La Cour d'appel de Phnom Penh devrait avoir un nombre plus important de salles d'audience et davantage de ressources pour appuyer ses activités. | UN | وينبغي توفير المزيد من قاعات المحاكمة والمزيد من الموارد لمحكمة الاستئناف في بنوم بنه لدعم أنشطتها. |
Il nous faut davantage d'officiers responsables de la sécurité et de conseillers pour les situations dangereuses, et davantage de formation. | UN | فنحن في حاجة إلى المزيد من ضباط اﻷمن والمستشارين لتخفيف وطأة الضغوط، والمزيد من التدريب. |
et davantage de chargées de cours | UN | مكافآت لتعيين أستاذات جامعيات والمزيد من الباحثات |
Les problèmes inhérents à la démocratie se résolvent grâce à davantage de démocratie et davantage de démocratie implique davantage de participation populaire. | UN | ' ' إن مشاكل الديمقراطية تحل بمزيد من الديمقراطية ومزيد من الديمقراطية يعني مزيدا من المواطنة``. |
Il est évident qu'il est nécessaire qu'il y ait une compréhension plus profonde, une connaissance plus large et davantage de respect mutuel entre les différentes parties de la communauté mondiale. | UN | وثمة حاجة واضحة إلى تفاهم أعمق ومعرفة أوسع، ومزيد من الاحترام المتبادل بين مختلف أجزاء المجتمع العالمي. |
Elle aimerait trouver dans le prochain rapport des éclaircissements et davantage de statistiques ventilées par sexe sur la question. | UN | وأضافت أنها تود، في تقرير تايلند القادم، أن ترى إيضاحا في هذا الصدد ومزيدا من الإحصاءات الموزعة حسب نوع الجنس. |
Avec des niveaux inégaux de connaissances, la diffusion et davantage de formation seront nécessaires particulièrement en ce qui concerne les compétences techniques afin d'assurer l'efficacité de l'application des lois. | UN | ويتطلب هذا الأمر مستوى لا يبارى من المعرفة، والنشر، والمزيد من التدريب، وبخاصة على المهارات التقنية، من أجل ضمان فعالية تنفيذ القوانين. |
Depuis des décennies, la part des salaires dans le revenu national est en baisse constante, parallèlement à l'érosion des institutions du marché du travail, et davantage de mesures d'austérité et de politiques néolibérales menées à travers le monde. | UN | وظل نصيب الأجور في الدخل الوطني يتضائل لعقود بصورة منتظمة، بالتوازي مع تقلص مؤسسات سوق العمل، والمزيد من تدابير التقشف، والسياسات التحررية الجديدة على نطاق العالم. |
Nous attrapons maintenant un plus grand nombre de plus petits poissons et davantage de stocks qui n'avaient que peu ou pas d'intérêt commercial dans le passé. | UN | فنحن نصيد الآن عددا أكبر من الأسماك الصغيرة الحجم والمزيد من الأرصدة السمكية التي لم تكن لها أهمية تجارية تُذكر أو بلا أهمية على الإطلاق في الماضي. |
Le remède à des paroles injurieuses est davantage de paroles, davantage de dialogue et davantage de compréhension, et non l'inverse. | UN | وعلاج الكلام الاستفزازي هو المزيد من الكلام والمزيد من الحوار والمزيد من التفاهم - وليس أقل. |
De l'avis du Secrétaire général, ils comptaient surtout en retirer deux choses : davantage d'investissements entièrement nouveaux qui leur donnent accès à la technologie, au financement et aux marchés, et davantage de flexibilité concernant l'investissement étranger parce qu'il s'agissait là d'un phénomène très complexe et que nul ne pouvait savoir d'avance ce qu'il conviendrait de faire en cas d'imprévu. | UN | وفي رأيه، تتوقع هذه البلدان شيئين أساسيين: المزيد من الاستثمار في ميادين جديدة لتوليد التكنولوجيا والتمويل والوصول إلى الأسواق، والمزيد من المرونة لدى التعامل مع الاستثمار الأجنبي، نظراً لكونه ظاهرة معقدة للغاية ولا يمكن لأي أحد أن يتنبأ بنوع السياسات المطلوبة إزاءه في ظروف لا يمكن التنبؤ بها. |
Cela aiderait ensuite à freiner la dérive vers la pratique de la microgestion à laquelle peut conduire l’absence d’une confiance pleine et entière entre les États Membres et les secrétariats, et cela éviterait aussi aux chefs de secrétariat de voir les États Membres exiger davantage de rapports et davantage de contrôles. | UN | وسيساعد هذا، بدوره، على تقليل الميل نحو اﻹدارة الجزئية التي يمكن أن تنتج عن انعدام الثقة الكاملة القائم حاليا بين الدول اﻷعضاء واﻷمانات، باﻹضافة إلى تخليص الرؤساء التنفيذيين من مطالبات الدول اﻷعضاء بالمزيد من اﻹبلاغ والمزيد من المراقبة. |
