"et de concentrer" - Translation from French to Arabic

    • وتركيز
        
    • وأن يركز
        
    • والتركيز عليها
        
    À cet égard et en vue de les régler, nous avons besoin de bonne volonté et de concentrer nos efforts sur tous les aspects de la question. UN إنها ليست بسيطة، ولو أردنا حلها لاحتجنا الى حسن نية وتركيز الجهود على جميع الجهات.
    - Le processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies offre des possibilités considérables d'intégrer et de concentrer les interventions des organismes du système; UN :: تتيح عملية إصلاح الأمم المتحدة مجالا كبيرا أمام دمج وتركيز تدخلات وكالاتها؛
    Compte tenu des menaces implicites qui pesaient sur la sécurité des enquêteurs et de l'impossibilité de poursuivre les expertises dans de telles circonstances, l'Équipe a décidé de se retirer de Mbandaka et de concentrer son action sur les provinces de l'est. UN ونظرا للتهديدات المبطنة بسلامة المحققين، واستحالة استمرار أعمال الطب الشرعي في مثل هذه الظروف، قرر الفريق الانسحاب من مبنداكا وتركيز جهوده على المقاطعات الشرقية.
    Ce système a permis au Fonds de faire preuve de souplesse face à l'évolution des situations économiques et démographiques et de concentrer ses ressources dans les pays qui en ont le plus besoin. UN وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة للحالات الاقتصادية والديموغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الماسة إلى أبعد حد.
    Dans de nombreux pays, les stratégies ou les plans mis en oeuvre à l’échelon national en vue du développement durable sont à même de mobiliser et de concentrer les efforts dans le sens des priorités nationales. UN وفي كثير من البلدان تعتبر الاستراتيجيات والخطط الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة أساسية لتعبئة الجهود من أجل اﻷولويات الوطنية والتركيز عليها.
    Au cours des années qui avaient suivi, le Conseil d'administration avait confié au PNUD le mandat très clair de lutter contre la pauvreté au nom du principe du développement humain durable et de concentrer ses activités dans quatre domaines d'action critiques. UN وفي السنوات اللاحقة كلف المجلس التنفيذي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمهمة واضحة تتمثل في القضاء على الفقر من خلال التنمية البشرية المستدامة، وتركيز أعماله على أربعة مجالات.
    Au cours des années qui avaient suivi, le Conseil d'administration avait confié au PNUD le mandat très clair de lutter contre la pauvreté au nom du principe du développement humain durable et de concentrer ses activités dans quatre domaines d'action critiques. UN وفي السنوات اللاحقة كلف المجلس التنفيذي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمهمة واضحة تتمثل في القضاء على الفقر من خلال التنمية البشرية المستدامة، وتركيز أعماله على أربعة مجالات.
    Ils ont noté l'intention des pays du Groupe des sept pays les plus industrialisés de consentir un effort particulier pour l'Afrique subsaharienne et de concentrer l'aide sur les pays les plus pauvres qui ont un accès limité aux marchés de capitaux. UN ولاحظــوا عــزم مجموعة الدول الصناعية السبع على بذل جهود خاصة لمصلحة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وتركيز المساعدة على أفقر البلدان التي يكون وصولها إلى أسواق رأس المال محدودا.
    Le Procureur prie instamment les juridictions nationales d'accélérer les enquêtes et les poursuites concernant les crimes de guerre et de concentrer leurs activités sur les affaires les plus complexes et hautement prioritaires. A. Difficultés liées à l'établissement de la responsabilité UN ويحث المدعي العام بقوة جميع سلطات الملاحقة القضائية على الإسراع بوتيرة التحقيقات والملاحقات القضائية في دعاوى جرائم الحرب، وتركيز أنشطتها على القضايا الأكثر تعقيدا وذات الأولوية الأعلى.
    Évaluer ces risques permet à une organisation d'assigner un rang de priorité aux activités visant à les atténuer et de concentrer ses ressources sur les domaines prioritaires, compte tenu de son mandat. UN ويُمكِّن تقييم تلك المخاطر المنظمة من تحديد أولوياتها في مجال تخفيف حدة الآثار، وتركيز الموارد على المجالات الصحيحة وفي سياق ولاية المنظمة.
    Dans cette vision mécanique, on recommande souvent d'augmenter les taux d'intérêt, de réduire les dépenses publiques et privées et de concentrer les revenus pour que les riches épargnent l'argent que les pauvres ne consommeront pas, et on prétend que de cette façon il y aura davantage de fonds prêtables, donc plus d'investissements. UN واستنادا إلى ذلك المنظور التلقائي الذي لا يستند إلى تفكير، غالبا ما تكون هناك توصيات بزيادة أسعار الفائدة وخفض الإنفاق العام والخاص وتركيز العائدات ليتسنى للأغنياء ادخار الأموال التي لا يستهلكها الفقراء. وفكرة هذه النظرية هي أن ذلك سيتيح المزيد من الأموال للقروض وبالتالي يؤدي إلى زيادة الاستثمارات.
