Ce qu'il faut, c'est une politique d'unité nationale, et non de vengeance et de châtiment collectif. | UN | والمطلوب هو سياسة وحدة وطنية وليس الانتقام والعقاب الجماعي. |
Il est donc nécessaire d'éliminer de la pratique des relations internationales toutes les formes de pression, d'ostracisme et de châtiment collectif d'un État ou d'un peuple quels qu'ils soient. | UN | لذلك ترى أنه من الضروري أن تخلو ممارسة العلاقات الدولية من كافة أشكال الضغط والعزل والعقاب الجماعي ضد أي شعب أو دولة. |
Il est regrettable que ces 10 derniers mois Israël ait poursuivi avec vigueur une politique de blocus et de châtiment collectif à l'encontre de la population des territoires occupés, dans le but évident de démoraliser le peuple palestinien. | UN | ومن المؤسف أن إسرائيل على مدى الشهور العشرة الماضية تواصل بقوة انتهاج سياسة الحصار والعقاب الجماعي ضد الناس في اﻷراضي المحتلة. والهدف الظاهر لذلك هو إضعاف معنويات الشعب الفلسطيني. |
L'article 5 du Code de procédure pénale prohibe toute forme d'interrogatoire forcé et de châtiment corporel. | UN | وتحظر المادة 5 من قانون الإجراءات الجنائية كل أشكال الاستجواب القسري والعقوبة البدنية. |
En Afrique du Sud, le châtiment corporel était considéré comme une forme de traitement et de châtiment dégradant, cruel et inhumain, et ceux qui en infligeaient tombaient sous le coup du Code pénal. | UN | وتعتبر العقوبة الجسدية في جنوب أفريقيا ضرباً من ضروب المعاملة والعقوبة المهينة والقاسية واللاإنسانية ويُعَاملُ مُمَارِسوها وفقاً للقانون الجنائي. |
f) À lutter contre l'existence d'un marché qui favorise ces agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en adoptant, en appliquant et en faisant respecter effectivement des mesures de prévention, de réadaptation et de châtiment contre les clients ou les individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels, et en informant la population; | UN | (و) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإصلاحية وجزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسياً أو يعتدون عليهم جنسياً، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، فضلاً عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |
A l'occasion, lorsque ces menaces sont faites par écrit, l'origine en est attribuée au " Mouvement anticommuniste Roberto Lorenzana " , à l'" Instance d'épuration et de châtiment " , au " Mouvement indigène révolutionnaire " , parmi d'autres. | UN | وعندما تكون هذه التهديدات مكتوبة، يُنسب في الغالب مصدرها الى " حركة روبيرتو لورنزانا المناهضة للشيوعية " ، و " مؤسسة التطهير والعقاب " ، و " الحركة اﻷصلية الثورية " ، وغيرها. |
Pour ce qui est de la situation en Cisjordanie et à Jérusalem-Est, Israël continue de violer de manière flagrante le droit international et les résolutions des Nations Unies qui demandent à la Puissance occupante de cesser ses activités de construction de colonies, de confiscation des terres palestiniennes et de châtiment collectif de la population palestinienne. | UN | أما بخصوص الحالة في الضفة الغربية والقدس الشرقية، فإن إسرائيل تواصل خرقها الفاضح للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة التي تدعو الدولة القائمة بالاحتلال إلى وقف أنشطتها الاستيطانية غير القانونية، ومصادرة الأراضي الفلسطينية والعقاب الجماعي للسكان المدنيين. |
77. S'expliquant sur la politique en matière de châtiments corporels, la délégation a dit que les concepts de correction légale et de châtiment raisonnable ne renvoient nullement aux châtiments corporels. | UN | 77- وفي معرض توضيحه للسياسة المنتهجة إزاء العقوبة البدنية، قال الوفد إن مفهومي الإصلاح القانوني والعقاب التأديبي المعقول لا يمثلان بأي حال من الأحوال ضرباً من العقوبة البدنية. |
Nous demandons que des mesures soient prises, notamment par le Conseil de sécurité, pour obliger Israël, Puissance occupante, à répondre de ces crimes d'agression et de brutalité, dont des actes délibérés de représailles et de châtiment collectif, contre le peuple palestinien et de mettre immédiatement un terme à ce nouveau cycle de violence. | UN | وإننا ندعو إلى اتخاذ إجراءات، بما في ذلك من قبل مجلس الأمن، من أجل مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جرائم العدوان والأعمال الوحشية هذه، بما في ذلك الانتقام المتعمد والعقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، ووضع حد فوري لدورة العنف المتجددة هذه. |
