"et de convenir d'" - Translation from French to Arabic

    • والاتفاق على
        
    • والاتفاق بشأن
        
    Les négociateurs ont continué de se rencontrer pour tenter de sortir de l'impasse et de convenir d'une prolongation de la période de négociation. UN وواصل المفاوضون اجتماعاتهم من أجل إيجاد سبيل للخروج من حالة الجمود والاتفاق على تمديد فترة المفاوضات.
    La capacité de démanteler l'apartheid, de jeter les bases d'une nouvelle constitution par consensus et de convenir d'une date pour les élections dans les années qui viennent n'est pas une mince réalisation. UN إن القدرة على تفكيك الفصل العنصري، وإرساء أساس لدستور جديد بتوافق اﻵراء، والاتفاق على موعد للانتخابات في بحر أعوام قليلة، ليست بالمنجزات البسيطة.
    Nous attachons une grande importance à la tenue d'une conférence internationale en 2001 au plus tard, car nous croyons qu'une telle conférence sera l'occasion d'explorer les différents aspects de la question et de convenir d'un programme d'action au niveau international. UN ونولي أهمية كبيرة لعقد مؤتمر عالمي في موعد لا يتجاوز عام 2001، حيث إننا نرى أن ذلك سيتيح فرصة لدراسة هذه المشكلة من مختلف جوانبها والاتفاق على برنامج عمل على الصعيد الدولي.
    La célébration solennelle de ses 50 ans, qui coïncide avec le crépuscule du XXe siècle, offre à ses 185 Membres l'occasion de procéder à la revitalisation de ses activités et de convenir d'une représentation équitable au sein de ses organes principaux. UN والاحتفال الرسمي بعيدها الخمسين الذي يتزامــن مـع غروب القرن العشرين، يتيح ﻷعضائها اﻟ ١٨٥ فرصة العمل على إنعاش أنشطتها والاتفاق على تمثيل عادل داخل أجهزتها الرئيسية.
    Le Sommet mondial et ses résultats ont apporté la preuve d'un réel désir d'applanir les divergences de vues et de convenir d'un plan d'application qui permettra d'assurer la viabilité future de la planète. UN وقد برهنت عملية القمة المستدامة ونتائجها عن وجود التزام بسد الثغرات بين الاختلافات والاتفاق بشأن خطة تنفيذ لضمان استدامة مستقبل كوكبنا هذا.
    Le Secrétaire général encourage les États membres de la Conférence à surmonter leurs divergences de vues et de positions au sujet des priorités pour les négociations de désarmement et de convenir d'un programme de travail de fond sans plus tarder. UN ويشجع الأمين العام الدول الأعضاء في المؤتمر على تجاوز الخلافات في وجهات نظرها ومواقفها بشأن أولويات مفاوضات نزع السلاح، والاتفاق على برنامج عمل موضوعي دون مزيد من الإبطاء.
    La Conférence a clairement montré que la tragédie survenue dans la région de l'océan Indien avait renforcé la volonté des participants de parvenir à des conclusions concrètes et de convenir d'un plan d'action clairement défini à l'aune duquel on pourrait mesurer à l'avenir les engagements et les réalisations. UN وأظهر المؤتمر بقوة أن مأساة منطقة المحيط الهندي عززت تصميم المشاركين على الوصول إلى نتائج ملموسة والاتفاق على خطة عمل محددة بوضوح يمكن على أساسها قياس التعهدات والإنجازات في المستقبل.
    Il est indispensable de conclure une convention générale et de convenir d'une stratégie de lutte contre le terrorisme international, l'une des menaces les plus graves qui pèse sur la paix et la sécurité internationales. UN إننا نحتاج وعلى وجه السرعة إلى إبرام اتفاقية شاملة والاتفاق على لمكافحة الإرهاب، أحد أخطر التهديدات للأمن والسلم الدوليين.
    Il est également important de renforcer la coopération et le consensus entre pays industrialisés et pays en développement et de convenir d'une feuille de route dans les domaines essentiels du Consensus de Monterrey. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً تعزيز التعاون وتوافق الآراء بين البلدان الصناعية والبلدان النامية والاتفاق على خارطة طريق في المجالات الرئيسية لتوافق آراء مونتيري.
    i) D'inviter toutes les Parties et les observateurs à fournir des informations, conformément aux dispositions de l'Annexe F de la Convention, de constituer un groupe de travail spécial aux fins d'établissement d'un projet d'évaluation de la gestion des risques et de convenir d'un plan de travail pour l'établissement du projet; ou UN ' 1` أن تدعو جميع الأطراف والمراقبين إلى تقديم المعلومات بموجب المرفق واو من الاتفاقية، وإنشاء فريق عامل مخصص لبلورة مشروع تقييم إدارة مخاطر، والاتفاق على خطة عمل لاستكمال المشروع؛ أو
    Il s'agit d'une occasion historique pour les dirigeants du monde entier d'exprimer leurs engagements et de convenir d'actions concrètes au niveau mondial afin de lutter contre les maladies non transmissibles. UN فهذه فرصة تاريخية لقادة العالم للتعبير عن الالتزامات والاتفاق على القيام بأعمال ملموسة على الصعيد العالمي في مجال مكافحة الأمراض غير المعدية.
