"et de blocus" - Translation from French to Arabic

    • والحصار
        
    • وحصار
        
    Certains vont jusqu'à nier la souffrance des Palestiniens dans ce contexte d'occupation et de blocus. UN بل إن البعض أنكر أن الفلسطينيين يعانون نتيجة للاحتلال والحصار.
    aux années 2000 Politique israélienne de bouclage en Cisjordanie et de blocus économique dans la bande de Gaza au milieu de l'année 2007. UN سياسة الإغلاق التي اتبعتها إسرائيل في الضفة الغربية، والحصار الاقتصادي المفروض على قطاع غزة منذ منتصف عام 2007.
    On ne peut pas édifier le nouvel ordre mondial dans un esprit encore marqué par la guerre froide, un esprit de confrontation et de blocus économique. UN ولا يمكن بناء النظام العالمي الجديد على عقلية الحرب الباردة، التي اتسمت بالمواجهة والحصار الاقتصادي.
    Les politiques d'embargo et de blocus ont causé d'énormes pertes matérielles et un préjudice économique considérable au peuple cubain. UN إن سياسات فرض الحظر والحصار تتسبب في إنزال خسائر مادية وأضرار اقتصادية ضخمة بشعب كوبا.
    L'isolement persistant du territoire palestinien occupé dû aux mesures israéliennes de bouclage et de blocus stricts de la bande de Gaza a accru le morcellement de l'économie. UN كما أن استمرار عزل الأرض الفلسطينية المحتلة في ظل سياسة إغلاق إسرائيلية مشددة وحصار محكم لقطاع غزة قد دفع بالاقتصاد نحو المزيد من التفتت.
    Le fait que Cuba continue de survivre malgré tant d'années d'hostilité débridée et de blocus témoigne de la force et des ressources du système économique et politique du pays. UN وحقيقة أن كوبا لا تزال قادرة على الصمود على الرغم من السنوات العديدة من العداء الجامح والحصار إنما تؤكد قوة ومرونة النظام السياسي والاقتصادي لهذا البلد.
    Les politiques d'embargo et de blocus économiques s'inspirent de critères surannés qui ont été rejetés et dépassés par la raison. UN أما السياسات التي تقوم على أساس الحظر والحصار الاقتصادي فمستمدة من أفكار بالية مرفوضة منطقيا وأصبحت باطلة.
    Des mesures de sanction et de blocus ont entraîné une réduction des investissements extérieurs, en raison de l'augmentation des risques. UN وقد أدت تدابير الجزاء والحصار إلى تخفيض الاستثمار الخارجي، نظرا لزيادة المخاطر التي تكتنف هذا الاستثمار.
    La déclaration faite par le représentant de l'occupation israélienne a toutefois confirmé que les politiques d'aggression, d'occupation, de confiscation, d'implantation de colonies de peuplement et de blocus se poursuivront, car elles font partie de l'idéologie de la puissance occupante. UN ومع ذلك، فإن البيان الذي أدلى به ممثل إسرائيل يؤكد أن سياسات العدوان والاحتلال والمصادرة والاستيطان والحصار ستستمر، لأنها جزء من أيديولوجية السلطة القائمة بالاحتلال.
    Les levées partielles des restrictions à l'accès et à la circulation étaient inutiles. C'est de la levée complète de toutes les mesures de bouclage et de blocus dont le territoire palestinien occupé avait besoin. UN وأضاف المندوبون أن إجراءات التخفيف الجزئية للقيود المفروضة على الحركة والتنقل عديمة الجدوى، وأن المطلوب هو إلغاء كامل لكافة تدابير الإغلاق والحصار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Les levées partielles des restrictions à l'accès et à la circulation étaient inutiles. C'est de la levée complète de toutes les mesures de bouclage et de blocus dont le territoire palestinien occupé avait besoin. UN وأضاف المندوبون أن إجراءات التخفيف الجزئية للقيود المفروضة على الحركة والتنقل عديمة الجدوى، وأن المطلوب هو إلغاء كامل لكافة تدابير الإغلاق والحصار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Cela n'affecte pas seulement le peuple cubain et sa culture, mais empêche aussi les peuples de l'Union européenne de bénéficier d'un accès adéquat à une culture autochtone dynamique qui a su se maintenir malgré quarante ans d'isolement et de blocus. UN فهذا لا يمس الشعب الكوبي وجهوده الثقافية فحسب، بل يعزل شعوب الاتحاد الأوروبي عن ثقافة مستقلة حية نجحت في الاستمرار على الرغم من 40 عاما من العزل والحصار.
    Elles sont victimes d'une discrimination odieuse qui se traduit par l'occupation des territoires arabes, l'application d'une politique de répression et de blocus de la part des forces d'occupation israélienne et la mise en place d'établissements de colons. UN بل يمارس التمييز ضدها بأبشع صوره، وهذا التمييز يرتكز بشكل أساسي على استمرار احتلال الأراضي العربية، وتطبيق قوات الاحتلال الإسرائيلية لسياسة القمع والاستيطان والحصار.
