Ma délégation espère que l'esprit de compréhension et de coopération qui a permis l'entrée en vigueur de la Convention sera toujours présent lorsque nous entamerons le processus de mise en oeuvre de ses dispositions. | UN | ويأمل وفد بلادي أن تستمر روح التفاهم والتعاون التي أتاحت دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما نبدأ عملية تنفيذ أحكامها. |
L'esprit de consensus et de coopération qui, traditionnellement, caractérise les activités de l'OIAC permettra à coup sûr de parvenir à un résultat satisfaisant pour toutes les parties concernées. | UN | إن الروح التقليدية لتوافق الآراء والتعاون التي تتسم بها أعمال منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تبشر بضمان التوصل إلى نتيجة تبعث على ارتياح جميع الأطراف المعنية. |
Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. | UN | ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة. |
En attisant ainsi l'affrontement entre le Nord et le Sud, les autorités sud-coréennes cherchent sciemment à empoisonner l'atmosphère de réconciliation et de coopération qui se fait jour entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | وهذه الضجة التي تثيرها سلطات كوريا الجنوبية عن مواجهة بين الشمال والجنوب هي خطة مدبرة تستهدف إفساد جو المصالحة والتعاون الذي بدأ بين شمال كوريا وجنوبها. |
Je tiens également à réitérer l'attachement de mon gouvernement à la promotion d'un régime méthodique et stable des océans dans l'esprit de compréhension mutuelle et de coopération qui constitue la base de la Convention. | UN | وأود أن أكرر الإعراب عن التزام حكومتي بالترويج لنظام للمحيطات منظم ومستقر، بروح من التفاهم والتعاون اللذين شكّلا أساس الاتفاقية. |
La délégation algérienne se félicite de l'esprit de compromis, de responsabilité et de coopération qui a régné tout au long de la Conférence. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بروح المرونة والمسؤولية والتعاون التي سادت خلال المؤتمر. |
La délégation algérienne se félicite de l'esprit de compromis, de responsabilité et de coopération qui a régné tout au long de la Conférence. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بروح المرونة والمسؤولية والتعاون التي سادت خلال المؤتمر. |
Je voudrais, pour conclure, dire combien j'apprécie l'atmosphère de travail et l'esprit de compréhension et de coopération qui caractérisent cette réunion. | UN | وختاما، أود أن أعرب عن ارتياحي الخاص بشأن جو العمل، وروح التفاهم والتعاون التي تسود هذا الاجتماع. |
Ils espéraient que les relations étroites qu'ils avaient actuellement avec les Palaos se poursuivraient, dans le même esprit d'amitié et de coopération qui avaient caractérisé pendant si longtemps leurs relations. | UN | وأضاف أن حكومته تتطلع إلى الحفاظ على الروابط مع بالاو، بعد دخول الاتفاق حيز النفاذ، بنفس روح الصداقة والتعاون التي اتصفت بها علاقتهما منذ عهد بعيد. |
À cette fin, une culture de solidarité et de coopération qui garantisse un véritable développement à l'avenir - surtout pour les pays les plus pauvres - est essentielle. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تصبح ثقافة التضامن والتعاون التي تضمن التنمية الحقيقية في المستقبل، خصوصا للبلدان الفقيرة، من الأمور ذات الأهمية الفائقة. |
Réciproquement, l'esprit de concertation et de coopération qui s'est instauré au CAC et dans tout le système devrait dynamiser le processus de renouveau du Conseil. | UN | وبالمقابل، فإن روح التشاور والتعاون التي بدأت داخل لجنة التنسيق الإدارية وعلى نطاق المنظومة برمتها خليقة بتنشيط عملية تجديد المجلس. |
Finalement, Monsieur le Secrétaire général, le Nicaragua entretient d’excellentes relations avec le Costa Rica et réaffirme qu’il est fermement résolu à resserrer les liens d’amitié et de coopération qui unissent les gouvernements et les peuples frères des deux républiques. | UN | وفي الختام، سيدي اﻷمين العام، فإن نيكاراغوا تحافظ على علاقات ممتازة مع كوستاريكا وتؤكد من جديد إرادتها الثابتة في توثيق عُرى الصداقة والتعاون التي تربط بين الحكومتين والشعبين الشقيقين لكلتا الجمهوريتين. |
