"et de conditions de" - Translation from French to Arabic

    • وظروف
        
    • منفصل وشروط
        
    • ومن ظروف
        
    On ne saurait donc trop insister sur l'importance d'une formation adéquate et de conditions de vie et de travail appropriées pour les gens de mer. UN ولذلك فإنه لا يمكن المغالاة في أهمية التدريب الكافي والأحوال المعيشية وظروف العمل الملائمة للبحارة.
    Comme la directive, elle prévoit deux listes d'agents, de procédés et de conditions de travail. UN ذلك أن النهج مثل التوجيه يستهدف قائمتين من الفعاليات والإجراءات وظروف العمل.
    i) Création d'un environnement favorable et de conditions de travail favorisant l'application de la politique du PNUD visant à concilier vie professionnelle et familiale; UN ' 1` تهيئة بيئة ملائمة وظروف عمل تشجع على تنفيذ سياسات الحياة الوظيفية للبرنامج الإنمائي؛
    Les travailleurs migrants doivent bénéficier de l'égalité de traitement et de conditions de travail, indépendamment de leur statut migratoire. UN ولا بد أن يُتاح للعمال المهاجرين التمتّع بمعاملة وظروف عمل متساوية أيَاً كان وضعهم كمهاجرين.
    Le Comité spécial se félicite de la création par le Secrétariat d'un groupe d'étude qui analysera les coûts et les avantages de l'instauration d'un statut et de conditions de service distincts pour les officiers d'état-major. UN 140 - وترحب اللجنة الخاصة بقيام الأمين العام بإنشاء فريق عمل لإجراء تحليل للتكلفة والفائدة من إنشاء مركز منفصل وشروط خدمة محددة لموظفي الأركان.
    Si elles disposaient d'un travail décent et de conditions de vie adéquates dans leur pays d'origine, les populations migreraient par choix et non par nécessité. UN ففي حال توافر العمل اللائق وظروف المعيشة الملائمة في بلدان المنشأ، تصبح الهجرة خيارا لا ضرورة.
    Le Rapporteur spécial rappelle les instruments internationaux dans lesquels est stipulée l'importance d'un salaire et de conditions de travail adéquats pour les juges. UN ويذكّر المقرر الخاص بالصكوك الدولية التي تنص على أهمية أن تتوافر للقضاة رواتب مناسبة وظروف عمل لائقة.
    Ces mesures portent essentiellement sur les questions d'eau potable, d'air, d'alimentation, de conditions de travail, de protection contre les rayonnements ionisants et de conditions de logement en milieux urbain et rural. UN وتركز هذه التدابير على جوانب مياه الشرب والهواء والأغذية وظروف العمل، والحماية من الاشعاعات المؤينة؛ وظروف السكن الحضري والريفي.
    145. L'Inspection du travail est chargée de superviser le respect des obligations légales en matière de relations de travail et de conditions de travail. UN 145- وتشرف مفتشية العمل على احترام الشروط القانونية في علاقات العمل وظروف العمل.
    Au contraire, ce qui caractérise le Mexique ce sont des problèmes de bas niveau de productivité et de conditions de travail qui ne permettent pas une expansion adéquate du capital humain, sur lesquels se greffe une faible croissance économique. UN بل إن ما تشهده المكسيك هي مشاكل ناجمة عن انخفاض مستويات اﻹنتاجية وظروف العمل التي لا تتيح تجميعاً مناسباً للموارد البشرية، إضافة إلى معدلات متدنية في النمو الاقتصادي.
    Toute discrimination en matière d'emploi et de conditions de travail fondée notamment sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique, l'ascendance nationale ou l'origine sociale est interdite. UN ويحظر بوجه خاص التمييز، فيما يتعلق بالعمالة وظروف العمل، إذا قام على أساس العنصر، أو اللون، أو الجنس، أو الدين، أو الآراء السياسية، أو الأصل الوطني، أو الأصل الاجتماعي.
    Les parents et les aidants familiaux doivent avoir l'assurance de pouvoir bénéficier de salaires décents et de conditions de travail équitables, prenant particulièrement en compte le fait qu'ils occupent souvent des emplois temporaires ou travaillent dans le secteur informel. UN وينبغي ضمان حصول الوالدين والقائمين برعاية الأطفال على الأجر اللائق وظروف العمل المنصفة، خصوصا بالنظر إلى أنهم غالبا ما يعملون في أعمال مؤقتة أو خارج القطاع الرسمي.
