الفصل الثاني) وفي عالم حقق تقدماً كبيراً في مجال وضع المعايير منذ انعقاد مؤتمر فيينا العالمي المعني بحقوق الإنسان لعام 1993 ومؤتمر بيجين العالمي المعني بحقوق المرأة لعام 1995. |