Enfin, Monsieur le Secrétaire général, je souhaite souligner que le Costa Rica, qui entretient d’excellentes relations avec le Nicaragua, est résolu à resserrer les liens d’amitié et de coopération qui unissent les gouvernements et les peuples des deux républiques. | UN | وفي الختام أود، سيدي اﻷمين العام، أن أذكر أن كوستاريكا، لما لها من علاقات ممتازة مع نيكاراغوا، تكرر اﻹعراب عن رغبتها في الاستمرار في تمتين روابط الصداقة والتعاون التي تجمع حكومتي وشعبي البلدين. |
La République de Corée est prête à coopérer étroitement avec les autres pays de la région pour lancer un tel mécanisme de dialogue et de coopération qui s'étendrait à toute l'Asie du Nord-Est. | UN | وجمهورية كوريا مستعدة للتعاون بشكل وثيق مع سائر بلدان المنطقة لبدء تلك اﻵلية للحوار والتعاون التي تشتمل على جميع بلدان شمال شرقي آسيا. |
À la clôture de la vingtième session, les représentants des groupes régionaux se sont félicités de l’esprit de consensus et de coopération qui avait caractérisé les travaux. | UN | ٥٦ - وفي ختام الدورة العشرين، أشاد رؤساء المجموعات اﻹقليمية بروح توافق اﻵراء والتعاون التي سادت أثناء الدورة. |
Mais il est clair, cependant, que cela ne nous serait pas d'un grand secours au moment où il s'agit de trouver et d'adopter des mesures concertées en se fondant sur des principes d'organisation et de coopération qui sont plus nécessaires que jamais. | UN | إلا أن الواضح أن ذلك لن يكون ذا فائدة كافية في الوقت الحاضر، حيث علينا أن نكون مبدعين وأن نتخذ تدابير متضافرة تقوم على مبادئ النظام والتعاون التي نحتاجها اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Il a remercié le Premier Ministre de la République du Zaïre et sa délégation d'avoir effectué cette visite au Rwanda en vue de raffermir davantage les relations d'amitié et de coopération qui unissent si heureusement les deux peuples respectifs. | UN | وشكر رئيس وزراء جمهورية زائير ووفده على زيارتهما لرواندا بغية زيادة توطيد علاقات الصداقة والتعاون التي تربط لحسن الحظ بين شعبي البلدين. |
À la faveur du climat d'entente et de coopération qui s'est instauré dans les relations entre les deux superpuissances, d'importantes avancées ont pu être réalisées dans le domaine du désarmement et de la réglementation des armements. | UN | وبفضل مناخ التفاهم والتعاون الذي ساد العلاقات بين الدولتين العظميين الرئيسيتين، تحقق تقدم كبير في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
L'atmosphère de confiance mutuelle et de coopération qui a été instituée signifiait, tandis que le Forum poursuivait ses travaux, qu'il serait possible de commencer au moment voulu d'envisager une solution définitive à la question de Gibraltar. | UN | وذكر أن جوّ الثقة المتبادلة والتعاون الذي أُرسيت أُسسه يعني أنه سيكون من الممكن، لدى شروع المنتدى في عمله، البدء في اللحظة المناسبة في النظر في إيجاد حل نهائي لمسألة جبل طارق. |
Avec la fin de la guerre froide et de la confrontation idéologique, cet élan dans la prise de conscience de la communauté internationale avait favorisé l'avènement d'un climat de détente et de coopération qui augurait de meilleures perspectives pour le dialogue et la concertation dans le domaine du désarmement. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة والمواجهة الإيديولوجية تجلى ذلك بوعي جديد لدى المجتمع الدولي عزز من مناخ الانفراج والتعاون الذي وعد بآفاق أفضل من أجل الحوار والعمل المشترك في مجال نزع السلاح. |
Le blocus contre Cuba constitue un acte d'agression, et sape le climat nécessaire de dialogue et de coopération qui doit régner entre les États souverains, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies et aux buts et principes qui y sont consacrés. | UN | ويشكل الحصار المفروض على كوبا عملا من أعمال العدوان ويعرقل تهيئة المناخ اللازم للحوار والتعاون اللذين يجب أن يسودا بين الدول ذات السيادة بروح ميثاق الأمم المتحدة وتمشيا مع مقاصده ومبادئه. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je profite de cette occasion pour remercier toutes les délégations de leur esprit de compromis et de coopération qui nous a permis d'achever nos travaux dans le temps imparti. | UN | الرئيس: أود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر جميع الوفود على الروح التوفيقية والتعاونية التي سمحت لنا باختتام عملنا حسبما هو مقرر. |