Il est donc urgent de mettre la main à la plume et de commencer à rédiger. | UN | إن هذا هو، في الواقع، الوقت المناسب لمسك اﻷقلام والبدء في صياغة مشروع اﻹعلان. |
Selon nous, il est maintenant grand temps de passer au suivi substantiel et de commencer à mettre ces idées en application. | UN | ونعتقد أنه حان الوقت الآن للمضي قدماً في إجراء متابعة موضوعية والبدء بتنفيذ تلك الأفكار. |
Elles sont toutefois convenues de tenir à Genève une réunion d'experts sur les ressources naturelles et de commencer à mettre en place une base de données commune des ressources existantes et de leurs modalités d'exploitation. | UN | ومع ذلك، فقد تم التوصل إلى اتفاق على عقد اجتماع على مستوى الخبراء في جنيف بشأن الموارد الطبيعية والبدء في بناء قاعدة بيانات مشتركة للموارد الطبيعية الموجودة والكيفية التي تُستغل بها. |
Il existe aussi un besoin critique d'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies recruté localement dans chaque province et de commencer à constituer l'élément national de la Section de la sécurité en Iraq. | UN | وهناك أيضاً حاجة ملحّة تتمثل في ضرورة توفير الدعم الأمني لموظفي الأمم المتحدة المعينين محلياً في كل محافظة من المحافظات، والشروع في بناء عنصر الموظفين المحليين من قسم الأمن في العراق. |
Nous voudrions insister surtout sur la nécessité urgente de prendre des mesures et de commencer à consacrer au développement des ressources financières nouvelles et plus importantes. | UN | وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية. |
Il est indispensable de sortir rapidement de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement et de commencer à travailler véritablement vers cet objectif. | UN | ومن الأهمية البالغة التوصل إلى انفراج للجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح وبدء العمل الموضوعي نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Leur dépendance économique, notamment, empêche les femmes de sortir d'un mariage qui ne leur a valu que problèmes ou violence et de commencer une vie nouvelle. | UN | فالتبعية الاقتصادية عامل رئيسي يعيق قدرتهن على التخلص من زواج مليء بالمشاكل وسوء المعاملة وبدء حياة جديدة. |
Aussi le moment est-il venu de cesser de considérer la jeunesse comme un état physique et de commencer à l'envisager comme un projet de vie permanent. | UN | حان الوقت لوقف فهم الشباب كحالة مادية والبدء في النظر إليه برؤية حياة مستمرة. |
Manifestement, la tâche qui reste à accomplir est de rapprocher les divergences et de commencer à œuvrer vers un compromis négocié. | UN | ومن الواضح أن ما تبقى علينا من مهام هو تضييق الخلافات والبدء في العمل من أجل التوصل إلى حل توفيقي تفاوضي. |
Au lieu de donner de faux espoirs, le moment est venu de mettre fin à l'exploitation de la question des réfugiés et de commencer à la régler sur la base de la vision de deux États, de deux patries. | UN | وبدلا من إعطاء آمال كاذبة، حان الوقت لوضع حد لاستغلال قضية اللاجئين والبدء بحلها على أساس رؤية الدولتين، أو الوطنين. |
Nous avons aujourd'hui la possibilité de changer les choses et de commencer à aller de l'avant. | UN | إن إمكانية تغيير الأمور والبدء باتخاذ خطوات إلى الأمام أمر في متناول أيدينا. |
Il est temps de mettre le passé derrière nous et de commencer une ère nouvelle libérée de l'occupation et exempte d'animosité, une ère assise sur la logique des droits, et non pas de la force. | UN | لقد آن أوان طي صفحة الماضي والبدء بفتح صفحة جديدة لا احتلال فيها ولا عداء، صفحة ترتكز على منطق الحقوق لا منطق القوة. |
La représentante de l'Estonie convient qu'il importe à présent d'en appliquer les dispositions et de commencer à préparer la première Conférence des États parties. | UN | ووافقت ممثلة إستونيا على أن من المهم حالياً تطبيق أحكامه والبدء في تحضير المؤتمر الأول للدول الأطراف. |
De même, diverses actions concrètes ont été menées afin de définir le plan des activités et de commencer à appliquer les accords de coopération. | UN | كما اضطُلع بتدابير محددة متنوعة لتحديد برنامج الأنشطة والشروع في تنفيذ اتفاقات التعاون. |
