"et de confrontation" - Translation from French to Arabic

    • والمواجهة
        
    • وأعمال المواجهة
        
    • والمجابهة
        
    • والمواجهات
        
    Tout Israélien raisonnable doit certainement se rendre compte qu'une politique d'hostilité et de confrontation est le meilleur moyen pour aller tout droit vers la catastrophe. UN وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة.
    Les sociétés américaines, qu'elles aient eu ou non des biens à Cuba, sont en général plus intéressées à commercer qu'à être utilisées comme prétexte pour poursuivre une politique d'hostilité et de confrontation. UN وشركات الولايات المتحدة سواء أكانت لها أم لم تكن لها ممتلكات في كوبا، يهمها، كقاعدة، أن تمارس نشاطها أكثر مما يهمها أن تستخدم ذريعة لسياسة من العداء والمواجهة تتزايد حدة باستمرار.
    À l'époque, le monde entrait dans une nouvelle ère de politiques de pouvoir et de confrontation qui est révolue. UN وآنئذ، كان العالم على أبواب طور جديد من أطوار ممارسة سياسات القوة والمواجهة وهذا وضع لم يعد قائما اليوم.
    5. Condamne la récente recrudescence des combats, et demande que prennent fin tous les actes d'hostilité et de confrontation armée et tous les efforts visant à porter atteinte au Gouvernement fédéral de transition; UN 5 - يدين تجدد القتال مؤخرا ويدعو إلى وقف جميع الأعمال العدائية، وأعمال المواجهة المسلحة والجهود الرامية إلى تقويض الحكومة الاتحادية الانتقالية؛
    Il paraît évident, de l'avis de ma délégation, que la simple appartenance des uns et des autres à des religions différentes ne doit pas être source de haine et de confrontation. UN وفي رأي وفد بلدي، يبدو من الواضح أن مجرد انتماء الناس إلى أديان مختلفة يجب ألا يشكل مصدرا للكراهية والمجابهة.
    Il faut donc se pencher tout particulièrement sur les poudrières probables de conflit et de confrontation - c'est-à-dire la péninsule coréenne, le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. UN ولذلك، فإنه ينبغي التركيز على النقاط البارزة للصراعات والمواجهات - أي شبه الجزيرة الكورية والشرق الأوسط وجنوب آسيا.
    La logique de méfiance et de confrontation qui a caractérisé la période de la guerre froide n'avait pas permis la pleine expression de la culture de la paix. UN وقد أحبط منطق عدم الثقة والمواجهة الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة التعبير التام عن ثقافة السلام.
    À présent que l'on est sorti de l'impasse, il importe que les partis politiques œuvrent dans un esprit de coopération plutôt que d'exclusion et de confrontation. UN والآن، بعد إزالة هذه الإعاقة، من المهم أن تعمل الأحزاب السياسية بروح من التعاون وليس بروح الاستبعاد والمواجهة.
    Cette démarche, qui répond à des motifs politiques, ne sert pas la cause des droits de l'homme mais, en instaurant une atmosphère de méfiance et de confrontation, ne fait que lui nuire. UN ومن شأن مثل هذا النهج ذي الدافع السياسي ألا يعزز قضية حقوق الإنسان، بل يخلق جوا من عدم الثقة والمواجهة.
    En pratiquant une politique d'ingérence dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie et de confrontation avec presque tous ses voisins, l'Albanie ne cesse de faire monter la tension dans la région et constitue de plus en plus une menace contre la paix et la stabilité dans les Balkans. UN والواقع أن ألبانيا باتباعها سياسة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمواجهة مع جميع جيرانها تقريبا إنما تزيد من التوترات في المنطقة وتهدد السلم والاستقرار في البلقان.
    Nous sommes heureux de constater que notre politique se développe en complète harmonie avec la tendance générale dans le monde entier, et surtout en Asie du Sud-Est, à savoir la paix et la coopération dans l'intérêt du développement, au terme de décennies de guerre et de confrontation. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن سياستنا تتطور في وئام كامل مع الاتجاه العام للعالم، ولا سيما في جنوب شرقي آسيا أي الاتجاه إلى توخي السلم والتعاون لصالح التنمية، بعد عقود من الحرب والمواجهة.
    Pour nous, la paix au Haut-Karabakh représente bien évidemment la promesse de transformer une situation d'hostilité et de confrontation avec l'Azer-baïdjan voisin en une coopération et une sécurité réciproquement renforcée. UN وبالنسبة لنا، يمثل السلام في ناغورني كاراباخ، بطبيعة الحال، بشائر تحويل حالة القتال والمواجهة مع جارتنا أذربيجان إلى حالة من التعاون والأمن المعزز والمتبادل.
    De plus, ces violations maintiennent un climat de tension et de confrontation et entravent les efforts visant à améliorer la situation sur le terrain dans tous les domaines. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الانتهاكات تخلق مناخا من التوتر والمواجهة وتعيق الجهود الرامية إلى تحسين الحالة على أرض الواقع في كافة الميادين.
    Pendant plusieurs décennies, le déni des droits des Palestiniens, le conflit israélo-palestinien et l'occupation de territoires palestiniens se sont conjugués pour créer un climat de colère, d'insécurité et de confrontation au Moyen-Orient et dans le monde islamique. UN لعقود عديدة ظل إنكار حقوق الشعب الفلسطيني والصراع الفلسطيني الإسرائيلي واحتلال الأراضي الفلسطينية يشعُّ ليحدث مناخا من الغضب وانعدام الأمن والمواجهة في الشرق الأوسط والعالم الإسلامي.
    Il relève de notre responsabilité de faire savoir aux peuples du monde entier, communauté par communauté, que la différence n'est pas et ne doit pas être une source de conflit et de confrontation. UN ومن مسؤوليتنا أن نطلع شعوب العالم بأسره، مجتمع تلو مجتمع، بأن الاختلافات ليست مصدرا للصراع والمواجهة ويجب ألا تكون كذلك.
    6. Les Ministres des affaires étrangères de l'Allemagne, de la France et de la Pologne et le Représentant spécial du Président de la Fédération de Russie demandent qu'il soit mis immédiatement fin à toute forme de violence et de confrontation. UN 6 - يدعو وزراء خارجية فرنسا وألمانيا وبولندا والممثل الخاص لرئيس الاتحاد الروسي إلى الوقف الفوري لجميع أعمال العنف والمواجهة.
    La participation à part égale des Chefs d'États, de la Banque mondiale, du FMI, de l'ONC et des représentants du monde des affaires et de la société civile a attribué à la Conférence l'importance et la dimension internationale spéciales nécessaires pour faire face aux défis de la mondialisation et pour passer d'une situation de conflit improductive et de confrontation à un cadre de partenariat équitable. UN فمشاركة رؤساء الدول، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومجتمع رجال الأعمال، والمجتمع المدني على قدم المساواة أعطت للمؤتمر أهمية خاصة وبُعداً دولياً ضرورياً لمواجهة تحديات العولمة والانتقال من حالة الصراع والمواجهة غير المجديين إلى إطار من الشراكة العادلة.
    5. Condamne la récente recrudescence des combats, et demande que prennent fin tous les actes d'hostilité et de confrontation armée et tous les efforts visant à porter atteinte au Gouvernement fédéral de transition; UN 5 - يدين تجدد القتال مؤخرا ويدعو إلى وقف جميع الأعمال العدائية، وأعمال المواجهة المسلحة والجهود الرامية إلى تقويض الحكومة الاتحادية الانتقالية؛
    Je pense en effet qu'à la logique de puissance et de confrontation qui a marqué le XXe siècle doit se substituer une logique de solidarité, c'est-à-dire d'humanisme dans le cadre de relations internationales fondées sur l'échange équitable et la prospérité partagée. UN واعتقد بالفعل أن منطق القوة والمجابهة الذي ميﱠز القرن العشرين يجب أن يحل محله منطق التضامن، أي نزعة إنسانية في إطار العلاقات الدولية القائمة على التبادل المنصف وعلى الازدهار المتقاسم.
    2. À la mi2003, le peuple palestinien avait subi des décennies d'instabilité et de difficultés lourdes de conséquences économiques et sociales, avec une occupation militaire israélienne et depuis 1994 une autonomie de gouvernement intérimaire limitée, le tout ponctué de longues périodes de soulèvement populaire et de confrontation violente, dont la plus récente avait débuté trois ans auparavant. UN 2- كابد الشعب الفلسطيني حتى منتصف عام 2003 عقوداً من الأوضاع المتقلبة وغير المواتية التي أثرت في تنميته الاقتصادية والاجتماعية. فقد رزح تحت الاحتلال العسكري الإسرائيلي، وهو يعيش منذ عام 1994 في ظل حكم ذاتي فلسطيني مؤقت ومحدود، تتخلله فترات مطولة من الانتفاضات الشعبية والمواجهات العنيفة استغرق أحدثها عهداً ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more