    L'idéal aurait été de trouver un endroit qui aurait pu abriter à la fois les bureaux et les salles d'audience, permettant ainsi d'y gagner en efficacité et de concentrer en un même lieu les ressources logistiques et de sécurité. UN وكان الحل الأمثل هو العثور على موقع واحد يشمل المهام المكتبية وقاعة محكمة معا، ويضمن فعالية العمل وتركيز الموارد السوقية وموارد الأمن في الموقع نفسه.
    Mais de manière générale, l'établissement d'un mandat concret et effectif concernant les personnes déplacées a permis au Rapporteur spécial d'accorder moins d'attention au sort de ces groupes et de concentrer ses ressources très limitées ailleurs. UN ولكن على العموم، مكن إنشاء ولاية نشيطة وفعالة تتعلق بالمشردين داخلياً المقرر الخاص من إيلاء اهتمام أقل لمحنة تلك المجموعات وتركيز موارده المحدودة بدلاً من ذلك على جوانب أخرى.
    Sa principale stratégie a été de faire fond sur le patrimoine industriel et humain qu'elle possédait et de concentrer l'essentiel de l'effort sur la modernisation de l'encadrement juridique et réglementaire de l'investissement. UN وتمثلت الاستراتيجية الرئيسية للحكومة في الاعتماد على الأصول الصناعية والموارد البشرية القائمة وتركيز جُل جهودها على تحديث الإطار القانوني والتنظيمي للاستثمار.
    Un certain nombre de pays ont ainsi pris des mesures pour modifier leurs approches de la prévention afin de relever les nouveaux défis et de concentrer les ressources limitées dont ils disposent là où elles donneront le plus de résultats. UN ونتيجة لذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لتنقيح نهجها الوقائية بغية التصدي للتحديات الناشئة وتركيز مواردها المحدودة على المواضع التي يمكن أن تحدث فيها أكبر قدر من التأثير.
    Il importe aujourd'hui de maintenir cette dynamique et de concentrer les efforts sur la réalisation du plan 2012-2016. UN ومن المهم اليوم الحفاظ على هذا الزخم وتركيز الجهود على تنفيذ خطة الفترة 2012-2016.
    2. Demande à la MONUC d'attacher la plus haute priorité à la réponse à apporter à la crise des Kivus, en particulier en ce qui concerne la protection des civils, et de concentrer progressivement son action au cours de l'année prochaine dans l'est de la République démocratique du Congo; UN 2 - يطلب إلى البعثة إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة في كيفو ولا سيما حماية المدنيين، وتركيز عملها تدريجيا خلال السنة القادمة على الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    2. Demande à la MONUC d'attacher la plus haute priorité à la réponse à apporter à la crise des Kivus, en particulier en ce qui concerne la protection des civils, et de concentrer progressivement son action au cours de l'année prochaine dans l'est de la République démocratique du Congo; UN 2 - يطلب إلى البعثة إيلاء الأولوية القصوى للتصدي للأزمة في كيفو ولا سيما حماية المدنيين، وتركيز عملها تدريجيا خلال السنة القادمة على الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Ce système a permis au Fonds de faire preuve d'une certaine souplesse face à l'évolution des situations économiques et démographiques et de concentrer ses ressources dans les pays qui en avaient le plus besoin. UN وقد مكن هذا النظام الصندوق من أن يكون مرنا في الاستجابة الى الحالات الاقتصادية والديمغرافية المتغيرة وأن يركز موارده في البلدان ذات الاحتياجات الحرجة الى أبعد حد.
    La Tunisie a constamment souligné le lien existant entre le désarmement et le développement en tant que l'un des défis majeurs à relever par la communauté internationale en vue d'éradiquer la pauvreté et de concentrer les efforts en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولقد دأبت تونس على التشديد على الصلة بين نزع السلاح والتنمية باعتبارها أحد التحديات الرئيسية التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها في سعيه إلى استئصال الفقر وأن يركز جهوده على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous sommes également favorables à une analyse et un examen de la mise en œuvre des résolutions relatives à la revitalisation des travaux de l'Assemblée afin d'identifier les éléments qui continuent d'entraver l'efficacité de nos travaux et de concentrer notre attention sur ces éléments. UN كما ندعم إجراء المزيد من التحليل والاستعراض لتنفيذ القرارات بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة، بغية تحديد العناصر التي لا تزال تُعيق عملنا والتركيز عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more