Il a constaté avec regret l'existence de violences massives contre les femmes et la violation de leurs droits fondamentaux dans différentes régions du monde, notamment en temps de troubles civils et de conflits armés. | UN | وقد لاحظت بأسف انتشار العنف الجماعي ضد المرأة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية في أنحاء مختلفة من العالم، وخاصة أثناء النزاع المدني والنزاعات المسلحة. |
Sept projets ont dû être annulés en raison des obstacles rencontrés durant leur mise en œuvre, dus principalement à l'existence de situations politiques difficiles et de conflits armés. | UN | وتحتم إلغاء سبعة مشاريع بسبب العقبات التي ووجهت في تنفيذها والناتجة أساساً عن الأوضاع السياسية الصعبة والنزاعات المسلحة. |
Je voudrais dire que je serais très heureux si nous pouvions développer un système d'alerte en termes de développements politiques et de conflits armés. | UN | وأود أن أضيف أنني سأغدو مسرورا جدا إذا استطعنا إقامة نظام إنذار مبكر أيضا بالنسبة للتطورات السياسية والصراعات المسلحة. |
“L'absence de guerre et de conflits armés ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. | UN | " إن عدم نشوب الحرب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين. |
L'apprentissage d'un type de comportement social peut être importante de la violence et de conflits armés. | UN | ويمثل السلوك الاجتماعي المكتسب أصلا هاما من أصول العنف والصراع المسلح. |
3. Nous sommes alarmés par les nombreuses données indiquant clairement que les processus de désertification compromettent gravement la croissance économique durable, limitent la sécurité alimentaire et renforcent la vulnérabilité à la famine, et s'accompagnent souvent de grands déplacements de populations et de conflits armés; | UN | 3- نشعر ببالغ القلق أيضاً إزاء البيانات الواضحة والمستديمة التي تفيد بأن عملية التصحر تقوض بشدة النمو الاقتصادي المستدام، وتحد من الأمن الغذائي، وتزيد من إمكانية التعرض للمجاعة، وكثيراً ما ترافقها عمليات انتقال واسعة النطاق للنازحين ونزاعات مسلحة. |
La région est souvent la victime de guerres et de conflits armés régionaux plus ou moins étendus. | UN | وكثيرا ما تكون المنطقة مسرحا للحروب الإقليمية والمنازعات المسلحة بمختلف أشكالها. |
Il avait pour objectif d'assurer une protection judiciaire et psychologique aux femmes et filles victimes d'abus sexuels, de viol et de conflits armés. | UN | ويرمي المشروع إلى كفالة الحماية القضائية والنفسية للنساء والفتيات اللائي تعرّضن للاعتداء الجنسي والاغتصاب والنزاعات المسلحة. |
Nous sommes persuadés que cette initiative contribuera à faire régner une atmosphère de stabilité et de sécurité dans la région et à renforcer la coexistence pacifique et le respect mutuel parmi les États de la région et, partant, à leur permettre d'orienter leur énergie et leurs ressources vers le développement économique et social, qui, après tant d'années de guerre et de conflits armés, est gravement compromis. | UN | وإننا على ثقة بأن هذه المبادرة سوف تساعد على تحقيق مناخ الاستقرار واﻷمن في المنطقة، وتعزز التعايش السلمي والاحترام المتبادل بين دولها لتتمكن من تسخيــــر طاقاتهــا ومواردها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي هي في أمس الحاجة اليها بعد سنوات من الحروب والنزاعات المسلحة. |
12. La délégation norvégienne souhaite appeler l'attention de la Commission sur un certain nombre de points qui n'ont pas été examinés comme ils le méritaient lors de la Conférence, et plus précisément sur la situation des droits de l'homme en cas de troubles internes et de conflits armés. | UN | ١٢ - وقال إن الوفد النرويجي يود استرعاء انتباه اللجنة الى عدد من النقاط التي لم يتم النظر فيها كما تستحق في المؤتمر، وبالتحديد الى حالة حقوق الانسان في أوقات الاضطرابات الداخلية والنزاعات المسلحة. |
Au cours des dernières années, l’ONU s’est trouvée de plus en plus fréquemment confrontée à des situations d’urgence complexes, notamment à la suite de troubles civils et de conflits armés. | UN | ٢٥ - وفي السنوات اﻷخيرة، ازداد تواتر استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ المعقدة، لا سيما تلك الناجمة عن الصراعات اﻷهلية والنزاعات المسلحة. |
