| Néanmoins, il reste une vaste diversité de problèmes et de contradictions à résoudre. | UN | ولكن لا تزال ثمة طائفة واسعة من المشاكل والتناقضات بحاجة إلى الحسم. |
| La dernière décennie de notre siècle est pleine d'incertitudes et de contradictions. | UN | إن العقد اﻷخير من هذا القرن عقدا من الشكوك والتناقضات. |
| Cette dernière décennie du siècle est une décennie d'incertitudes et de contradictions. | UN | ويتسم هذا العقد اﻷخير من القرن بوجود الشك والتناقضات. |
| Pour ce faire, il est essentiel de trouver des causes communes, dans un monde plein de conflits et de contradictions. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري إيجاد أسباب مشتركة في عالم يسوده الكثير من النزاعات والتناقضات. |
| Il s'agit là d'un phénomène extrêmement complexe, empreint de contrastes et de contradictions. | UN | وهذه ظاهرة معقدة للغاية، ومحفوفة بالتباينات والتناقضات. |
| 38. Mme AYKOR a relevé un certain nombre d'erreurs matérielles et de contradictions dans le rapport. | UN | ٣٨ - السيدة إيكور: أشارت إلى وجود عدد معين من اﻷخطاء المادية والتناقضات في التقرير. |
| Il est difficile pour ma délégation de comprendre pourquoi la déclaration du Ministre des affaires étrangères grec contient autant d'allégations et de contradictions infondées. | UN | ويجد وفد بلدي أن من الصعب عليه أن يفهم سبب اشتمال بيان وزير الخارجية اليوناني على العديـــد من المزاعم والتناقضات التي لا أساس لها. |
| L'État partie réaffirme qu'un certain nombre d'incohérences et de contradictions ont été identifiées dans son récit concernant l'enlèvement allégué, élément qui est d'une importance considérable dans l'appréciation de ses allégations. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً وجود أوجه من عدم الاتساق والتناقضات في روايته بشأن الاختطاف المدَّعى، وهذا أمر يكتسي أهمية كبيرة في تقييم ادعاءاته. |
| Il ne s'agit de rien d'autre que d'une accumulation d'accusations et de contradictions politisées et sans fondement et, partant, le rapport n'a aucune crédibilité en tant que document officiel des Nations Unies. | UN | ولم يكن هذا التقرير أكثر من تجميع للاتهامات والتناقضات السياسية التي لا أساس لها من الصحة، وعلى هذا النحو، فإنه ليس له أي مصداقية كوثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة. |
| L'État partie réaffirme qu'un certain nombre d'incohérences et de contradictions ont été identifiées dans son récit concernant l'enlèvement allégué, élément qui est d'une importance considérable dans l'appréciation de ses allégations. | UN | وتذكّر الدولة الطرف مجدداً وجود أوجه من عدم الاتساق والتناقضات في روايته بشأن الاختطاف المدَّعى، وهذا أمر يكتسي أهمية كبيرة في تقييم ادعاءاته. |
| Il semblera alors que les années de guerre froide, avec ses souvenirs lointains de bipolarisme, d'erreurs et de contradictions n'ont pas été aussi stériles et dangereuses que l'étape actuelle qui, inexorablement, s'ouvre au monde. | UN | وسيبدو آنذاك أن سنوات الحرب الباردة - بذكراها البعيدة من ثنائية القطب، والأخطاء والتناقضات - لم تكن بكل هذا العقم والخطورة التي تتسم بها هذه المرحلة التي تتكشف ملامحها على العالم الآن بلا رحمة. |
| Le Comité a noté d'autre part que l'État partie avait appelé l'attention sur un certain nombre d'incohérences et de contradictions dans le récit du requérant, qui jetteraient un doute sur la crédibilité de celuici et sur la véracité de ses allégations. | UN | وبالمثل، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد استرعت الانتباه إلى عدد من أوجه عدم الاتساق والتناقضات في السرد المقدم من صاحب الشكوى يقال إنها تثير الشك في مصداقيته وصدق ادعاءاته. |
| 6.5 Dans le cas d'espèce, le Comité note que l'État partie fait état d'incohérences et de contradictions dans les récits de l'auteur permettant de douter de la véracité de ses allégations. | UN | 6-5 وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت المعلومات المتضاربة والتناقضات التي تنطوي عليها أقوال مقدم البلاغ والتي تثير شكوكاً في صحة ادعاءاته. |
| Nous reconnaissons que, dans la situation internationale actuelle, pleine de conflits et de contradictions, l'ONU demeure, indiscutablement, l'instance nécessaire pour la mise en œuvre des activités entreprises par notre Gouvernement pour affirmer la présence internationale de la Guinée-Bissau. | UN | ونحن ندرك أنه في ظل الحالة الدوليـــة الراهنــــة التـي تنتشر فيها الصراعـــات والتناقضات لا تزال الأمم المتحدة دون شك تمثل المحفل الضروري لتطوير الأنشطة التي تشرع فيها حكومتنا لتأكيد الوجود الدولي لغينيا - بيساو. |
| Indépendamment des observations ci-dessus, une opération comme la MINURCAT, conçue et déployée dans un contexte de tensions, peut devenir l'otage de pressions et de contradictions qui détourneront son attention des objectifs qui lui ont été fixés, entraveront son action et porteront atteinte à sa crédibilité. | UN | ويمكن لعملية مثل تلك التي تضطلع بها البعثة، التي جرى التفكير فيها ونشرها تحت ضغط، مع تجاهل الملاحظات السالفة الذكر، أن تصبح رهينة للضغوط والتناقضات التي ستحولها عن أهدافها المقصودة، وتعيق أداءها العام، وتقوض مصداقيتها. |
| Les rapports et le travail du Rapporteur spécial en particulier sont truffés d'incohérences et de contradictions telles qu'ils peuvent seulement être vus comme une tentative d'ingérence dans les affaires intérieures du Bélarus. | UN | 42 - واستطرد قائلا إن التقارير المقدمة، وبوجه خاص ما يقوم به المقرر الخاص من أعمال، مشوبة بمثل هذه التباينات والتناقضات التي لا يمكن النظر إليها إلا على أنها محاولة للتدخل في شؤون بيلاروس الداخلية. |
| 6.5 Dans le cas d'espèce, le Comité note que l'État partie fait état d'incohérences et de contradictions dans les récits de l'auteur permettant de douter de la véracité de ses allégations. Il prend également acte des explications fournies par le conseil à cet égard. | UN | 6-5 وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت المعلومات المتضاربة والتناقضات التي تنطوي عليها أقوال مقدم البلاغ والتي تثير شكوكاً في صحة ادعاءاته، كما تحيط علماً بالإيضاحات التي قدمها المحامي في هذا الصدد. |
| 6.4 Dans le cas d’espèce, le Comité note que l’État partie fait état d’incohérences et de contradictions dans les récits de l’auteur permettant de douter de la véracité de ses allégations. Le Comité considère cependant que, même si quelques doutes quant à la véracité des faits présentés par l’auteur d’une communication peuvent persister, il doit s’assurer que la sécurité du requérant ne soit pas mise en danger. | UN | ٦-٤ وفي الحالة الحالية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف توجه الاهتمام إلى التضاربات والتناقضات في إفادة مقدم البلاغ مثيرة بذلك الشكوك حول صحة ادعاءاته، بيد أن اللجنة ترى أنه حتى في حالة وجود شكوك متبقية فيما يتعلق بصحة الوقائع المقدمة من مقدم البلاغ، فإن على اللجنة أن تقتنع بأن أمن مقدم البلاغ لن يكون موضع خطر. |