La véritable difficulté consiste à aller au-delà de ce rituel annuel et de commencer les travaux sur les questions que nous jugeons tous importantes. | UN | أما الاختبار الحقيقي فيكمن في تجاوز هذه المراسم السنوية والشروع في الأعمال المتعلقة بالمسائل التي نتفق جميعاً على أهميتها. |
L'objectif est d'achever, d'adopter et de commencer à appliquer cette stratégie à la fin de 2008. | UN | والهدف المتوخى الآن هو استكمال هذه الاستراتيجية واعتمادها والشروع في تنفيذها قبل نهاية عام 2008. |
Cela permettrait d'établir le comité spécial de la Conférence du désarmement et de commencer les travaux sur cette question. | UN | وبذلك يمكنه إنشاء لجنة مؤتمر نزع السلاح المخصصة ذات الصلة وبدء العمل المتعلق بالموضوع. |
Il faut supposer que, s'il n'y avait pas eu la guerre du Golfe, l'Iraq aurait été en mesure de construire et de commencer à exploiter des cascades de centrifugation pilotes comptant jusqu'à 100 machines vers la fin de 1991. | UN | وينبغي أن نفترض لولا حرب الخليج التي أدت الى توقف العمل، لصار العراق في وضع يمكنه من بناء وبدء تشغيل مصفوفات تعاقبية من أجهزة الطرد المركزي الغازي مؤلفة من ما يصل الى ١٠٠ آلة قرب نهاية عام ١٩٩١. |
Je te conseille d'acheter un chapeau absurde et de commencer ta collection de chats maintenant. | Open Subtitles | أقترح شراء قبعة أحمق وبدء جمع القط الآن. |
Ils constatent qu'il incombe maintenant aux autorités yougoslaves d'accepter entièrement les revendications internationales et de commencer sans délai à les mettre en oeuvre. | UN | ويشددون على أنه في إمكان السلطات اليوغوسلافية أن تقبل اﻵن بالكامل مطالب المجتمع الدولي وأن تبدأ على الفور في تنفيذها. |
7. Prie le Secrétaire général de poursuivre la planification d'une opération de maintien de la paix et de commencer à prendre les mesures administratives nécessaires à l'organisation d'une telle mission, qui devra être autorisée par le Conseil; | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل التخطيط لعملية لحفظ السلام وأن يشرع في اتخاذ التدابير الإدارية اللازمة لتجميع تلك البعثة، التي سوف تكون خاضعة لموافقة المجلس مستقبلا؛ |
C'est peut-être le moment d'arrêter de me materner... et de commencer à vous occuper de vous un peu plus. | Open Subtitles | ربّما يكون أفضل للخروج عمل راعية الأطفال وللبدء بالقلق لك. |
Dans de telles conditions, nous n'avions d'autre choix que de briser les scellés et de commencer à extraire les barres de combustible pour des raisons de sécurité. | UN | وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة. |
L'orateur espère que la Conférence permettra de sortir de l'impasse et de commencer les négociations sur ce traité. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكسر المؤتمر الجمود وأن يسمح ببدء إجراء مفاوضات بشأن تلك المعاهدة. |
Ils ont affirmé qu'il était temps pour nous de retrousser nos manches et de commencer à mettre en oeuvre les résolutions qui ont été adoptées au fil des années. | UN | وقالوا إن الأوان قد آن لنشمر عن ساعد الهمة ونبدأ في تنفيذ القرارات التي اتخذناها عبر السنين. |
Du fait de mon départ à la fin de l'année, j'espère que vous me permettrez de vous parler un petit peu plus longtemps et de commencer par une brève réflexion sur les 10 années qui viennent de s'écouler. | UN | نظرة إلى الوراء بما أنني ســوف أتـرك هذا المنصب في آخر السنة، أرجو أن تسمحوا لي بأن أسترسل قليلاً في الكلام - وبأن استهل كلمتي بنظرة سريعة إلى السنوات العشر الأخيرة. |
A la fin de chaque journée, une séance de synthèse permet aux participants de mieux comprendre le programme et de commencer à concevoir des idées pour améliorer leurs propres activités de planning familial. | UN | ويختتم كل يوم بجلسة لتوحيد اﻵراء من أجل مساعدة الناس على فهم البرنامج بصورة أفضل، وعلى الشروع في وضع أفكار لتحسين أنشطتها الخاصة المتصلة بتنظيم اﻷسرة. |