86. La protection des enfants afghans a été gravement compromise pendant les longues périodes de guerre, d'invasion et de conflits armés que l'Afghanistan a connues depuis 1979. | UN | ٨٦ - وقالت إن حماية أطفال أفغانستان قد أضيرت ضررا بالغا خلال الفترات الممتدة من الحروب والغزوات والنزاعات المسلحة منذ عام ١٩٧٩. |
Ainsi, un monde digne des enfants doit être un monde exempt d'agressions, d'occupation et de conflits armés. | UN | وبالتالي، فالعالم الصالح للأطفال يجب أن يكون عالما خاليا من الاعتداء والاحتلال والصراعات المسلحة. |
Les femmes jouent rarement un rôle dans les décisions qui mènent aux conflits armés mais elles contribuent dans une large mesure à préserver l'ordre social en temps de guerre et de conflits armés. | UN | ونادرا ما يكون للمرأة دور في القرارات التي تقود إلى الصراعات المسلحة، ولكنها تسهم إلى حد كبير في حفظ النظام الاجتماعــي في زمن الحرب والصراعات المسلحة. |
La notion de culture de civilisations est la seule attitude permettant un dialogue pacifique et utile entre différentes cultures et de transformer des différences culturelles en passerelles de compréhension et non pas en motifs de frictions, de malentendus et de conflits armés. | UN | ومفهوم ثقافة الحضارات هو الوضعية الوحيدة التي تضمن الحوار السلمي المجدي بين مختلف الثقافات وتحول الاختلافات الثقافية إلى جسور من التفاهم وليس إلى أسباب للاحتكاك وسوء الفهم والصراعات المسلحة. |
" L'absence de guerre et de conflits armés entre Etats ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. | UN | " إن عدم نشوب الحروب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين. |
L'absence de guerre et de conflits armés entre Etats ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. | UN | " إن عدم نشوب الحروب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Il convient donc que nous désignions cette journée afin d'honorer et nous souvenir de tous les volontaires travaillant dans de nombreux endroits du monde, et qui dans bien des cas, risquent leurs propres vies et leur bien-être au milieu de catastrophes naturelles et de conflits armés. | UN | ومن المناسب تماما أن نغتنم هذه الفرصة اليوم لتكريم وتذكر جميع المتطوعين الذين يعملون في أركان عديدة من العالم، ويخاطرون في حالات عديدة بأرواحهم وبرفاهتهم في حالات الكوارث الطبيعية والصراع المسلح. |
À la fin de l'an 2000, il y avait environ 14,5 millions de réfugiés et de demandeurs d'asile dans le monde, et plus de 20 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays en raison de persécutions et de conflits armés. | UN | وبنهاية عام 2000، كان يوجد نحو 14.5 مليون لاجئ وطالب لجوء سياسي في جميع أنحاء العالم، وأكثر من 20 مليون شخص مشردين داخلياً، نتيجة للاضطهاد والصراع المسلح. |
1. De 1992 à novembre 1993, la Géorgie a été le théâtre de tensions entre différents groupes ethniques et de conflits armés liés à l'existence de mouvements séparatistes en Abkhazie et en Ossétie du Sud qui ont poussé de nombreuses personnes à quitter leur foyer à la recherche de protection et d'assistance. | UN | ١- من عام ٢٩٩١ الى شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، كانت جورجيا موضع توترات فيما بين الجماعات الاثنية المختلفة ونزاعات مسلحة متصلة بالحركات الانفصالية في أبخازيا وجنوب اوسيتيا، مما أدى الى حمل أعداد كبيرة من اﻷشخاص على ترك منازلهم بحثا عن الحماية والمساعدة. |
— Faire en sorte que les interventions humanitaires lancées en cas de crises et de conflits armés et les activités de reconstruction après les conflits dénotent un souci de parité entre les sexes. | UN | ● اﻷخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية للاستجابات اﻹنسانية لﻷزمات والمنازعات المسلحة وفي أنشطة التعمير بعد انتهاء النزاع. |
Dans ce contexte, il a été procédé, dans les rapports, à un examen de la pratique de ces acteurs à différents égards, et notamment aux aspects de cette pratique touchant l'application du droit relatif aux droits de l'homme dans des situations de tensions et de conflits armés internes, ainsi que du droit international humanitaire. | UN | وتمشياً مع هذا النهج، تناولت التقارير ممارسة هذه الجهات الفاعلة في ميادين شتى، منها ميدان إعمال قانون حقوق الإنسان وكذلك إعمال القانون الإنساني الدولي في حالات الصراع والنزاع المسلح الداخليين. |
La désintégration sociale affecte les personnes qui vivent dans des situations de trouble, de violence et de conflits armés. | UN | ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة. |