    Mais la mobilité accrue de la production fait aussi craindre une < < course vers l'abîme > > en matière de salaires et de conditions de travail. UN بيد أن زيادة إمكانية نقل عمليات الإنتاج قد أثار أيضاً شواغل بشأن " السباق نحو القاع " فيما يتعلق بالأجور وظروف العمل.
    D'une manière générale, l'assouplissement du marché du travail a accentué l'insécurité pour certains travailleurs et accru les inégalités en matière de salaires et de conditions de travail, étant donné que certains emplois sont restés protégés tandis que d'autres sont devenus extrêmement flexibles. UN وبصفة عامة، أدت زيادة مرونة أسواق العمل إلى تفاقم انعدام الأمن بالنسبة لبعض العمال واللامساواة في الأجور وظروف العمل، حيث ظلت بعض الوظائف محمية بصورة فائقة، بينما جُعل بعضها أكثر مرونة.
    Je me félicite des efforts que déploient les États pour veiller à ce que les suspects bénéficient d'un procès équitable et de conditions de détention humaines et sûres, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وأرحب بالجهود التي تبذلها الدول لكفالة حصول المشتبه فيهم على محاكمة عادلة وظروف سجن إنسانية وآمنة، تمشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il constate avec préoccupation que les femmes sont sous-représentées à tous les niveaux de la fonction publique et que des disparités considérables existent en matière d'accès à l'emploi et de conditions de travail, les femmes étant surreprésentées dans l'économie informelle ainsi que dans les emplois non qualifiés et moins rémunérés. UN وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن المرأة ممثَّلة تمثيلاً ناقصاً على جميع مستويات الحكومة وأن هناك أوجه تفاوت كبيرة فيما يتعلق بفرص حصول المرأة على عمل وظروف العمل، مع تمثيل المرأة أكثر من اللازم في الاقتصاد غير النظامي وفي الأعمال التي لا تتطلب مهارات وبأجور منخفضة.
    La privation d'une bonne nutrition, de soins de santé, d'assainissement et de conditions de vie et de travail dans la sécurité peuvent accroître les risques d'invalidité. UN ويمكن أن يزداد خطر الإعاقة بسبب الافتقار إلى التغذية الجيدة والرعاية الصحية والمرافق الصحية فضلاً عن أمن المعيشة وظروف العمل.
    Toutefois, si le supplément d'aide est réparti d'une manière qui exacerbe, au lieu de réduire, les différences de statut et de conditions de vie entre communautés ethniques, religieuses ou culturelles rivales dans ces sociétés, cela aurait un effet déstabilisateur et risquerait de nourrir les tensions et les ressentiments existants. UN ولكن إذا وزعت المساعدة بطريقة تزيد من حدة الفوارق في مركز الجماعات العرقية أو الدينية أو الثقافية وظروف عيشها داخل هذه المجتمعات، بدلا من تضييق تلك الفوارق، فإن الأثر المترتب عليها قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار وقد يغذي التوترات ومشاعر الاستياء القائمة.
    L'association Fight AIDS Monaco, dont elle est Présidente, aide et soutient les gens touchés par le virus qui souffrent d'isolement et de conditions de vie difficiles. UN وجمعية موناكو لمكافحة الإيدز، التي تترأسها الأميرة، تساعد وتدعم الأشخاص المصابين بالفيروس الذين يعانون من العزلة وظروف عيش صعبة.
    Le Comité spécial se félicite de la création par le Secrétariat d'un groupe d'étude qui analysera les coûts et les avantages de l'instauration d'un statut et de conditions de service distincts pour les officiers d'état-major. UN 140 - وترحب اللجنة الخاصة بقيام الأمين العام بإنشاء فريق عمل لإجراء تحليل للتكلفة والفائدة من إنشاء مركز منفصل وشروط خدمة محددة لموظفي الأركان.
    Une analyse des plaintes reçues par le Bureau du Médiateur pour l'égalité des chances indique que les violations du principe de l'égalité entre les sexes dans l'emploi constituent jusqu'à 50 % de toutes les plaintes pour discrimination fondée sur le sexe. Les femmes se plaignent souvent de l'inégalité des rémunérations et de conditions de travail moins favorables. UN 149- ويوضح تحليل الشكاوى المقدمة إلى مكتب أمين المظالم للفرص المتكافئة أن الانتهاكات لمبدأ مساواة الجنسين في مجال الاستخدام تشكّل ما يصل إلى 50 في المائة من جميع الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس نوع الجنس، فكثيراً ما تشكو النساء من الأجر غير المتساوي ومن ظروف العمل الأسوأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more