L'établissement est géré par la Belgique; un fonctionnaire belge est chargé de faire respecter la discipline et réglemente l'utilisation des moyens d'immobilisation et de coercition. | UN | وقال إن السجن يخضع لإدارة بلجيكية وأن المحافظ البلجيكي مسؤول عن الانضباط داخل السجن وينظم استخدام وسائل الزجر والإكراه. |
De prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour combattre la haine, l'intolérance et les actes de violence, d'intimidation et de coercition motivés par l'intolérance; | UN | :: اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة والملائمة لمكافحة الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترهيب والإكراه بدافع من التعصب؛ |
Le Régime de contrôle et de coercition et le Programme des Parties non contractantes de la Commission ont été regroupés. | UN | وقد تم دمج مخطط اللجنة فيما يتصل بالمراقبة والإنفاذ مع مخطط الأطراف غير المتعاقدة. |
L'instruction normative no 20/2001 régit les efforts d'inspection et de coercition dans ce domaine. | UN | وينظم التوجيه المعياري رقم 20/2001 جهود التفتيش والإنفاذ في هذا المجال. |
Alarmée par les graves manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence fondées sur la religion ou la conviction, ainsi que par les actes d'intimidation et de coercition motivés par l'extrémisme, religieux ou autre, qui se produisent dans de nombreuses régions du monde et menacent l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تثير جزعها الحالات الخطيرة من التعصب والتمييز وأعمال العنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد وأعمال الترهيب أو الإكراه بدافع التطرف الديني أو غير الديني التي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Il s'agit là d'une nouvelle forme de terrorisme et de coercition imposée aux États qui ne se plient pas à la volonté des États-Unis. | UN | إنه شكل جديد من أشكال الإرهاب والقسر يُمارَس ضد الدول التي لا تُذعن للإرادة الغربية. |
37. Les activités criminelles transcendent de plus en plus souvent les frontières nationales et le principe de souveraineté de l'État impose des limites à l'exercice des pouvoirs d'enquête et de coercition des organismes nationaux de détection et de répression en dehors du territoire national. | UN | 37- تعبر الأنشطة الإجرامية الحدود الوطنية بدرجة متزايدة، بينما يضع مبدأ سيادة الدولة قيودا على ممارسة الصلاحيات التحقيقية والقسرية لأجهزة إنفاذ القانون الوطنية خارج إقليمها. |
Des garanties contre les actes de haine, de discrimination et de coercition résultant de la diffamation des religions figurent à la fois dans la Constitution et dans d'autres textes légaux. | UN | وينص كل من الدستور وغيره من القوانين على ضمانات تقي من أعمال الكراهية والتمييز والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان. |
Ils sont victimes d'agressions physiques et d'autres formes de menace et de coercition et sont séparés de leur famille pendant de longues périodes. | UN | ويعانون الإساءة البدنية وغيرها من أشكال التهديدات والإكراه ويُفصلون عن أسرهم لفترات طويلة. |
Elle est parfois détournée pour devenir non plus une affaire de foi et de soutien personnels mais une arme de pouvoir et de coercition. | UN | إذ أنه يُحول أحيانا من أمر شخصي يتعلق بالإيمان والسند الروحي إلى سلاح للقوة والإكراه. |
Les situations d'affrontement et de coercition ne peuvent qu'accentuer les divisions et les tensions. | UN | فالمواجهة والإكراه لا يفضيان إلا إلى المزيد من الانقسام والتوتر. |
D'autres moyens d'intimidation et de coercition ont été utilisés à l'occasion pour forcer les défenseurs des droits de l'homme à violer le secret professionnel ou à rétracter leurs dénonciations de violations des droits de l'homme. | UN | وقد استُخدمت أساليب التخويف والإكراه للضغط على المدافعين عن الحقوق لحملهم على انتهاك أسرار موكليهم أو التراجع عن بيانات تفضح الإساءات ضد حقوق الإنسان. |
Toutefois, une situation quelle qu'elle soit dans laquelle les électeurs font l'objet d'intimidation et de coercition doit être distinguée d'une situation dans laquelle les électeurs sont encouragés à boycotter une élection sans subir aucune intimidation. | UN | على أنه ينبغي التمييز بين الحالة التي يخضع فيها الناخبون للترهيب والإكراه والحالة التي يُشجع فيها الناخبون على قطع الانتخابات دون ممارسة أي شكل من أشكال الترهيب. |