Á Gaza, le même sentiment de n'être que des pions dans un jeu politique plus large est extrêmement vif pour un grand nombre d'entre eux au milieu des dévastations causées par les implacables politiques de blocages et de châtiment collectif. | UN | 26 - وفي قطاع غزة يشعر كثير من الفلسطينيين بنفس الشعور المتمثل في كونهم قطعا في لعبة سياسية أوسع، وسط دمار سبّبته سياسات الحصار القاسية والعقاب الجماعي. |
Il importe donc de concevoir des formes de discipline et de châtiment positives et non violentes et il demande à tous les États de prendre des mesures adéquates, sur le plan juridique et dans le domaine de l'éducation, pour assurer le respect de l'intégrité physique et psychologique de l'enfant. | UN | وثمة أهمية بالتالي في صوغ أشكال للتأديب والعقاب على نحو إيجابي ودون عنف، وطالب كافة الدول باتخاذ التدابير المناسبة، على الصعيد القانوني وفي الميدان التعليمي أيضا، من أجل كفالة احترام السلامة الجسدية والنفسية للطفل. |
Et de noter que nier aux gens le droit de retrouver leur famille et leurs amis est assurément l'une des pires formes de torture et de châtiment collectif imposées à des civils. | UN | وأشارت إلى أن حرمان الناس من الحق في لقاء أسرهم وأصدقائهم هو، دون شك، أحد أفظع أشكال التعذيب والعقاب الجماعي الذي يمكن أن يُـنْـزِلَ بالمدنيين(). |
En 2004, le Ministère de l'éducation a adressé à tous les établissements scolaires une lettre interdisant aux enseignants de frapper les enfants et, en juin 2006, le Ministère de l'éducation a annoncé que < < le recours à toute forme de comportement et de châtiment violent contre les enfants était formellement interdit > > . | UN | وفي عام 2004، وجهت وزارة التعليم رسالة إلى جميع المدارس تحظر على المدرسين ضرب الأطفال ضرباً مبرحاً، وأعلنت الوزارة في عام 2006 " أن اعتماد أي شكل من أشكال السلوك والعقاب العنيف في حق الأطفال محظور كليا " . |
Human Rights Watch indique que les enfants nord-coréens sont victimes de discrimination et de châtiment du fait du statut, des activités, des opinions ou des croyances de leurs parents ou d'autres membres de leur famille, et que les châtiments collectifs sont courants pour les infractions politiques. | UN | وتفيد تقارير منظمة رصد حقوق الإنسان أن الأطفال في كوريا الشمالية يتعرضون للتمييز والعقاب على أساس وضع والديهم أو أفراد الأسرة الآخرين أو أنشطتهم أو آرائهم أو معتقداتهم. وأن العقاب الجماعي على الجرائم السياسية ممارسة شائعة(57). |
Le Comité note avec inquiétude que les mesures requises pour prévenir et combattre efficacement toutes les formes de mauvais traitement et de châtiment corporel dont sont victimes les enfants dans la famille n’ont pas encore été prises. | UN | ١٥٧ - وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اتخاذ تدابير مناسبة حتى اﻵن للمنع والمكافحة الفعالة ﻷي شكل من أشكال سوء المعاملة والعقوبة البدنية لﻷطفال داخل اﻷسرة. |
168. Le Comité note avec inquiétude que les mesures requises pour prévenir et combattre efficacement toutes les formes de mauvais traitement et de châtiment corporel dont sont victimes les enfants dans la famille n'ont pas encore été prises. | UN | ٨٦١- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اتخاذ تدابير مناسبة حتى اﻵن للمنع والمكافحة الفعالة ﻷي شكل من أشكال سوء المعاملة والعقوبة البدنية لﻷطفال داخل اﻷسرة. |
Les rapports concernant la situation des enfants palestiniens dans la bande de Gaza révèlent notamment la gravité des traumatismes qu'ils ont subis du fait de l'agression militaire d'Israël contre la bande de Gaza l'hiver dernier, de la poursuite du blocus israélien et des effets extrêmement négatifs de ces deux actes illégaux et inhumains d'agression et de châtiment collectif commis par la Puissance occupante. | UN | وعلى وجه التحديد، تكشف بجلاء تقارير تتعلق بحالة الأطفال الفلسطينيين في قطاع غزة عن عمق ومدى الصدمة الشديدة التي تعرض لها أولئك الأطفال من جراء الاعتداء العسكري الإسرائيلي الذي شن على قطاع غزة في الشتاء الماضي والحصار الإسرائيلي المستمر، والتداعيات السلبية للغاية لكلا هذين العملين اللا إنسانيين وغير المشروعين من جانب السلطة القائمة بالاحتلال والعقوبة الجماعية التي تفرضها بحقهم. |
f) À lutter contre l'existence d'un marché qui favorise ces agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en adoptant, en appliquant et en faisant respecter effectivement des mesures de prévention, de réadaptation et de châtiment contre les clients ou les individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels, et en informant la population ; | UN | (و) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإصلاحية وجزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، فضلا عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |