"et de consolider" - Translation from French to Arabic

    • وتوطيد
        
    • وتدعيم
        
    • وتوحيد
        
    • وتوطيدها
        
    • وتوطيده
        
    • وترسيخ
        
    • وتوطيدهما
        
    • وتثبيت
        
    • وتوحيدها
        
    • وزيادة تعزيزها
        
    • وكذلك تعزيز
        
    • ولتدعيم
        
    • وتوطد
        
    • وفي توطيد
        
    • وترسيخها
        
    La responsabilité du Gouvernement est, au contraire, de renforcer la cohésion nationale et de consolider l'unité nationale. UN إن مسؤولية الحكومة تتمثل، على العكس من ذلك، في تعزيز التلاحم الوطني وتوطيد الوحدة الوطنية.
    La médiation est un instrument important qui permet de prévenir des conflits, de régler des différends existants et de consolider la paix. UN الوساطة تمثل أداة هامة لمنع الصراعات وحسم المنازعات القائمة وتوطيد أركان السلام.
    La privatisation permet également d'accélérer les réformes économiques et sociales et de consolider le processus de démocratisation. UN فالتحول الى القطاع الخاص يتيح أيضا إمكانية اﻹسراع باﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي وتدعيم عملية إرساء الديمقراطية.
    L'Institut prévoit de créer et de consolider des coalitions stratégiques afin d'être à la hauteur des enjeux répertoriés par ses États membres à cette conférence. UN وينوي المعهد تشكيل وتدعيم تحالفات استراتيجية من أجل التصدي للمسائل التي حددتها دوله الأعضاء في ذلك المؤتمر.
    Le Groupe de travail est en train de réviser et de consolider le Code pénal afghan. UN ويقوم الفريق العامل حاليا بتنقيح وتوحيد قانون العقوبات في أفغانستان.
    Nous nous efforçons de créer et de consolider des zones de solidarité et des processus de coopération. UN ونحن نسعى الى تهيئة قيام مجالات مترابطة للتضامن وعمليات للتعاون وتوطيدها.
    753. La consolidation de la paix après les conflits consiste à identifier et appuyer les structures conçues en vue de renforcer et de consolider la paix. UN ٧٥٣ - يقصد ببناء السلام بعد انتهاء الصراع اتخاذ تدابير لتحديد ودعم الهياكل الرامية الى تعزيز السلام وتوطيده.
    Ainsi, il est impossible de renforcer le développement et de consolider l'économie dans les pays minés par la criminalité organisée et la corruption. UN فلا يوجد سبيل إلى تعزيز التنمية وترسيخ الأداء الاقتصادي في البلدان التي تمزقها الجريمة المنظمة والفساد.
    Dans les pays qui sortent d'un conflit, il importe de renforcer et de consolider la paix. UN ففي البلدان الخارجة من الصراعات، السلام بحاجة إلى تعزيز وتوطيد.
    Nous avons besoin de remédier aux maux du monde et de consolider ses succès. UN نحتاج إليها لمداواة متاعب العالم وتوطيد نجاحاته.
    Nous espérons que l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées s'engageront également dans cet effort de reconstruction, car leur engagement nous permettra effectivement de reconstruire et de consolider les fondements de la paix. UN وبهذا الالتزام يمكن أن تتاح إمكانية الانطلاق بعملية البناء وتوطيد أركان السلام.
    Malgré le calme apparent, des problèmes d'insécurité subsistent. C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre son action constructive en Sierra Leone afin de maintenir et de consolider la paix si chèrement acquise. UN وأضافت أنه على الرغم من الهدوء، ما زالت التحديات الأمنية مستمرة، لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تظل مرتبطة في سيراليون ارتباطاً بنّاءً، بغية المحافظة على السلام الذي تحقَّق وتوطيد أركانه.
    Il est à ce sujet impérieux de renforcer et de consolider la dynamique de paix enclenchée dans ce pays. UN ومن المهم للغاية تعزيز وتوطيد عملية السلام الجارية الآن في ذلك البلد.
    Ainsi, divers partis politiques se sont constitués et ont signé un pacte national avec le parti au pouvoir afin d'établir et de consolider des mécanismes de dialogue. UN وقد وقعت هذه الأحزاب على عهد وطني مع الحزب السياسي الحاكم بغية إنشاء وتوطيد آليات من أجل إجراء حوار بين الأحزاب.
    Ses résultats contredisent absolument l'idéal de préserver la paix, de renforcer le rôle des Nations Unies et de consolider le multilatéralisme et la coopération internationale. UN بل أن نتيجتها على النقيض تماما من مُثُل حفظ السلام وتعزيز دور الأمم المتحدة وتدعيم تعددية الأطراف والتعاون الدولي.
    Nous essayons patiemment de restructurer l'économie, d'expérimenter et de consolider les mécanismes du marché en résistant, en même temps, au déclin de sa capacité productive. UN ونحاول بصبر إعادة هيكلة الاقتصاد واكتساب الخبرات وتدعيم آليات السوق مع التصدي في نفس الوقت لتدهور القدرة الإنتاجية.