Pour vaincre la pauvreté, il faudra faire un bond de géant, tant sur le plan matériel que dans nos ambitions : plus de stratégies et de politiques prises en main par les pays, des institutions plus solides, une participation élargie aux processus, des investissements ciblés dans l'infrastructure économique et sociale et davantage de ressources, tant internes qu'externes. | UN | وسيتطلب التغلب على فقر البشرية حدوث قفزة كافية من حيث الحجم والمطمح: المزيد من الاستراتيجيات والسياسات المملوكة وطنيا، والمؤسسات الأقوى، والعمليات الأوسع نطاقا القائمة على المشاركة، والاستثمارات المركزة في مجال الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، والمزيد من الموارد المحلية والخارجية. |
Il faut une plus grande volonté politique internationale et davantage de financements pour lutter contre la pauvreté, la maladie, les effets néfastes de la mondialisation, la guerre et l'occupation, autant d'occasions de discrimination à l'égard des femmes du fait de leur sexe et de leur trop grande faiblesse pour lutter contre un grand nombre de ces obstacles mêmes. | UN | وأعلنت أن الأمر بحاجة إلى مزيد من الإرادة السياسية الدولية والمزيد من التمويل، من أجل مكافحة الفقر والمرض، والنتائج السلبية للعولمة، والحرب، والاحتلال، وكلها أمور تسبب التمييز ضد المرأة، سواء لأنها أمرأة بحد ذاتها، أو لأنها من الضعف بحيث لا تستطيع أن تحارب العقبات الكثيرة التي تواجهها. |
Nous avons parlé de marchés en train d'apparaître. L'ensemble de ces 800 millions de personnes attend d'acheter à grande échelle - de s'acheter des télévisions, davantage de textiles et davantage de nourriture. | UN | إن 800 مليون أفريقي ينتظرون فرصة الشراء - شراء الكثير من أجهزة التلفزة، والمزيد من منتجات النسيج، والمزيد من الغذاء لأنفسهم. |
La croissance du crédit a alimenté des augmentations du prix des actifs et davantage de croissance du crédit, dans un cercle vicieux qui a persisté jusqu'à l'éclatement de la bulle et à l'effondrement de la confiance. Face à la chute des prix des actifs, les ménages et les entreprises ont ensuite tenté de se désendetter. | News-Commentary | كما غذى نمو الائتمان زيادات في أسعار الأصول والمزيد من نمو الائتمان في دورة ذاتية التعزيز ظلت قائمة إلى أن انفجرت الفقاعة وانهارت الثقة. وفي مواجهة انهيار أسعار الأصول حاولت الأسر والشركات آنذاك تقليص مديونياتها. وقد هبطت نسبة ديون الأسر إلى الناتج المحلي الإجمالي في الولايات المتحدة في واقع الأمر ــ بنسبة 15% منذ عام 2009. ولكن الديون لم تتبخر؛ بل انتقلت ببساطة من القطاع الخاص إلى القطاع العام. |
Il convient d'assurer une communauté de vues, une cohérence des efforts et davantage de souplesse pour la mise en oeuvre des interventions. | UN | وثمة حاجة الى وجود وحدة مشتركة من اﻷفكار وتماسك في الجهود، ومزيد من المرونة في تنفيذ اﻹجراءات. |
Il est absurde de chercher à guérir ces maux avec le culte aveugle du marché, avec davantage d'égoïsme et davantage de capitalisme. | UN | ومن العبث محاولة علاج هذه العلل بعبادة شبه دينية للسوق، وبمزيد من اﻷنانية، ومزيد من الرأسمالية. |
L'objectif recherché était de créer un système de transport sans discontinuité qui garantisse davantage de mobilité, moins d'embouteillages et davantage de sécurité. | UN | والهدف هو إنشاء نظام نقل سلس يؤدي إلى تنقل أفضل وازدحام أقل ومزيد من السلامة والأمن. |
Donnons au Conseil de sécurité davantage d'outils et davantage de personnes qui les utiliseront avec flexibilité. | UN | فلنعط مجلس اﻷمن مزيدا من اﻷدوات، ومزيدا من الناس، لاستعمال تلك اﻷدوات استعمالا سلسا. |
Par rapport aux systèmes actuels, ils consommeraient proportionnellement moins de pétrole et de charbon et davantage de gaz naturel, de sources d'énergie renouvelables et, selon certains scénarios, d'énergie nucléaire. | UN | وإذا ما قورنت نظم الطاقة هذه مع النظم المستعملة حاليا، فإنها ستستخدم قدرا أقل نسبيا من النفط والفحم، ومزيدا من الغاز الطبيعي وأنواع الطاقة المتجددة، ووفق بعض السيناريوهات، ستستخدم الطاقة النووية. |