Les appels communs procèdent de visites sur le terrain et de consultations avec les organismes concernés des Nations Unies, tels que les organisations non gouvernementales et d'autres organisations internationales de secours. | UN | إن النداءات الموحدة تبنى علــى أســاس الزيارات الميدانية والتشاور مع الهيئات المختصة فــي اﻷمـم المتحدة ومع جهات مثل المنظمات غير الحكومية والمنظمــات الدوليــة اﻷخــرى المانحــة للمعونــات. |
Elle doit se faire sur la base d'un dialogue et de consultations avec les organisations régionales, les responsables politiques et les membres de la société civile. | UN | ويجب أن يتم ذلك من خلال الحوار والتشاور مع المنظمات الإقليمية والزعماء السياسيين وأعضاء المجتمع المدني. |
Mais ayant pris l'engagement de relever ces défis par un plan stratégique et des priorités établis par mon gouvernement, nous sommes engagés dans une série de dialogues et de consultations avec nos partenaires dans le domaine du développement. | UN | ولكن بعد أن التزمت بالتصدي لهذه التحديات من خلال خطة الحكومة الاستراتيجية وأولوياتها، انخرطنا في سلسلة من الحوارات والمشاورات مع شركائنا الإنمائيين. |
Des informations et des témoignages ont été recueillis dans le cadre d'entretiens, de discussions et de consultations avec les employés municipaux, au moyen de méthodes d'évaluation participative communautaire. | UN | وهكذا جُمعت المعلومات والمنظورات وشملت الآراء والمناقشات والمشاورات مع العاملين البلديين، عن طريق استخدام طرائق ونهج قائمة على التقييم المجتمعي التشاركي. |
En 2001, 51 bureaux de pays du PNUD ont fait état de partenariats et de consultations avec UNIFEM, soit 12 % de plus que l'année précédente. | UN | وفي عام 2001، قدّم ما مجموعه 51 مكتبا قطريا تابعا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقارير عن شراكات ومشاورات مع الصندوق، أي بزيادة وصلت إلى 12 في المائة مقارنة بالسنة السابقة. |
iii) Organisation de réunions d'information et de consultations avec les États Membres en vue de renforcer l'adhésion au programme de travail du Bureau; | UN | ' 3` تقديم إحاطات وإجراء مشاورات مع الدول الأعضاء تفضي إلى دعم متضافر لجدول الأعمال؛ |
De plus, les juges du Tribunal du contentieux demandent souvent au défendeur de fournir des informations détaillées sur tels ou tels éléments du dossier, ce qui suscite un surcroît de travail et de consultations avec le responsable concerné. | UN | ثم إن قضاة محكمة المنازعات يطلبون في كثير من الأحيان أن يقدم الطرف المدعى عليه معلومات وافية عن عناصر القضية، ويترتب على ذلك عمل إضافي ومزيد من التشاور مع المديرين المعنيين. |
À la suite de représentations dûment formulées par l'État partie et de consultations avec le Sous-Comité, le Comité contre la torture a prorogé ce délai de deux années supplémentaires à sa quarante-neuvième session, tenue en novembre 2012. | UN | ووافقت لجنة مناهضة التعذيب، في دورتها التاسعة والأربعين التي عُقدت في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على تمديد التأجيل لسنتين إضافيتين، على إثر تقديم الدولة الطرف ما يلزم من الحجج وبعد التشاور مع اللجنة الفرعية. |
La méthode adoptée et les conclusions tirées ont été validées au moyen d'outils analytiques rigoureux et de consultations avec les parties prenantes. | UN | وأجيزت المنهجية المعتمدة والاستنتاجات المستخلصة من خلال استعمال أدوات تحليلية صارمة والتشاور مع أصحاب المصلحة. |
Toutefois, il reste, pour quelques opérations, à mettre en place un système efficace d'échanges d'informations et de consultations avec les missions de donateurs. | UN | ومع هذا، لا يزال يتعين وضع نظام كفء لتقاسم المعلومات والتشاور مع المانحين في عدد قليل من العمليات القطرية. |
Nous sommes encouragés par les récentes initiatives prises par le Conseil de sécurité en matière de transparence et de consultations avec les non-membres du Conseil. | UN | إننا نستمد الشجاعة من المبادرات الحديثة العهد التي اتخذها مجلس اﻷمن صوب تحقيق الشفافية والتشاور مع الدول غير اﻷعضاء في المجلس. |
:: Atténuation des tensions ethniques et de la régionalisation par l'organisation de réunions de coordination et de consultations avec le Gouvernement et la société civile, en particulier sous forme de dialogues interreligieux, ainsi qu'avec les partis politiques et les partenaires internationaux | UN | :: معالجة التوترات والنزعة الإقليمية من خلال اجتماعات التنسيق والتشاور مع الحكومة والمجتمع المدني، وبخاصة المنتديات المشتركة بين الأديان، فضلا عن الأحزاب السياسية والشركاء الدوليين |