Les actions d'inspection et de coercition orientent invariablement les entreprises vers l'insertion de toutes les personnes handicapées, afin d'accroître la diversité au travail et d'éviter les pratiques discriminatoires. | UN | ووجّهت مبادرات التفتيش والإنفاذ الشركات دائماً نحو إدماج جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بهدف إدراج تنوع أكبر في مكان العمل وتجنب الممارسات التمييزية. |
Elle a noté que l'arraisonnement et l'inspection en haute mer étaient des éléments essentiels du système d'application et de coercition dans les îles du Pacifique. | UN | وأشارت إلى أن عمليات اعتلاء السفن وتفتيشها تشكل أحد العناصر الحيوية لأدوات الامتثال والإنفاذ المستخدمة في جزر المحيط الهادئ. |
Quelques États ont rendu compte des initiatives qu'ils avaient prises pour renforcer les accords d'accès aux fonds de pêche afin d'apporter une assistance en matière de suivi, de contrôle et de surveillance ainsi que d'application des règles et de coercition. | UN | أبلغت دول قليلة عن وجود مبادرات لتعزيز اتفاقات الوصول إلى مصائد الأسماك باعتبارها آلية لتقديم المساعدة فيما يتعلق بالرصد والمراقبة والإشراف، والامتثال والإنفاذ. |
Il faudrait que la réunion plénière de haut niveau de 2010 débouche sur l'adoption d'un dispositif de responsabilisation qui renforce les engagements internationaux, les associe à des résultats assortis d'échéances et instaure des mécanismes de contrôle et de coercition. | UN | وينبغي أن يكون الاجتماع الموسع الرفيع المستوى لعام 2010 مناسبة للتصديق على إطار للمساءلة يعزز الالتزامات العالمية، ويربطها بالنتائج في إطار خطوط زمنية وينشئ آليات للرصد والإنفاذ. |
Des programmes internationaux pourraient appuyer les initiatives prises par les gouvernements pour sensibiliser la population et pour planifier et renforcer la capacité de suivi, d'application et de coercition. | UN | ويمكن للبرامج الدولية أن تدعم مبادرات الحكومات في مجالات التوعية، والتخطيط، والتنفيذ، وتعزيز القدرات على الرصد والإنفاذ والامتثال. |
Alarmée également par les graves manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence fondées sur la religion ou la conviction, ainsi que par les actes d'intimidation et de coercition motivés par l'extrémisme, religieux ou autre, qui se produisent dans de nombreuses régions du monde et menacent l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تثير جزعها أيضا الحالات الخطيرة من التعصب والتمييز وأعمال العنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد وأعمال الترهيب أو الإكراه بدافع التطرف الديني أو غير الديني التي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Alarmée également par les graves manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence fondées sur la religion ou la conviction, ainsi que par les actes d'intimidation et de coercition motivés par l'extrémisme, religieux ou autre, qui se produisent dans de nombreuses régions du monde et menacent l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يثـير جزعها أيضا الحالات الخطيرة من التعصب والتمييز وأعمال العنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد وأعمال الترهيب أو الإكراه بدافع التطرف الديني أو غير الديني التي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم وتهدد التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Des éléments d'esclavage, de violence et de coercition dans les relations de travail sont souvent admis comme étant la norme et non pas comme une violation des droits de l'homme. | UN | وعناصر الرق، والعنف، والقسر في إطار علاقات العمل مقبولة في معظم الأحيان كقاعدة ولكن ليس كانتهاك لحقوق الإنسان. |
" Encourage les gouvernements, dans le cadre de leur système juridique, à éliminer toutes les formes de discrimination et de coercition dans les politiques et pratiques touchant l'emploi, le mariage, le divorce, la succession, la maternité, l'éducation et la garde des enfants; " . | UN | " تشجع الحكومات، في نطاق إطارها القانوني، على إنهاء جميع السياسات والممارسات التمييزية والقسرية المتصلة بالعمالة، والزواج، والطلاق، والميراث، والانجاب، وتنشئة اﻷطفال، وحضانة الطفل " . |