    17. Le 21 mai 1993, ma Représentante spéciale a dû à regret suspendre les négociations, exprimant l'espoir que des avis différents l'emporteraient, qui permettraient rapidement de les reprendre et de convenir d'un cessez-le-feu. UN ١٧ - وفي ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣، علقت ممثلتي الخاصة المحادثات، معربة عن أسفها، ثم عن أملها، في أن تسود أفكار مغايرة قبل انقضاء وقت طويل بما يتيح العودة الى استهلالها والاتفاق على وقف ﻹطلاق النار.
    4. Demande à toutes les factions, au Libéria, de cesser immédiatement les hostilités et de convenir d'un calendrier en vue du dégagement des forces, de leur désarmement et de leur démobilisation; UN ٤ - يدعو جميع الفصائل في ليبريا إلى وقف اﻷعمال العدائية فورا والاتفاق على جدول زمني لفض اشتباك القوات ونزع سلاحها وتسريحها؛
    4. Demande à toutes les factions, au Libéria, de cesser immédiatement les hostilités et de convenir d'un calendrier en vue du dégagement des forces, de leur désarmement et de leur démobilisation; UN ٤ - يدعو جميع الفصائل في ليبريا إلى وقف اﻷعمال العدائية فورا والاتفاق على جدول زمني لفض اشتباك القوات ونزع سلاحها وتسريحها؛
    Il est aussi nécessaire de préciser le seuil à partir duquel les dommages sont considérés comme < < significatifs > > , afin qu'une indemnisation puisse être accordée, et de convenir d'une méthode claire pour quantifier les dommages causés à l'environnement. UN ومن الضروري أيضاً تحديد عتبة " الضرر الكبير " ليتسنى تقديم التعويض والاتفاق على أسلوب واضح لتقدير كمية الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    Un comité technique sur les armes légères permet aux États membres d'échanger des informations sur les meilleures pratiques, les mesures de sécurité et de sûreté et les méthodes les plus rentables de destruction des armes à feu en excédent et de convenir d'une assistance mutuelle pour la gestion des stocks. UN وكما أُنشئت لجنة تقنية معنية بالأسلحة الصغيرة، تسمح للدول الأعضاء بتبادل أفضل الممارسات، وتدابير الأمن والسلامة، والطرق الفعالة التكلفة لتدمير الأسلحة النارية الزائدة، والاتفاق على مسائل التعاون المتبادل في مجال إدارة المخزونات.
    Une fois définis le profil de la structure organisationnelle - fondé sur les schémas et modèles de mission - et celui de son personnel, y compris les profils d'emploi génériques pour des fonctions du Service mobile, il conviendra de discuter et de convenir d'un système planifié de mobilité, de critères et procédures de sélection, ainsi que des questions relatives aux conditions d'emploi. UN وحال الانتهاء من تحديد ملامح الهيكل التنظيمي، على أساس نماذج البعثة وموظفيها، بما في ذلك تحديد الخصائص العامة للوظائف لمهام فئة الخدمات الميدانية، ينبغي إجراء نقاش بشأن نظام منسق لتنقل الموظفين ومعايير وإجراءات اختيارهم فضلا عن المسائل المتعلقة بشروط الخدمة، والاتفاق على ذلك.
    Dans la décision, il était entre autres demandé au Comité exécutif du Fonds d'évaluer les différentes possibilités de créer un guichet pour maximiser les bienfaits de l'élimination des HCFC pour le climat et de convenir d'une série de procédures et mandats appropriés. UN ومن بين جملة أمور، سيطلب المقرر إلى اللجنة التنفيذية للصندوق أن تُقيِّم الخيارات المتاحة لنافذة تمويل لتعظيم الفوائد المشتركة العائدة على المناخ من التخلص التدريجي من مركبات الهيدروكلورية فلورية والاتفاق على مجموعة من الإجراءات والاختصاصات المناسبة.
    Nous insistons sur le fait que l'objet d'un tel sommet doit être pour l'un et l'autre État de s'engager à nouveau à mettre pleinement en œuvre l'Accord de paix global et de convenir d'un cadre général et d'une échéance claire en vue de régler dans leur ensemble toutes les questions restées en suspens, y compris celles de la sécurité, des frontières et d'Abyei. UN وفي رأينا أن الغرض من تلك القمة لا بد أن يكون تجديد التزام الدولتين بتنفيذ اتفاق السلام الشامل بالكامل والاتفاق على إطار شامل وجدول زمني واضح لحل المسائل التي لم تحسم بعد، بما في ذلك مسائل الأمن والحدود وأبيي، بصورة شاملة.
    Toutefois, comme les autorités du Gouvernement serbe ont jusqu'à présent refusé de négocier et de convenir d'un mémorandum d'accord nécessaire avec la MINUK, cette opération à l'intention des déplacés en Serbie proprement dite est toujours en attente. UN ولكن نظرا لأن سلطات الحكومة الصربية قد رفضت حتى الآن التفاوض والاتفاق بشأن مذكرة تفاهم يلزم إبرامها مع البعثة، فما زالت عملية الاتصالات البريدية بالمشردين داخليا في صربيا ذاتها معلقة.
    Depuis les consultations tenues à Arusha, les Envoyés spéciaux tiennent des consultations avec le Gouvernement soudanais et les mouvements afin de rapprocher les positions de l'ensemble des parties et de convenir d'un lieu et d'une date appropriés pour les pourparlers. UN ومنذ انعقاد مشاورات أروشا، يواصل المبعوثان الخاصان التشاور مع حكومة السودان والحركات من أجل التقريب بين وجهات نظر جميع الأطراف والاتفاق بشأن المكان والتاريخ المناسبين لإجراء المحادثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more