La nouvelle forme du rapport et, plus importante encore, la tentative d'effectuer des réformes pour aboutir à davantage de transparence et de consultations avec les non-membres sur les questions majeures sont autant de pas importants faits dans la bonne voie. | UN | ويمثل الشكل الجديد الذي اتخذه التقرير، وأهم من ذلك، محاولة الإصلاح المفضية إلى مزيد من الشفافية والتشاور مع غير الأعضاء بشأن القضايا الأساسية، خطوتين هامتين في الاتجاه الصحيح. |
Aux termes d'un dialogue et de consultations avec les divers partenaires, une stratégie de mise en oeuvre du Pacte mondial qui s'articule autour de trois grands axes - apprendre, dialoguer, agir - a été conçue : | UN | 88 - ومن خلال عملية الحوار والتشاور مع مختلف الشركاء، حدد الاتفاق العالمي استراتيجية تنفيذية ذات ثلاثة مرتكزات، وهي: التعلم؛ والحوار؛ والعمل. |
La Commission interministérielle chargée de veiller à l'exécution des obligations internationales du Turkménistan dans le domaine des droits de l'homme a tenu une série de réunions et de consultations avec des experts internationaux invités par des institutions des Nations Unies. | UN | وعقدت اللجنة المشتركة بين الوزارات المكلفة بالعمل على تنفيذ التزامات تركمانستان الدولية في مجال حقوق الإنسان سلسلة من الاجتماعات والمشاورات مع خبراء دوليين حضروا بدعوة من هيئات تابعة للأمم المتحدة. |
Le présent rapport a été établi sur la base de recherches documentaires et de consultations avec les parties prenantes dans le cadre d'une série d'ateliers organisés par la Commission intersectorielle des droits de l'homme. | UN | وكانت المنهجية المستخدمة في صياغة هذا التقرير مزيجاً من البحث النظري والمشاورات مع أصحاب المصلحة من خلال سلسلة من حلقات العمل عقدتها اللجنة المشتركة بين القطاعات والمعنية بحقوق الإنسان. |
L'analyse complète des carences, qui est basée sur la version préliminaire, a pris en compte les commentaires reçus lors du processus d'examen et s'est enrichi également d'éléments tirés de publications scientifiques, de rapports d'orientation, de travaux de recherche institutionnelle et de consultations avec des spécialistes. | UN | 6 - ويستند تحليل الثغرات الكامل إلى نسخة أولية، ويتضمن التعليقات التي وردت خلال عملية الاستعراض، ويستفيد كذلك من المؤلفات العلمية والتقارير السياساتية وبحوث المؤسسات والمشاورات مع الخبراء. |
Ce spécialiste renforcera aussi les moyens du Groupe pour ce qui est de fournir des services de gestion du stress à titre préventif et de proposer des activités d'atténuation du stress dans le cadre de consultations individuelles, de collaborations avec du personnel médical sur des cas graves et de consultations avec la direction pour remédier à des problèmes dans l'environnement de travail. | UN | وهذا الاختصاصي السريري سيزيد أيضا قدرة الوحدة على توفير الأنشطة الوقائية لمعالجة الإجهاد والتخفيف من وطأته، فضلا عن توفير الخدمات السريرية في شكل مشاورات فردية، بالتعاون مع الطاقم الطبي فيما يخص الحالات الخطيرة، ومشاورات مع الإدارة لمعالجة المشاكل في بيئة العمل. |
Ces deux programmes nationaux ont été mis sur pied dans un dialogue avec la société civile, au moyen de séminaires et de consultations avec les partenaires sociaux. | UN | وقد وضع كلا البرنامجين الوطنيين لحقوق الإنسان في إطار حوار مع المجتمع المدني، من خلال حلقات دراسية ومشاورات مع أصحاب المصلحة في المجال الاجتماعي(6). |
ii) Organisation de réunions d'information et de consultations avec les États Membres et les organisations régionales en vue de renforcer l'adhésion au programme de travail du Bureau (28); | UN | ' 2` تقديم إحاطات وإجراء مشاورات مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية تفضي إلى دعم متضافر لجدول الأعمال (28)؛ |
Les juges du Tribunal demandent souvent aux parties de fournir des informations détaillées sur tels ou tels éléments du dossier, ce qui suscite un surcroît de travail et de consultations avec le responsable concerné. | UN | ثم إن قضاة محكمة المنازعات يطلبون في كثير من الأحيان من الطرفين تقديم معلومات وافية عن عناصر القضية، ويترتب على ذلك عمل إضافي ومزيد من التشاور مع المديرين المعنيين. |
À la suite de représentations dûment formulées par l'État partie et de consultations avec le Sous-Comité, le Comité contre la torture a prorogé ce délai de deux années supplémentaires à sa quarante-neuvième session, tenue en novembre 2012. | UN | ووافقت لجنة مناهضة التعذيب، في دورتها التاسعة والأربعين التي عُقدت في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على تمديد التأجيل لسنتين إضافيتين، على إثر تقديم الدولة الطرف ما يلزم من الحجج وبعد التشاور مع اللجنة الفرعية. |
L'orientation vers des cours de rattrapage ne peut être décidée qu'à l'issue d'une évaluation éducative et psychologique et de consultations avec l'élève et ses parents. | UN | 210- وتخضع الإحالة إلى التعليم العلاجي إلى استشارة تعليمية ونفسية وتشاور مع التلميذ والوالدين. |