    Outre cette hégémonie, Israël, puissance occupante, a employé, ces six dernières années, un système complexe de bouclage et de blocus qui a soumis l'économie palestinienne à une succession de crises graves et, plus récemment, a anéanti l'ensemble des secteurs de la société. UN وإلى جانب ممارسة تلك السيطرة منذ أكثر من ست سنوات، كرست إسرائيل، الدولة المحتلة، نظاما محكما من الإغلاق والحصار سبب مرارا وتكرار حدوث أزمات خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني، وألحق في الماضي القريب دمارا مؤكدا بجميع قطاعات المجتمع.
    Nous nous inquiétons vivement de cette terrible situation économique et des mesures illégales imposées par Israël, notamment mesures de bouclage et de blocus, destruction de propriétés, appropriation de ressources naturelles et de terres palestiniennes, restrictions imposées à la circulation. UN ومما يثير جزعنا الظروف الاقتصادية القاسية والتدابير اللاقانونية التي تفرضها إسرائيل، كالإغلاق والحصار وتدمير الممتلكات ومصادرة الأراضي والمواد الطبيعية الفلسطينية وتقييد حرية التنقل.
    S'il fallait choisir le droit le plus important que le peuple cubain ait conquis, ce serait sans aucun doute le plein exercice de son droit à disposer de lui-même, en dépit des graves obstacles et des menaces auxquels il a été exposé du fait de la politique unilatérale d'hostilité, d'agression et de blocus que lui impose la superpuissance. UN وإذا لم يكن ثمة بد من ذكر إنجاز واحد فقط يذكر للشعب الكوبي - أي أهم ميزة وحق اكتسبهما - فلا بد إذن من الإشارة دون شك إلى ممارسته الكاملة لحقه في تقرير المصير التي تتبدى في مجابهته للعراقيل والتهديدات الخطيرة المترتبة على سياسة العدوان والاعتداءات والحصار التي تفرضها عليه الدولة الكبرى.
    De tels excès sont injustifiés par les motifs qu'invoque la Puissance occupante et font partie, en revanche, d'un plan systématique visant à briser la volonté du peuple palestinien par une politique d'intimidation, de punition collective et de blocus, qui a des effets sur tous les aspects de la vie dans les territoires occupés. UN إن هذه التجاوزات تدحض كل الذرائع المعلنة للسلطة القائمة بالاحتلال، لتندرج في إطار خطة منهجية هدفها النيل من إرادة الشعب الفلسطيني عبر تكريس سياسة التخويف والتنكيل والحصار التي تمس كل سبل الحياة في الأراضي المحتلة، بما فيها تنقل الأشخاص والمؤن الضرورية والأدوية وإمدادات الطاقة.
    L'Inde estime qu'il est nécessaire non seulement de créer et de consolider un environnement économique à même de donner à tous les pays des chances égales, mais aussi que la communauté internationale doit redoubler ses efforts pour favoriser un environnement exempt de sanctions et de blocus. UN وتعتقد الهند بضرورة بـذل الجهـود لتعزيز المساعي الرامية إلى تهيئـة بيئة اقتصادية قادرة على توفير فرص متساوية لجميع البلدان وتقويتها، وأن على المجتمع الدولي أن يضاعف الجهود التي يـبذلها لتوفير بيئة خالية من الجزاءات والحصار.
    Le Gouvernement cubain a indiqué que le Département d'État américain avait allégué sans fondement que des violations des droits de l'homme étaient commises à Cuba, dans le seul but de justifier une agression militaire et la poursuite de la politique d'hostilité et de blocus exercée par les États-Unis. UN 5 - وأشارت الحكومة إلى أن وزارة خارجية الولايات المتحدة قد أطلقت مزاعم لا أساس لها من الصحة بشأن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في كوبا الهدف الوحيد منها هو اختلاق الذرائع لشن عدوان عسكري ومواصلة سياسة العداء والحصار التي تنتهجها.
    Par ailleurs, le Président a recommandé que les pays dont les navires militaires et porte-avions étaient actuellement déployés au large de la Somalie envisagent de délimiter et de faire respecter une zone d'interdiction de vol et de blocus naval pour limiter le mouvement des groupes terroristes et la circulation des armes. UN 10 - وبالإضافة إلى ذلك، أوصى الرئيس بـأن تنظر البلدان التي توجد لديها سفن عسكرية وحاملات طائرات منتشرة قبالة سواحل الصومال في إنشاء وإنفاذ منطقة لحظر الطيران وحصار بحري لتقييد حركة الجماعات الإرهابية وتدفق الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more