    Nous pensons toujours qu'il est particulièrement important de renforcer les normes internationales et de consolider le système juridique international. UN ومازلنا نعتقد أن من المهم للغاية تعزيز المعايير الدولية وتدعيم أركان النظام القانوني الدولي.
    La tâche sera alors de dresser un bilan des progrès accomplis, et de consolider les résultats dans un Agenda pour la protection internationale établissant le cadre global de la politique de protection qui servira de base à nos réalisations futures. UN وستكون المهمة آنذاك تقييم التقدم المحرز وتوحيد ذلك في جدول أعمال بشأن الحماية الدولية يحدد الإطار العالمي لسياسة الحماية الذي يجب أن يُبنى عليه وأن يعمل به في السنوات القادمة.
    Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises par le Yémen en vue de renforcer et de consolider les droits de l'homme en dépit du peu de ressources dont il disposait et des problèmes auxquels il était confronté. UN ورحب بالتدابير التي اتخذها اليمن لتعزيز حقوق الإنسان وتوطيدها على الرغم من الموارد المحدودة والتحديات التي يواجهها.
    753. La consolidation de la paix après les conflits consiste à identifier et appuyer les structures conçues en vue de renforcer et de consolider la paix. UN ٧٥٣ - يقصد ببناء السلام بعد انتهاء الصراع اتخاذ تدابير لتحديد ودعم الهياكل الرامية الى تعزيز السلام وتوطيده.
    Mon pays s'est efforcé consciencieusement au cours de ces dernières années de mettre au point des arrangements, en consultation et en coopération avec les pays de la région du golfe Persique, d'encourager et de consolider la sécurité et la stabilité. UN ما برح بلدي يحاول مخلصا عبر عدة أعوام ماضية وضع ترتيبات، بالتشاور والتعاون مع بلدان منطقة الخليج الفارسي، لتشجيع اﻷمن والاستقرار وتوطيدهما.
    Nous espérons que la Cour continuera de lutter avec diligence contre l'impunité et pour consolider sa crédibilité et de consolider sa réputation. UN ويحدونا الأمل أن تواصل المحكمة بذل جهودها الدؤوبة في مكافحة الإفلات من العقاب وتثبيت مصداقيتها وسمعتها.
    M. Kvalheim ajoute que deux questions paraissent ressortir des évaluations préliminaires : l'absence de participation des gouvernements au processus et l'augmentation du volume de travail du fait des nombreuses initiatives opérationnelles engagées deux ans avant, d'où la nécessité pour le plan-cadre de rationaliser et de consolider certaines de ces initiatives. UN ويبدو أن التقييمات اﻷولية تثير مسألتين: عدم اشتراك الحكومات في العملية، وحجم العمل المتزايد نتيجة المبادرات التنفيذية العديدة في السنوات السابقة. ويجب على إطار المساعدة اﻹنمائية ترشيد بعض هذه المبادرات وتوحيدها.
    Il est nécessaire de poursuivre dans cette voie et de consolider les bons résultats obtenus. UN وثمة حاجة إلى متابعة هذه النتائج اﻹيجابية وزيادة تعزيزها.
    La stratégie contribuera à améliorer la gestion des finances publiques et la responsabilité afin d'attirer plus d'investissements et de consolider la croissance et le développement du secteur privé, notamment des PME. UN كما ستسهم الاستراتيجية في تعزيز إدارة المالية العامة والمساءلة عنها من أجل جذب المزيد من الاستثمارات وكذلك تعزيز نمو القطاع الخاص وتنميته، بما في ذلك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    Ces réunions ont aussi été l'occasion de nouer de nouvelles relations et de consolider les partenariats en place en vue de collaborer avec d'éventuels bailleurs, notamment du secteur privé et de la société civile. UN وتمثلت احدى الفوائد الناتجة عن هذه الاجتماعات في الفرصة المتاحة لاستكشاف صلات جديدة ولتدعيم الشراكات القائمة سعيا وراء تعاون مشترك مع المانحين الممكنين، بما في ذلك مع القطاعين الخاص والأهلي.
    Ils ont également appelé la communauté internationale à maintenir son assistance au Nicaragua afin de lui permettre de régler ses problèmes politiques et économiques et de consolider sa démocratie. UN كما دعوا المجتمع الدولي إلى الاستمرار في دعم نيكاراغوا لكي تتغلب على مشاكلها السياسية والاقتصادية، وتوطد عمليتها الديمقراطية.
    Aujourd'hui, c'est toujours ce facteur extrêmement important qui permet, dans une large mesure, de préserver et de consolider l'harmonie interethnique et la stabilité dans notre société. UN وهذا العامل الشديد الأهمية ما زال يساهم على مدى واسع في الحفاظ على الوئام فيما بين الطوائف وفي توطيد الاستقرار في مجتمعنا.
    À cet égard, il importe de renforcer les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale afin que soit dûment assumée la responsabilité définie dans la Charte et de consolider ainsi les principes des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد فمن الأهمية بمكان تعزيز العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة للاضطلاع بالمسؤولية كما حددها الميثاق. ومن شأن هذا الأمر تعزيز مبادئ الأمم المتحدة وترسيخها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more